- DeltaLM: Encoder-Decoder Pre-training for Language Generation and Translation by Augmenting Pretrained Multilingual Encoders While pretrained encoders have achieved success in various natural language understanding (NLU) tasks, there is a gap between these pretrained encoders and natural language generation (NLG). NLG tasks are often based on the encoder-decoder framework, where the pretrained encoders can only benefit part of it. To reduce this gap, we introduce DeltaLM, a pretrained multilingual encoder-decoder model that regards the decoder as the task layer of off-the-shelf pretrained encoders. Specifically, we augment the pretrained multilingual encoder with a decoder and pre-train it in a self-supervised way. To take advantage of both the large-scale monolingual data and bilingual data, we adopt the span corruption and translation span corruption as the pre-training tasks. Experiments show that DeltaLM outperforms various strong baselines on both natural language generation and translation tasks, including machine translation, abstractive text summarization, data-to-text, and question generation. The code and pretrained models are available at https://aka.ms/deltalm. 9 authors · Jun 25, 2021
2 ERNIE-Code: Beyond English-Centric Cross-lingual Pretraining for Programming Languages Software engineers working with the same programming language (PL) may speak different natural languages (NLs) and vice versa, erecting huge barriers to communication and working efficiency. Recent studies have demonstrated the effectiveness of generative pre-training in computer programs, yet they are always English-centric. In this work, we step towards bridging the gap between multilingual NLs and multilingual PLs for large language models (LLMs). We release ERNIE-Code, a unified pre-trained language model for 116 NLs and 6 PLs. We employ two methods for universal cross-lingual pre-training: span-corruption language modeling that learns patterns from monolingual NL or PL; and pivot-based translation language modeling that relies on parallel data of many NLs and PLs. Extensive results show that ERNIE-Code outperforms previous multilingual LLMs for PL or NL across a wide range of end tasks of code intelligence, including multilingual code-to-text, text-to-code, code-to-code, and text-to-text generation. We further show its advantage of zero-shot prompting on multilingual code summarization and text-to-text translation. We release our code and pre-trained checkpoints. 6 authors · Dec 13, 2022
- Impact of Corpora Quality on Neural Machine Translation Large parallel corpora that are automatically obtained from the web, documents or elsewhere often exhibit many corrupted parts that are bound to negatively affect the quality of the systems and models that learn from these corpora. This paper describes frequent problems found in data and such data affects neural machine translation systems, as well as how to identify and deal with them. The solutions are summarised in a set of scripts that remove problematic sentences from input corpora. 1 authors · Oct 19, 2018
3 xCOMET: Transparent Machine Translation Evaluation through Fine-grained Error Detection Widely used learned metrics for machine translation evaluation, such as COMET and BLEURT, estimate the quality of a translation hypothesis by providing a single sentence-level score. As such, they offer little insight into translation errors (e.g., what are the errors and what is their severity). On the other hand, generative large language models (LLMs) are amplifying the adoption of more granular strategies to evaluation, attempting to detail and categorize translation errors. In this work, we introduce xCOMET, an open-source learned metric designed to bridge the gap between these approaches. xCOMET integrates both sentence-level evaluation and error span detection capabilities, exhibiting state-of-the-art performance across all types of evaluation (sentence-level, system-level, and error span detection). Moreover, it does so while highlighting and categorizing error spans, thus enriching the quality assessment. We also provide a robustness analysis with stress tests, and show that xCOMET is largely capable of identifying localized critical errors and hallucinations. 6 authors · Oct 16, 2023
1 Evaluating Optimal Reference Translations The overall translation quality reached by current machine translation (MT) systems for high-resourced language pairs is remarkably good. Standard methods of evaluation are not suitable nor intended to uncover the many translation errors and quality deficiencies that still persist. Furthermore, the quality of standard reference translations is commonly questioned and comparable quality levels have been reached by MT alone in several language pairs. Navigating further research in these high-resource settings is thus difficult. In this article, we propose a methodology for creating more reliable document-level human reference translations, called "optimal reference translations," with the simple aim to raise the bar of what should be deemed "human translation quality." We evaluate the obtained document-level optimal reference translations in comparison with "standard" ones, confirming a significant quality increase and also documenting the relationship between evaluation and translation editing. 4 authors · Nov 28, 2023
9 A Shocking Amount of the Web is Machine Translated: Insights from Multi-Way Parallelism We show that content on the web is often translated into many languages, and the low quality of these multi-way translations indicates they were likely created using Machine Translation (MT). Multi-way parallel, machine generated content not only dominates the translations in lower resource languages; it also constitutes a large fraction of the total web content in those languages. We also find evidence of a selection bias in the type of content which is translated into many languages, consistent with low quality English content being translated en masse into many lower resource languages, via MT. Our work raises serious concerns about training models such as multilingual large language models on both monolingual and bilingual data scraped from the web. 5 authors · Jan 11, 2024
- Machine Translation Meta Evaluation through Translation Accuracy Challenge Sets Recent machine translation (MT) metrics calibrate their effectiveness by correlating with human judgement but without any insights about their behaviour across different error types. Challenge sets are used to probe specific dimensions of metric behaviour but there are very few such datasets and they either focus on a limited number of phenomena or a limited number of language pairs. We introduce ACES, a contrastive challenge set spanning 146 language pairs, aimed at discovering whether metrics can identify 68 translation accuracy errors. These phenomena range from simple alterations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We conduct a large-scale study by benchmarking ACES on 50 metrics submitted to the WMT 2022 and 2023 metrics shared tasks. We benchmark metric performance, assess their incremental performance over successive campaigns, and measure their sensitivity to a range of linguistic phenomena. We also investigate claims that Large Language Models (LLMs) are effective as MT evaluators by evaluating on ACES. Our results demonstrate that different metric families struggle with different phenomena and that LLM-based methods fail to demonstrate reliable performance. Our analyses indicate that most metrics ignore the source sentence, tend to prefer surface-level overlap and end up incorporating properties of base models which are not always beneficial. We expand ACES to include error span annotations, denoted as SPAN-ACES and we use this dataset to evaluate span-based error metrics showing these metrics also need considerable improvement. Finally, we provide a set of recommendations for building better MT metrics, including focusing on error labels instead of scores, ensembling, designing strategies to explicitly focus on the source sentence, focusing on semantic content and choosing the right base model for representations. 8 authors · Jan 29, 2024
- xTower: A Multilingual LLM for Explaining and Correcting Translation Errors While machine translation (MT) systems are achieving increasingly strong performance on benchmarks, they often produce translations with errors and anomalies. Understanding these errors can potentially help improve the translation quality and user experience. This paper introduces xTower, an open large language model (LLM) built on top of TowerBase designed to provide free-text explanations for translation errors in order to guide the generation of a corrected translation. The quality of the generated explanations by xTower are assessed via both intrinsic and extrinsic evaluation. We ask expert translators to evaluate the quality of the explanations across two dimensions: relatedness towards the error span being explained and helpfulness in error understanding and improving translation quality. Extrinsically, we test xTower across various experimental setups in generating translation corrections, demonstrating significant improvements in translation quality. Our findings highlight xTower's potential towards not only producing plausible and helpful explanations of automatic translations, but also leveraging them to suggest corrected translations. 10 authors · Jun 27, 2024
3 Quality at a Glance: An Audit of Web-Crawled Multilingual Datasets With the success of large-scale pre-training and multilingual modeling in Natural Language Processing (NLP), recent years have seen a proliferation of large, web-mined text datasets covering hundreds of languages. We manually audit the quality of 205 language-specific corpora released with five major public datasets (CCAligned, ParaCrawl, WikiMatrix, OSCAR, mC4). Lower-resource corpora have systematic issues: At least 15 corpora have no usable text, and a significant fraction contains less than 50% sentences of acceptable quality. In addition, many are mislabeled or use nonstandard/ambiguous language codes. We demonstrate that these issues are easy to detect even for non-proficient speakers, and supplement the human audit with automatic analyses. Finally, we recommend techniques to evaluate and improve multilingual corpora and discuss potential risks that come with low-quality data releases. 52 authors · Mar 22, 2021
- Rethinking Round-Trip Translation for Machine Translation Evaluation Automatic evaluation on low-resource language translation suffers from a deficiency of parallel corpora. Round-trip translation could be served as a clever and straightforward technique to alleviate the requirement of the parallel evaluation corpus. However, there was an observation of obscure correlations between the evaluation scores by forward and round-trip translations in the era of statistical machine translation (SMT). In this paper, we report the surprising finding that round-trip translation can be used for automatic evaluation without the references. Firstly, our revisit on the round-trip translation in SMT evaluation unveils that its long-standing misunderstanding is essentially caused by copying mechanism. After removing copying mechanism in SMT, round-trip translation scores can appropriately reflect the forward translation performance. Then, we demonstrate the rectification is overdue as round-trip translation could benefit multiple machine translation evaluation tasks. To be more specific, round-trip translation could be used i) to predict corresponding forward translation scores; ii) to improve the performance of the recently advanced quality estimation model; and iii) to identify adversarial competitors in shared tasks via cross-system verification. 4 authors · Sep 15, 2022
1 Towards Better Understanding of Cybercrime: The Role of Fine-Tuned LLMs in Translation Understanding cybercrime communications is paramount for cybersecurity defence. This often involves translating communications into English for processing, interpreting, and generating timely intelligence. The problem is that translation is hard. Human translation is slow, expensive, and scarce. Machine translation is inaccurate and biased. We propose using fine-tuned Large Language Models (LLM) to generate translations that can accurately capture the nuances of cybercrime language. We apply our technique to public chats from the NoName057(16) Russian-speaking hacktivist group. Our results show that our fine-tuned LLM model is better, faster, more accurate, and able to capture nuances of the language. Our method shows it is possible to achieve high-fidelity translations and significantly reduce costs by a factor ranging from 430 to 23,000 compared to a human translator. 4 authors · Apr 2, 2024
1 Neural machine translation system for Lezgian, Russian and Azerbaijani languages We release the first neural machine translation system for translation between Russian, Azerbaijani and the endangered Lezgian languages, as well as monolingual and parallel datasets collected and aligned for training and evaluating the system. Multiple experiments are conducted to identify how different sets of training language pairs and data domains can influence the resulting translation quality. We achieve BLEU scores of 26.14 for Lezgian-Azerbaijani, 22.89 for Azerbaijani-Lezgian, 29.48 for Lezgian-Russian and 24.25 for Russian-Lezgian pairs. The quality of zero-shot translation is assessed on a Large Language Model, showing its high level of fluency in Lezgian. However, the model often refuses to translate, justifying itself with its incompetence. We contribute our translation model along with the collected parallel and monolingual corpora and sentence encoder for the Lezgian language. 2 authors · Oct 7, 2024
- Enhancing Faithfulness in Abstractive Summarization via Span-Level Fine-Tuning Abstractive summarization using large language models (LLMs) has become an essential tool for condensing information. However, despite their ability to generate fluent summaries, these models sometimes produce unfaithful summaries, introducing hallucinations at the word, phrase, or concept level. Existing mitigation strategies, such as post-processing corrections or contrastive learning with synthetically generated negative samples, fail to fully address the diverse errors that can occur in LLM-generated summaries. In this paper, we investigate fine-tuning strategies to reduce the occurrence of unfaithful spans in generated summaries. First, we automatically generate summaries for the set of source documents in the training set with a variety of LLMs and then use GPT-4o to annotate any hallucinations it detects at the span-level. Leveraging these annotations, we fine-tune LLMs with both hallucination-free summaries and annotated unfaithful spans to enhance model faithfulness. In this paper, we introduce a new dataset that contains both faithful and unfaithful summaries with span-level labels and we evaluate three techniques to fine-tuning a LLM to improve the faithfulness of the resulting summarization: gradient ascent, unlikelihood training, and task vector negation. Experimental results show that all three approaches successfully leverage span-level annotations to improve faithfulness, with unlikelihood training being the most effective. 4 authors · Oct 10
- Frustratingly Easy Label Projection for Cross-lingual Transfer Translating training data into many languages has emerged as a practical solution for improving cross-lingual transfer. For tasks that involve span-level annotations, such as information extraction or question answering, an additional label projection step is required to map annotated spans onto the translated texts. Recently, a few efforts have utilized a simple mark-then-translate method to jointly perform translation and projection by inserting special markers around the labeled spans in the original sentence. However, as far as we are aware, no empirical analysis has been conducted on how this approach compares to traditional annotation projection based on word alignment. In this paper, we present an extensive empirical study across 57 languages and three tasks (QA, NER, and Event Extraction) to evaluate the effectiveness and limitations of both methods, filling an important gap in the literature. Experimental results show that our optimized version of mark-then-translate, which we call EasyProject, is easily applied to many languages and works surprisingly well, outperforming the more complex word alignment-based methods. We analyze several key factors that affect the end-task performance, and show EasyProject works well because it can accurately preserve label span boundaries after translation. We will publicly release all our code and data. 4 authors · Nov 28, 2022
- MALM: Mixing Augmented Language Modeling for Zero-Shot Machine Translation Large pre-trained language models have brought remarkable progress in NLP. Pre-training and Fine-tuning have given state-of-art performance across tasks in text processing. Data Augmentation techniques have also helped build state-of-art models on low or zero resource tasks. Many works in the past have attempted at learning a single massively-multilingual machine translation model for zero-shot translation. Although those translation models are producing correct translations, the main challenge is those models are producing the wrong languages for zero-shot translation. This work and its results indicate that prompt conditioned large models do not suffer from off-target language errors i.e. errors arising due to translation to wrong languages. We empirically demonstrate the effectiveness of self-supervised pre-training and data augmentation for zero-shot multi-lingual machine translation. 1 authors · Oct 1, 2022
- Massively Multilingual Transfer for NER In cross-lingual transfer, NLP models over one or more source languages are applied to a low-resource target language. While most prior work has used a single source model or a few carefully selected models, here we consider a `massive' setting with many such models. This setting raises the problem of poor transfer, particularly from distant languages. We propose two techniques for modulating the transfer, suitable for zero-shot or few-shot learning, respectively. Evaluating on named entity recognition, we show that our techniques are much more effective than strong baselines, including standard ensembling, and our unsupervised method rivals oracle selection of the single best individual model. 3 authors · Feb 1, 2019
- Solving the unsolvable: Translating case law in Hong Kong This paper addresses the challenges translating case law under Hong Kong's bilingual legal system. It highlights the initial success of translating all written statutes into Chinese before the 1997 handover, a task mandated by the Basic Law. The effort involved significant collaboration among legal, linguistic, and translation experts, resulting in a comprehensive and culturally appropriate bilingual legal system. However, translating case law remains a significant challenge due to the sheer volume and continuous growth of judicial decisions. The paper critiques the governments and judiciarys sporadic and uncoordinated efforts to translate case law, contrasting it with the thorough approach previously taken for statute translation. Although the government acknowledges the importance of legal bilingualism, it lacks a sustainable strategy for translating case law. The Judiciarys position that translating all judgments is unnecessary, unrealistic, and not cost-effectiveis analyzed and critiqued for its impact on legal transparency and public trust. A proposed solution involves leveraging machine translation technology through a human-machine interactive translation platform, which undergoes two major transitions. Initially based on a neural model, the platform transitions to using a large language model for improved translation accuracy. Furthermore, it evolves from a single-agent system to a multi-agent system, incorporating Translator, Annotator, and Proofreader agents. This multi-agent approach, supported by a grant, aims to facilitate efficient, high-quality translation of judicial judgments by integrating advanced artificial intelligence and continuous feedback mechanisms, thus better meeting the needs of a bilingual legal system. 5 authors · Jan 16
- Cross-Domain Toxic Spans Detection Given the dynamic nature of toxic language use, automated methods for detecting toxic spans are likely to encounter distributional shift. To explore this phenomenon, we evaluate three approaches for detecting toxic spans under cross-domain conditions: lexicon-based, rationale extraction, and fine-tuned language models. Our findings indicate that a simple method using off-the-shelf lexicons performs best in the cross-domain setup. The cross-domain error analysis suggests that (1) rationale extraction methods are prone to false negatives, while (2) language models, despite performing best for the in-domain case, recall fewer explicitly toxic words than lexicons and are prone to certain types of false positives. Our code is publicly available at: https://github.com/sfschouten/toxic-cross-domain. 5 authors · Jun 16, 2023
2 Translation Errors Significantly Impact Low-Resource Languages in Cross-Lingual Learning Popular benchmarks (e.g., XNLI) used to evaluate cross-lingual language understanding consist of parallel versions of English evaluation sets in multiple target languages created with the help of professional translators. When creating such parallel data, it is critical to ensure high-quality translations for all target languages for an accurate characterization of cross-lingual transfer. In this work, we find that translation inconsistencies do exist and interestingly they disproportionally impact low-resource languages in XNLI. To identify such inconsistencies, we propose measuring the gap in performance between zero-shot evaluations on the human-translated and machine-translated target text across multiple target languages; relatively large gaps are indicative of translation errors. We also corroborate that translation errors exist for two target languages, namely Hindi and Urdu, by doing a manual reannotation of human-translated test instances in these two languages and finding poor agreement with the original English labels these instances were supposed to inherit. 3 authors · Feb 3, 2024 3
- esCorpius: A Massive Spanish Crawling Corpus In the recent years, transformer-based models have lead to significant advances in language modelling for natural language processing. However, they require a vast amount of data to be (pre-)trained and there is a lack of corpora in languages other than English. Recently, several initiatives have presented multilingual datasets obtained from automatic web crawling. However, the results in Spanish present important shortcomings, as they are either too small in comparison with other languages, or present a low quality derived from sub-optimal cleaning and deduplication. In this paper, we introduce esCorpius, a Spanish crawling corpus obtained from near 1 Pb of Common Crawl data. It is the most extensive corpus in Spanish with this level of quality in the extraction, purification and deduplication of web textual content. Our data curation process involves a novel highly parallel cleaning pipeline and encompasses a series of deduplication mechanisms that together ensure the integrity of both document and paragraph boundaries. Additionally, we maintain both the source web page URL and the WARC shard origin URL in order to complain with EU regulations. esCorpius has been released under CC BY-NC-ND 4.0 license and is available on HuggingFace. 5 authors · Jun 30, 2022
- Is It Good Data for Multilingual Instruction Tuning or Just Bad Multilingual Evaluation for Large Language Models? Large language models, particularly multilingual ones, are designed, claimed, and expected to cater to native speakers of varied languages. We hypothesise that the current practices of fine-tuning and evaluating these models may mismatch this intention owing to a heavy reliance on translation, which can introduce translation artefacts and defects. It remains unknown whether the nature of the instruction data has an impact on the model output; on the other hand, it remains questionable whether translated test sets can capture such nuances. Due to the often coupled practices of using translated data in both stages, such imperfections could have been overlooked. This work investigates these issues by using controlled native or translated data during instruction tuning and evaluation stages and observing model results. Experiments on eight base models and eight different benchmarks reveal that native or generation benchmarks display a notable difference between native and translated instruction data especially when model performance is high, whereas other types of test sets cannot. Finally, we demonstrate that regularization is beneficial to bridging this gap on structured but not generative tasks. 4 authors · Jun 18, 2024
1 Exploring Methods for Cross-lingual Text Style Transfer: The Case of Text Detoxification Text detoxification is the task of transferring the style of text from toxic to neutral. While here are approaches yielding promising results in monolingual setup, e.g., (Dale et al., 2021; Hallinan et al., 2022), cross-lingual transfer for this task remains a challenging open problem (Moskovskiy et al., 2022). In this work, we present a large-scale study of strategies for cross-lingual text detoxification -- given a parallel detoxification corpus for one language; the goal is to transfer detoxification ability to another language for which we do not have such a corpus. Moreover, we are the first to explore a new task where text translation and detoxification are performed simultaneously, providing several strong baselines for this task. Finally, we introduce new automatic detoxification evaluation metrics with higher correlations with human judgments than previous benchmarks. We assess the most promising approaches also with manual markup, determining the answer for the best strategy to transfer the knowledge of text detoxification between languages. 4 authors · Nov 23, 2023
- A Methodology for Generative Spelling Correction via Natural Spelling Errors Emulation across Multiple Domains and Languages Modern large language models demonstrate impressive capabilities in text generation and generalization. However, they often struggle with solving text editing tasks, particularly when it comes to correcting spelling errors and mistypings. In this paper, we present a methodology for generative spelling correction (SC), which was tested on English and Russian languages and potentially can be extended to any language with minor changes. Our research mainly focuses on exploring natural spelling errors and mistypings in texts and studying the ways those errors can be emulated in correct sentences to effectively enrich generative models' pre-train procedure. We investigate the impact of such emulations and the models' abilities across different text domains. In this work, we investigate two spelling corruption techniques: 1) first one mimics human behavior when making a mistake through leveraging statistics of errors from particular dataset and 2) second adds the most common spelling errors, keyboard miss clicks, and some heuristics within the texts. We conducted experiments employing various corruption strategies, models' architectures and sizes on the pre-training and fine-tuning stages and evaluated the models using single-domain and multi-domain test sets. As a practical outcome of our work, we introduce SAGE (Spell checking via Augmentation and Generative distribution Emulation) is a library for automatic generative SC that includes a family of pre-trained generative models and built-in augmentation algorithms. 6 authors · Aug 18, 2023
- Translation Artifacts in Cross-lingual Transfer Learning Both human and machine translation play a central role in cross-lingual transfer learning: many multilingual datasets have been created through professional translation services, and using machine translation to translate either the test set or the training set is a widely used transfer technique. In this paper, we show that such translation process can introduce subtle artifacts that have a notable impact in existing cross-lingual models. For instance, in natural language inference, translating the premise and the hypothesis independently can reduce the lexical overlap between them, which current models are highly sensitive to. We show that some previous findings in cross-lingual transfer learning need to be reconsidered in the light of this phenomenon. Based on the gained insights, we also improve the state-of-the-art in XNLI for the translate-test and zero-shot approaches by 4.3 and 2.8 points, respectively. 3 authors · Apr 9, 2020
- From One to Many: Expanding the Scope of Toxicity Mitigation in Language Models To date, toxicity mitigation in language models has almost entirely been focused on single-language settings. As language models embrace multilingual capabilities, it's crucial our safety measures keep pace. Recognizing this research gap, our approach expands the scope of conventional toxicity mitigation to address the complexities presented by multiple languages. In the absence of sufficient annotated datasets across languages, we employ translated data to evaluate and enhance our mitigation techniques. We also compare finetuning mitigation approaches against retrieval-augmented techniques under both static and continual toxicity mitigation scenarios. This allows us to examine the effects of translation quality and the cross-lingual transfer on toxicity mitigation. We also explore how model size and data quantity affect the success of these mitigation efforts. Covering nine languages, our study represents a broad array of linguistic families and levels of resource availability, ranging from high to mid-resource languages. Through comprehensive experiments, we provide insights into the complexities of multilingual toxicity mitigation, offering valuable insights and paving the way for future research in this increasingly important field. Code and data are available at https://github.com/for-ai/goodtriever. 4 authors · Mar 6, 2024
- Evaluating LLMs on Chinese Idiom Translation Idioms, whose figurative meanings usually differ from their literal interpretations, are common in everyday language, especially in Chinese, where they often contain historical references and follow specific structural patterns. Despite recent progress in machine translation with large language models, little is known about Chinese idiom translation. In this work, we introduce IdiomEval, a framework with a comprehensive error taxonomy for Chinese idiom translation. We annotate 900 translation pairs from nine modern systems, including GPT-4o and Google Translate, across four domains: web, news, Wikipedia, and social media. We find these systems fail at idiom translation, producing incorrect, literal, partial, or even missing translations. The best-performing system, GPT-4, makes errors in 28% of cases. We also find that existing evaluation metrics measure idiom quality poorly with Pearson correlation below 0.48 with human ratings. We thus develop improved models that achieve F_1 scores of 0.68 for detecting idiom translation errors. 5 authors · Aug 14
- Error Norm Truncation: Robust Training in the Presence of Data Noise for Text Generation Models Text generation models are notoriously vulnerable to errors in the training data. With the wide-spread availability of massive amounts of web-crawled data becoming more commonplace, how can we enhance the robustness of models trained on a massive amount of noisy web-crawled text? In our work, we propose Error Norm Truncation (ENT), a robust enhancement method to the standard training objective that truncates noisy data. Compared to methods that only uses the negative log-likelihood loss to estimate data quality, our method provides a more accurate estimation by considering the distribution of non-target tokens, which is often overlooked by previous work. Through comprehensive experiments across language modeling, machine translation, and text summarization, we show that equipping text generation models with ENT improves generation quality over standard training and previous soft and hard truncation methods. Furthermore, we show that our method improves the robustness of models against two of the most detrimental types of noise in machine translation, resulting in an increase of more than 2 BLEU points over the MLE baseline when up to 50% of noise is added to the data. 5 authors · Oct 1, 2023
- Exploring Cross-lingual Textual Style Transfer with Large Multilingual Language Models Detoxification is a task of generating text in polite style while preserving meaning and fluency of the original toxic text. Existing detoxification methods are designed to work in one exact language. This work investigates multilingual and cross-lingual detoxification and the behavior of large multilingual models like in this setting. Unlike previous works we aim to make large language models able to perform detoxification without direct fine-tuning in given language. Experiments show that multilingual models are capable of performing multilingual style transfer. However, models are not able to perform cross-lingual detoxification and direct fine-tuning on exact language is inevitable. 3 authors · Jun 5, 2022
- Revisiting Low-Resource Neural Machine Translation: A Case Study It has been shown that the performance of neural machine translation (NMT) drops starkly in low-resource conditions, underperforming phrase-based statistical machine translation (PBSMT) and requiring large amounts of auxiliary data to achieve competitive results. In this paper, we re-assess the validity of these results, arguing that they are the result of lack of system adaptation to low-resource settings. We discuss some pitfalls to be aware of when training low-resource NMT systems, and recent techniques that have shown to be especially helpful in low-resource settings, resulting in a set of best practices for low-resource NMT. In our experiments on German--English with different amounts of IWSLT14 training data, we show that, without the use of any auxiliary monolingual or multilingual data, an optimized NMT system can outperform PBSMT with far less data than previously claimed. We also apply these techniques to a low-resource Korean-English dataset, surpassing previously reported results by 4 BLEU. 2 authors · May 28, 2019
- Translate your gibberish: black-box adversarial attack on machine translation systems Neural networks are deployed widely in natural language processing tasks on the industrial scale, and perhaps the most often they are used as compounds of automatic machine translation systems. In this work, we present a simple approach to fool state-of-the-art machine translation tools in the task of translation from Russian to English and vice versa. Using a novel black-box gradient-free tensor-based optimizer, we show that many online translation tools, such as Google, DeepL, and Yandex, may both produce wrong or offensive translations for nonsensical adversarial input queries and refuse to translate seemingly benign input phrases. This vulnerability may interfere with understanding a new language and simply worsen the user's experience while using machine translation systems, and, hence, additional improvements of these tools are required to establish better translation. 4 authors · Mar 20, 2023
- Automatic Ranking of MT Outputs using Approximations Since long, research on machine translation has been ongoing. Still, we do not get good translations from MT engines so developed. Manual ranking of these outputs tends to be very time consuming and expensive. Identifying which one is better or worse than the others is a very taxing task. In this paper, we show an approach which can provide automatic ranks to MT outputs (translations) taken from different MT Engines and which is based on N-gram approximations. We provide a solution where no human intervention is required for ranking systems. Further we also show the evaluations of our results which show equivalent results as that of human ranking. 3 authors · Nov 22, 2013
- Breaking the Script Barrier in Multilingual Pre-Trained Language Models with Transliteration-Based Post-Training Alignment Multilingual pre-trained models (mPLMs) have shown impressive performance on cross-lingual transfer tasks. However, the transfer performance is often hindered when a low-resource target language is written in a different script than the high-resource source language, even though the two languages may be related or share parts of their vocabularies. Inspired by recent work that uses transliteration to address this problem, our paper proposes a transliteration-based post-pretraining alignment (PPA) method aiming to improve the cross-lingual alignment between languages using diverse scripts. We select two areal language groups, Mediterranean-Amharic-Farsi and South+East Asian Languages, wherein the languages are mutually influenced but use different scripts. We apply our method to these language groups and conduct extensive experiments on a spectrum of downstream tasks. The results show that after PPA, models consistently outperform the original model (up to 50% for some tasks) in English-centric transfer. In addition, when we use languages other than English as sources in transfer, our method obtains even larger improvements. We will make our code and models publicly available at https://github.com/cisnlp/Transliteration-PPA. 3 authors · Jun 28, 2024
- Towards Cross-Cultural Machine Translation with Retrieval-Augmented Generation from Multilingual Knowledge Graphs Translating text that contains entity names is a challenging task, as cultural-related references can vary significantly across languages. These variations may also be caused by transcreation, an adaptation process that entails more than transliteration and word-for-word translation. In this paper, we address the problem of cross-cultural translation on two fronts: (i) we introduce XC-Translate, the first large-scale, manually-created benchmark for machine translation that focuses on text that contains potentially culturally-nuanced entity names, and (ii) we propose KG-MT, a novel end-to-end method to integrate information from a multilingual knowledge graph into a neural machine translation model by leveraging a dense retrieval mechanism. Our experiments and analyses show that current machine translation systems and large language models still struggle to translate texts containing entity names, whereas KG-MT outperforms state-of-the-art approaches by a large margin, obtaining a 129% and 62% relative improvement compared to NLLB-200 and GPT-4, respectively. 6 authors · Oct 17, 2024
2 Spanish and LLM Benchmarks: is MMLU Lost in Translation? The evaluation of Large Language Models (LLMs) is a key element in their continuous improvement process and many benchmarks have been developed to assess the performance of LLMs in different tasks and topics. As LLMs become adopted worldwide, evaluating them in languages other than English is increasingly important. However, most LLM benchmarks are simply translated using an automated tool and then run in the target language. This means that the results depend not only on the LLM performance in that language but also on the quality of the translation. In this paper, we consider the case of the well-known Massive Multitask Language Understanding (MMLU) benchmark. Selected categories of the benchmark are translated into Spanish using Azure Translator and ChatGPT4 and run on ChatGPT4. Next, the results are processed to identify the test items that produce different answers in Spanish and English. Those are then analyzed manually to understand if the automatic translation caused the change. The results show that a significant fraction of the failing items can be attributed to mistakes in the translation of the benchmark. These results make a strong case for improving benchmarks in languages other than English by at least revising the translations of the items and preferably by adapting the tests to the target language by experts. 7 authors · May 28, 2024
- Unsupervised Multilingual Alignment using Wasserstein Barycenter We study unsupervised multilingual alignment, the problem of finding word-to-word translations between multiple languages without using any parallel data. One popular strategy is to reduce multilingual alignment to the much simplified bilingual setting, by picking one of the input languages as the pivot language that we transit through. However, it is well-known that transiting through a poorly chosen pivot language (such as English) may severely degrade the translation quality, since the assumed transitive relations among all pairs of languages may not be enforced in the training process. Instead of going through a rather arbitrarily chosen pivot language, we propose to use the Wasserstein barycenter as a more informative "mean" language: it encapsulates information from all languages and minimizes all pairwise transportation costs. We evaluate our method on standard benchmarks and demonstrate state-of-the-art performances. 5 authors · Jan 28, 2020
2 Cross-Lingual Supervision improves Large Language Models Pre-training The recent rapid progress in pre-training Large Language Models has relied on using self-supervised language modeling objectives like next token prediction or span corruption. On the other hand, Machine Translation Systems are mostly trained using cross-lingual supervision that requires aligned data between source and target languages. We demonstrate that pre-training Large Language Models on a mixture of a self-supervised Language Modeling objective and the supervised Machine Translation objective, therefore including cross-lingual parallel data during pre-training, yields models with better in-context learning abilities. As pre-training is a very resource-intensive process and a grid search on the best mixing ratio between the two objectives is prohibitively expensive, we propose a simple yet effective strategy to learn it during pre-training. 3 authors · May 19, 2023
- MultiParaDetox: Extending Text Detoxification with Parallel Data to New Languages Text detoxification is a textual style transfer (TST) task where a text is paraphrased from a toxic surface form, e.g. featuring rude words, to the neutral register. Recently, text detoxification methods found their applications in various task such as detoxification of Large Language Models (LLMs) (Leong et al., 2023; He et al., 2024; Tang et al., 2023) and toxic speech combating in social networks (Deng et al., 2023; Mun et al., 2023; Agarwal et al., 2023). All these applications are extremely important to ensure safe communication in modern digital worlds. However, the previous approaches for parallel text detoxification corpora collection -- ParaDetox (Logacheva et al., 2022) and APPADIA (Atwell et al., 2022) -- were explored only in monolingual setup. In this work, we aim to extend ParaDetox pipeline to multiple languages presenting MultiParaDetox to automate parallel detoxification corpus collection for potentially any language. Then, we experiment with different text detoxification models -- from unsupervised baselines to LLMs and fine-tuned models on the presented parallel corpora -- showing the great benefit of parallel corpus presence to obtain state-of-the-art text detoxification models for any language. 3 authors · Apr 2, 2024
- Every Language Counts: Learn and Unlearn in Multilingual LLMs This paper investigates the propagation of harmful information in multilingual large language models (LLMs) and evaluates the efficacy of various unlearning methods. We demonstrate that fake information, regardless of the language it is in, once introduced into these models through training data, can spread across different languages, compromising the integrity and reliability of the generated content. Our findings reveal that standard unlearning techniques, which typically focus on English data, are insufficient in mitigating the spread of harmful content in multilingual contexts and could inadvertently reinforce harmful content across languages. We show that only by addressing harmful responses in both English and the original language of the harmful data can we effectively eliminate generations for all languages. This underscores the critical need for comprehensive unlearning strategies that consider the multilingual nature of modern LLMs to enhance their safety and reliability across diverse linguistic landscapes. 2 authors · Jun 19, 2024
1 RoundTripOCR: A Data Generation Technique for Enhancing Post-OCR Error Correction in Low-Resource Devanagari Languages Optical Character Recognition (OCR) technology has revolutionized the digitization of printed text, enabling efficient data extraction and analysis across various domains. Just like Machine Translation systems, OCR systems are prone to errors. In this work, we address the challenge of data generation and post-OCR error correction, specifically for low-resource languages. We propose an approach for synthetic data generation for Devanagari languages, RoundTripOCR, that tackles the scarcity of the post-OCR Error Correction datasets for low-resource languages. We release post-OCR text correction datasets for Hindi, Marathi, Bodo, Nepali, Konkani and Sanskrit. We also present a novel approach for OCR error correction by leveraging techniques from machine translation. Our method involves translating erroneous OCR output into a corrected form by treating the OCR errors as mistranslations in a parallel text corpus, employing pre-trained transformer models to learn the mapping from erroneous to correct text pairs, effectively correcting OCR errors. 2 authors · Dec 14, 2024
- Machine Translation Models are Zero-Shot Detectors of Translation Direction Detecting the translation direction of parallel text has applications for machine translation training and evaluation, but also has forensic applications such as resolving plagiarism or forgery allegations. In this work, we explore an unsupervised approach to translation direction detection based on the simple hypothesis that p(translation|original)>p(original|translation), motivated by the well-known simplification effect in translationese or machine-translationese. In experiments with massively multilingual machine translation models across 20 translation directions, we confirm the effectiveness of the approach for high-resource language pairs, achieving document-level accuracies of 82-96% for NMT-produced translations, and 60-81% for human translations, depending on the model used. Code and demo are available at https://github.com/ZurichNLP/translation-direction-detection 3 authors · Jan 12, 2024
- SmurfCat at PAN 2024 TextDetox: Alignment of Multilingual Transformers for Text Detoxification This paper presents a solution for the Multilingual Text Detoxification task in the PAN-2024 competition of the SmurfCat team. Using data augmentation through machine translation and a special filtering procedure, we collected an additional multilingual parallel dataset for text detoxification. Using the obtained data, we fine-tuned several multilingual sequence-to-sequence models, such as mT0 and Aya, on a text detoxification task. We applied the ORPO alignment technique to the final model. Our final model has only 3.7 billion parameters and achieves state-of-the-art results for the Ukrainian language and near state-of-the-art results for other languages. In the competition, our team achieved first place in the automated evaluation with a score of 0.52 and second place in the final human evaluation with a score of 0.74. 4 authors · Jul 7, 2024
4 Expanding FLORES+ Benchmark for more Low-Resource Settings: Portuguese-Emakhuwa Machine Translation Evaluation As part of the Open Language Data Initiative shared tasks, we have expanded the FLORES+ evaluation set to include Emakhuwa, a low-resource language widely spoken in Mozambique. We translated the dev and devtest sets from Portuguese into Emakhuwa, and we detail the translation process and quality assurance measures used. Our methodology involved various quality checks, including post-editing and adequacy assessments. The resulting datasets consist of multiple reference sentences for each source. We present baseline results from training a Neural Machine Translation system and fine-tuning existing multilingual translation models. Our findings suggest that spelling inconsistencies remain a challenge in Emakhuwa. Additionally, the baseline models underperformed on this evaluation set, underscoring the necessity for further research to enhance machine translation quality for Emakhuwa. The data is publicly available at https://huggingface.co/datasets/LIACC/Emakhuwa-FLORES. 3 authors · Aug 21, 2024 1
4 mT5: A massively multilingual pre-trained text-to-text transformer The recent "Text-to-Text Transfer Transformer" (T5) leveraged a unified text-to-text format and scale to attain state-of-the-art results on a wide variety of English-language NLP tasks. In this paper, we introduce mT5, a multilingual variant of T5 that was pre-trained on a new Common Crawl-based dataset covering 101 languages. We detail the design and modified training of mT5 and demonstrate its state-of-the-art performance on many multilingual benchmarks. We also describe a simple technique to prevent "accidental translation" in the zero-shot setting, where a generative model chooses to (partially) translate its prediction into the wrong language. All of the code and model checkpoints used in this work are publicly available. 8 authors · Oct 22, 2020
- When Does Classical Chinese Help? Quantifying Cross-Lingual Transfer in Hanja and Kanbun Historical and linguistic connections within the Sinosphere have led researchers to use Classical Chinese resources for cross-lingual transfer when processing historical documents from Korea and Japan. In this paper, we question the assumption of cross-lingual transferability from Classical Chinese to Hanja and Kanbun, the ancient written languages of Korea and Japan, respectively. Our experiments across machine translation, named entity recognition, and punctuation restoration tasks show minimal impact of Classical Chinese datasets on language model performance for ancient Korean documents written in Hanja, with performance differences within 0.0068 F1-score for sequence labeling tasks and up to +0.84 BLEU score for translation. These limitations persist consistently across various model sizes, architectures, and domain-specific datasets. Our analysis reveals that the benefits of Classical Chinese resources diminish rapidly as local language data increases for Hanja, while showing substantial improvements only in extremely low-resource scenarios for both Korean and Japanese historical documents. These mixed results emphasize the need for careful empirical validation rather than assuming benefits from indiscriminate cross-lingual transfer. 5 authors · Nov 7, 2024
1 CMHG: A Dataset and Benchmark for Headline Generation of Minority Languages in China Minority languages in China, such as Tibetan, Uyghur, and Traditional Mongolian, face significant challenges due to their unique writing systems, which differ from international standards. This discrepancy has led to a severe lack of relevant corpora, particularly for supervised tasks like headline generation. To address this gap, we introduce a novel dataset, Chinese Minority Headline Generation (CMHG), which includes 100,000 entries for Tibetan, and 50,000 entries each for Uyghur and Mongolian, specifically curated for headline generation tasks. Additionally, we propose a high-quality test set annotated by native speakers, designed to serve as a benchmark for future research in this domain. We hope this dataset will become a valuable resource for advancing headline generation in Chinese minority languages and contribute to the development of related benchmarks. 7 authors · Sep 12 2
- Unify word-level and span-level tasks: NJUNLP's Participation for the WMT2023 Quality Estimation Shared Task We introduce the submissions of the NJUNLP team to the WMT 2023 Quality Estimation (QE) shared task. Our team submitted predictions for the English-German language pair on all two sub-tasks: (i) sentence- and word-level quality prediction; and (ii) fine-grained error span detection. This year, we further explore pseudo data methods for QE based on NJUQE framework (https://github.com/NJUNLP/njuqe). We generate pseudo MQM data using parallel data from the WMT translation task. We pre-train the XLMR large model on pseudo QE data, then fine-tune it on real QE data. At both stages, we jointly learn sentence-level scores and word-level tags. Empirically, we conduct experiments to find the key hyper-parameters that improve the performance. Technically, we propose a simple method that covert the word-level outputs to fine-grained error span results. Overall, our models achieved the best results in English-German for both word-level and fine-grained error span detection sub-tasks by a considerable margin. 7 authors · Sep 22, 2023
1 DocHPLT: A Massively Multilingual Document-Level Translation Dataset Existing document-level machine translation resources are only available for a handful of languages, mostly high-resourced ones. To facilitate the training and evaluation of document-level translation and, more broadly, long-context modeling for global communities, we create DocHPLT, the largest publicly available document-level translation dataset to date. It contains 124 million aligned document pairs across 50 languages paired with English, comprising 4.26 billion sentences, with further possibility to provide 2500 bonus pairs not involving English. Unlike previous reconstruction-based approaches that piece together documents from sentence-level data, we modify an existing web extraction pipeline to preserve complete document integrity from the source, retaining all content including unaligned portions. After our preliminary experiments identify the optimal training context strategy for document-level translation, we demonstrate that LLMs fine-tuned on DocHPLT substantially outperform off-the-shelf instruction-tuned baselines, with particularly dramatic improvements for under-resourced languages. We open-source the dataset under a permissive license, providing essential infrastructure for advancing multilingual document-level translation. 6 authors · Aug 18
- CUNI Systems for the WMT22 Czech-Ukrainian Translation Task We present Charles University submissions to the WMT22 General Translation Shared Task on Czech-Ukrainian and Ukrainian-Czech machine translation. We present two constrained submissions based on block back-translation and tagged back-translation and experiment with rule-based romanization of Ukrainian. Our results show that the romanization only has a minor effect on the translation quality. Further, we describe Charles Translator, a system that was developed in March 2022 as a response to the migration from Ukraine to the Czech Republic. Compared to our constrained systems, it did not use the romanization and used some proprietary data sources. 3 authors · Dec 1, 2022
- MiTTenS: A Dataset for Evaluating Misgendering in Translation Misgendering is the act of referring to someone in a way that does not reflect their gender identity. Translation systems, including foundation models capable of translation, can produce errors that result in misgendering harms. To measure the extent of such potential harms when translating into and out of English, we introduce a dataset, MiTTenS, covering 26 languages from a variety of language families and scripts, including several traditionally underpresented in digital resources. The dataset is constructed with handcrafted passages that target known failure patterns, longer synthetically generated passages, and natural passages sourced from multiple domains. We demonstrate the usefulness of the dataset by evaluating both dedicated neural machine translation systems and foundation models, and show that all systems exhibit errors resulting in misgendering harms, even in high resource languages. 5 authors · Jan 12, 2024
6 QE4PE: Word-level Quality Estimation for Human Post-Editing Word-level quality estimation (QE) detects erroneous spans in machine translations, which can direct and facilitate human post-editing. While the accuracy of word-level QE systems has been assessed extensively, their usability and downstream influence on the speed, quality and editing choices of human post-editing remain understudied. Our QE4PE study investigates the impact of word-level QE on machine translation (MT) post-editing in a realistic setting involving 42 professional post-editors across two translation directions. We compare four error-span highlight modalities, including supervised and uncertainty-based word-level QE methods, for identifying potential errors in the outputs of a state-of-the-art neural MT model. Post-editing effort and productivity are estimated by behavioral logs, while quality improvements are assessed by word- and segment-level human annotation. We find that domain, language and editors' speed are critical factors in determining highlights' effectiveness, with modest differences between human-made and automated QE highlights underlining a gap between accuracy and usability in professional workflows. 6 authors · Mar 4 2
- Kanbun-LM: Reading and Translating Classical Chinese in Japanese Methods by Language Models Recent studies in natural language processing (NLP) have focused on modern languages and achieved state-of-the-art results in many tasks. Meanwhile, little attention has been paid to ancient texts and related tasks. Classical Chinese first came to Japan approximately 2,000 years ago. It was gradually adapted to a Japanese form called Kanbun-Kundoku (Kanbun) in Japanese reading and translating methods, which has significantly impacted Japanese literature. However, compared to the rich resources for ancient texts in mainland China, Kanbun resources remain scarce in Japan. To solve this problem, we construct the first Classical-Chinese-to-Kanbun dataset in the world. Furthermore, we introduce two tasks, character reordering and machine translation, both of which play a significant role in Kanbun comprehension. We also test the current language models on these tasks and discuss the best evaluation method by comparing the results with human scores. We release our code and dataset on GitHub. 3 authors · May 22, 2023
8 Data Contamination Can Cross Language Barriers The opacity in developing large language models (LLMs) is raising growing concerns about the potential contamination of public benchmarks in the pre-training data. Existing contamination detection methods are typically based on the text overlap between training and evaluation data, which can be too superficial to reflect deeper forms of contamination. In this paper, we first present a cross-lingual form of contamination that inflates LLMs' performance while evading current detection methods, deliberately injected by overfitting LLMs on the translated versions of benchmark test sets. Then, we propose generalization-based approaches to unmask such deeply concealed contamination. Specifically, we examine the LLM's performance change after modifying the original benchmark by replacing the false answer choices with correct ones from other questions. Contaminated models can hardly generalize to such easier situations, where the false choices can be not even wrong, as all choices are correct in their memorization. Experimental results demonstrate that cross-lingual contamination can easily fool existing detection methods, but not ours. In addition, we discuss the potential utilization of cross-lingual contamination in interpreting LLMs' working mechanisms and in post-training LLMs for enhanced multilingual capabilities. The code and dataset we use can be obtained from https://github.com/ShangDataLab/Deep-Contam. 6 authors · Jun 19, 2024 3
5 Lost in Literalism: How Supervised Training Shapes Translationese in LLMs Large language models (LLMs) have achieved remarkable success in machine translation, demonstrating impressive performance across diverse languages. However, translationese, characterized by overly literal and unnatural translations, remains a persistent challenge in LLM-based translation systems. Despite their pre-training on vast corpora of natural utterances, LLMs exhibit translationese errors and generate unexpected unnatural translations, stemming from biases introduced during supervised fine-tuning (SFT). In this work, we systematically evaluate the prevalence of translationese in LLM-generated translations and investigate its roots during supervised training. We introduce methods to mitigate these biases, including polishing golden references and filtering unnatural training instances. Empirical evaluations demonstrate that these approaches significantly reduce translationese while improving translation naturalness, validated by human evaluations and automatic metrics. Our findings highlight the need for training-aware adjustments to optimize LLM translation outputs, paving the way for more fluent and target-language-consistent translations. We release the data and code at https://github.com/yafuly/LLM_Translationese. 8 authors · Mar 6 2
- Booster: Tackling Harmful Fine-tuning for Large Language Models via Attenuating Harmful Perturbation Harmful fine-tuning issue qi2023fine poses serious safety concerns for Large language models' fine-tuning-as-a-service. While existing defenses huang2024vaccine,rosati2024representation have been proposed to mitigate the issue, their performances are still far away from satisfactory, and the root cause of the problem has not been fully recovered. For the first time in the literature, we in this paper show that harmful perturbation over the model weights should be the root cause of alignment-broken of harmful fine-tuning. In order to attenuate the negative impact of harmful perturbation, we propose an alignment-stage solution, dubbed Booster. Technically, along with the original alignment loss, we append a loss regularizer in the alignment stage's optimization. The regularizer ensures that the model's harmful loss reduction before/after simulated harmful perturbation is attenuated, thereby mitigating the subsequent fine-tuning risk. Empirical results show that Booster can effectively reduce the harmful score of the fine-tuned models while maintaining the performance of downstream tasks. Our code is available at https://github.com/git-disl/Booster. 5 authors · Sep 2, 2024
1 The FLORES-101 Evaluation Benchmark for Low-Resource and Multilingual Machine Translation One of the biggest challenges hindering progress in low-resource and multilingual machine translation is the lack of good evaluation benchmarks. Current evaluation benchmarks either lack good coverage of low-resource languages, consider only restricted domains, or are low quality because they are constructed using semi-automatic procedures. In this work, we introduce the FLORES-101 evaluation benchmark, consisting of 3001 sentences extracted from English Wikipedia and covering a variety of different topics and domains. These sentences have been translated in 101 languages by professional translators through a carefully controlled process. The resulting dataset enables better assessment of model quality on the long tail of low-resource languages, including the evaluation of many-to-many multilingual translation systems, as all translations are multilingually aligned. By publicly releasing such a high-quality and high-coverage dataset, we hope to foster progress in the machine translation community and beyond. 10 authors · Jun 6, 2021
- Evaluating Machine Translation Quality with Conformal Predictive Distributions This paper presents a new approach for assessing uncertainty in machine translation by simultaneously evaluating translation quality and providing a reliable confidence score. Our approach utilizes conformal predictive distributions to produce prediction intervals with guaranteed coverage, meaning that for any given significance level epsilon, we can expect the true quality score of a translation to fall out of the interval at a rate of 1-epsilon. In this paper, we demonstrate how our method outperforms a simple, but effective baseline on six different language pairs in terms of coverage and sharpness. Furthermore, we validate that our approach requires the data exchangeability assumption to hold for optimal performance. 1 authors · Jun 2, 2023
- Indonesian Text-to-Image Synthesis with Sentence-BERT and FastGAN Currently, text-to-image synthesis uses text encoder and image generator architecture. Research on this topic is challenging. This is because of the domain gap between natural language and vision. Nowadays, most research on this topic only focuses on producing a photo-realistic image, but the other domain, in this case, is the language, which is less concentrated. A lot of the current research uses English as the input text. Besides, there are many languages around the world. Bahasa Indonesia, as the official language of Indonesia, is quite popular. This language has been taught in Philipines, Australia, and Japan. Translating or recreating a new dataset into another language with good quality will cost a lot. Research on this domain is necessary because we need to examine how the image generator performs in other languages besides generating photo-realistic images. To achieve this, we translate the CUB dataset into Bahasa using google translate and manually by humans. We use Sentence BERT as the text encoder and FastGAN as the image generator. FastGAN uses lots of skip excitation modules and auto-encoder to generate an image with resolution 512x512x3, which is twice as bigger as the current state-of-the-art model (Zhang, Xu, Li, Zhang, Wang, Huang and Metaxas, 2019). We also get 4.76 +- 0.43 and 46.401 on Inception Score and Fr\'echet inception distance, respectively, and comparable with the current English text-to-image generation models. The mean opinion score also gives as 3.22 out of 5, which means the generated image is acceptable by humans. Link to source code: https://github.com/share424/Indonesian-Text-to-Image-synthesis-with-Sentence-BERT-and-FastGAN 2 authors · Mar 25, 2023
- TransEvalnia: Reasoning-based Evaluation and Ranking of Translations We present TransEvalnia, a prompting-based translation evaluation and ranking system that uses reasoning in performing its evaluations and ranking. This system presents fine-grained evaluations based on a subset of the Multidimensional Quality Metrics (https://themqm.org/), returns an assessment of which translation it deems the best, and provides numerical scores for the various dimensions and for the overall translation. We show that TransEvalnia performs as well as or better than the state-of-the-art MT-Ranker (Moosa et al. 2024) on our own English-Japanese data as well as several language pairs from various WMT shared tasks. Using Anthropic's Claude-3.5-Sonnet and Qwen-2.5-72B-Instruct as the evaluation LLMs, we show that the evaluations returned are deemed highly acceptable to human raters, and that the scores assigned to the translations by Sonnet, as well as other LLMs, correlate well with scores assigned by the human raters. We also note the sensitivity of our system -- as well as MT-Ranker -- to the order in which the translations are presented, and we propose methods to address this position bias. All data, including the system's evaluation and reasoning, human assessments, as well as code is released. 3 authors · Jul 16
- Machine Translation for Nko: Tools, Corpora and Baseline Results Currently, there is no usable machine translation system for Nko, a language spoken by tens of millions of people across multiple West African countries, which holds significant cultural and educational value. To address this issue, we present a set of tools, resources, and baseline results aimed towards the development of usable machine translation systems for Nko and other languages that do not currently have sufficiently large parallel text corpora available. (1) Friaparallelel: A novel collaborative parallel text curation software that incorporates quality control through copyedit-based workflows. (2) Expansion of the FLoRes-200 and NLLB-Seed corpora with 2,009 and 6,193 high-quality Nko translations in parallel with 204 and 40 other languages. (3) nicolingua-0005: A collection of trilingual and bilingual corpora with 130,850 parallel segments and monolingual corpora containing over 3 million Nko words. (4) Baseline bilingual and multilingual neural machine translation results with the best model scoring 30.83 English-Nko chrF++ on FLoRes-devtest. 12 authors · Oct 24, 2023
10 Lost in the Mix: Evaluating LLM Understanding of Code-Switched Text Code-switching (CSW) is the act of alternating between two or more languages within a single discourse. This phenomenon is widespread in multilingual communities, and increasingly prevalent in online content, where users naturally mix languages in everyday communication. As a result, Large Language Models (LLMs), now central to content processing and generation, are frequently exposed to code-switched inputs. Given their widespread use, it is crucial to understand how LLMs process and reason about such mixed-language text. This paper presents a systematic evaluation of LLM comprehension under code-switching by generating CSW variants of established reasoning and comprehension benchmarks. While degradation is evident when foreign tokens disrupt English textx2013even under linguistic constraintsx2013embedding English into other languages often improves comprehension. Though prompting yields mixed results, fine-tuning offers a more stable path to degradation mitigation. 4 authors · Jun 16 2
1 Setting up the Data Printer with Improved English to Ukrainian Machine Translation To build large language models for Ukrainian we need to expand our corpora with large amounts of new algorithmic tasks expressed in natural language. Examples of task performance expressed in English are abundant, so with a high-quality translation system our community will be enabled to curate datasets faster. To aid this goal, we introduce a recipe to build a translation system using supervised finetuning of a large pretrained language model with a noisy parallel dataset of 3M pairs of Ukrainian and English sentences followed by a second phase of training using 17K examples selected by k-fold perplexity filtering on another dataset of higher quality. Our decoder-only model named Dragoman beats performance of previous state of the art encoder-decoder models on the FLORES devtest set. 4 authors · Apr 23, 2024
- The Fine-Tuning Paradox: Boosting Translation Quality Without Sacrificing LLM Abilities Fine-tuning large language models (LLMs) for machine translation has shown improvements in overall translation quality. However, it is unclear what is the impact of fine-tuning on desirable LLM behaviors that are not present in neural machine translation models, such as steerability, inherent document-level translation abilities, and the ability to produce less literal translations. We perform an extensive translation evaluation on the LLaMA and Falcon family of models with model size ranging from 7 billion up to 65 billion parameters. Our results show that while fine-tuning improves the general translation quality of LLMs, several abilities degrade. In particular, we observe a decline in the ability to perform formality steering, to produce technical translations through few-shot examples, and to perform document-level translation. On the other hand, we observe that the model produces less literal translations after fine-tuning on parallel data. We show that by including monolingual data as part of the fine-tuning data we can maintain the abilities while simultaneously enhancing overall translation quality. Our findings emphasize the need for fine-tuning strategies that preserve the benefits of LLMs for machine translation. 5 authors · May 30, 2024
- The eBible Corpus: Data and Model Benchmarks for Bible Translation for Low-Resource Languages Efficiently and accurately translating a corpus into a low-resource language remains a challenge, regardless of the strategies employed, whether manual, automated, or a combination of the two. Many Christian organizations are dedicated to the task of translating the Holy Bible into languages that lack a modern translation. Bible translation (BT) work is currently underway for over 3000 extremely low resource languages. We introduce the eBible corpus: a dataset containing 1009 translations of portions of the Bible with data in 833 different languages across 75 language families. In addition to a BT benchmarking dataset, we introduce model performance benchmarks built on the No Language Left Behind (NLLB) neural machine translation (NMT) models. Finally, we describe several problems specific to the domain of BT and consider how the established data and model benchmarks might be used for future translation efforts. For a BT task trained with NLLB, Austronesian and Trans-New Guinea language families achieve 35.1 and 31.6 BLEU scores respectively, which spurs future innovations for NMT for low-resource languages in Papua New Guinea. 10 authors · Apr 19, 2023
1 Terminology-Aware Translation with Constrained Decoding and Large Language Model Prompting Terminology correctness is important in the downstream application of machine translation, and a prevalent way to ensure this is to inject terminology constraints into a translation system. In our submission to the WMT 2023 terminology translation task, we adopt a translate-then-refine approach which can be domain-independent and requires minimal manual efforts. We annotate random source words with pseudo-terminology translations obtained from word alignment to first train a terminology-aware model. Further, we explore two post-processing methods. First, we use an alignment process to discover whether a terminology constraint has been violated, and if so, we re-decode with the violating word negatively constrained. Alternatively, we leverage a large language model to refine a hypothesis by providing it with terminology constraints. Results show that our terminology-aware model learns to incorporate terminologies effectively, and the large language model refinement process can further improve terminology recall. 2 authors · Oct 9, 2023
1 BLEU Meets COMET: Combining Lexical and Neural Metrics Towards Robust Machine Translation Evaluation Although neural-based machine translation evaluation metrics, such as COMET or BLEURT, have achieved strong correlations with human judgements, they are sometimes unreliable in detecting certain phenomena that can be considered as critical errors, such as deviations in entities and numbers. In contrast, traditional evaluation metrics, such as BLEU or chrF, which measure lexical or character overlap between translation hypotheses and human references, have lower correlations with human judgements but are sensitive to such deviations. In this paper, we investigate several ways of combining the two approaches in order to increase robustness of state-of-the-art evaluation methods to translations with critical errors. We show that by using additional information during training, such as sentence-level features and word-level tags, the trained metrics improve their capability to penalize translations with specific troublesome phenomena, which leads to gains in correlation with human judgments and on recent challenge sets on several language pairs. 3 authors · May 30, 2023
- Optimizing Rare Word Accuracy in Direct Speech Translation with a Retrieval-and-Demonstration Approach Direct speech translation (ST) models often struggle with rare words. Incorrect translation of these words can have severe consequences, impacting translation quality and user trust. While rare word translation is inherently challenging for neural models due to sparse learning signals, real-world scenarios often allow access to translations of past recordings on similar topics. To leverage these valuable resources, we propose a retrieval-and-demonstration approach to enhance rare word translation accuracy in direct ST models. First, we adapt existing ST models to incorporate retrieved examples for rare word translation, which allows the model to benefit from prepended examples, similar to in-context learning. We then develop a cross-modal (speech-to-speech, speech-to-text, text-to-text) retriever to locate suitable examples. We demonstrate that standard ST models can be effectively adapted to leverage examples for rare word translation, improving rare word translation accuracy over the baseline by 17.6% with gold examples and 8.5% with retrieved examples. Moreover, our speech-to-speech retrieval approach outperforms other modalities and exhibits higher robustness to unseen speakers. Our code is publicly available (https://github.com/SiqiLii/Retrieve-and-Demonstration-ST). 3 authors · Sep 13, 2024
2 No Language Left Behind: Scaling Human-Centered Machine Translation Driven by the goal of eradicating language barriers on a global scale, machine translation has solidified itself as a key focus of artificial intelligence research today. However, such efforts have coalesced around a small subset of languages, leaving behind the vast majority of mostly low-resource languages. What does it take to break the 200 language barrier while ensuring safe, high quality results, all while keeping ethical considerations in mind? In No Language Left Behind, we took on this challenge by first contextualizing the need for low-resource language translation support through exploratory interviews with native speakers. Then, we created datasets and models aimed at narrowing the performance gap between low and high-resource languages. More specifically, we developed a conditional compute model based on Sparsely Gated Mixture of Experts that is trained on data obtained with novel and effective data mining techniques tailored for low-resource languages. We propose multiple architectural and training improvements to counteract overfitting while training on thousands of tasks. Critically, we evaluated the performance of over 40,000 different translation directions using a human-translated benchmark, Flores-200, and combined human evaluation with a novel toxicity benchmark covering all languages in Flores-200 to assess translation safety. Our model achieves an improvement of 44% BLEU relative to the previous state-of-the-art, laying important groundwork towards realizing a universal translation system. Finally, we open source all contributions described in this work, accessible at https://github.com/facebookresearch/fairseq/tree/nllb. 39 authors · Jul 11, 2022
- Should we Stop Training More Monolingual Models, and Simply Use Machine Translation Instead? Most work in NLP makes the assumption that it is desirable to develop solutions in the native language in question. There is consequently a strong trend towards building native language models even for low-resource languages. This paper questions this development, and explores the idea of simply translating the data into English, thereby enabling the use of pretrained, and large-scale, English language models. We demonstrate empirically that a large English language model coupled with modern machine translation outperforms native language models in most Scandinavian languages. The exception to this is Finnish, which we assume is due to inferior translation quality. Our results suggest that machine translation is a mature technology, which raises a serious counter-argument for training native language models for low-resource languages. This paper therefore strives to make a provocative but important point. As English language models are improving at an unprecedented pace, which in turn improves machine translation, it is from an empirical and environmental stand-point more effective to translate data from low-resource languages into English, than to build language models for such languages. 3 authors · Apr 21, 2021
- Do Multilingual Language Models Capture Differing Moral Norms? Massively multilingual sentence representations are trained on large corpora of uncurated data, with a very imbalanced proportion of languages included in the training. This may cause the models to grasp cultural values including moral judgments from the high-resource languages and impose them on the low-resource languages. The lack of data in certain languages can also lead to developing random and thus potentially harmful beliefs. Both these issues can negatively influence zero-shot cross-lingual model transfer and potentially lead to harmful outcomes. Therefore, we aim to (1) detect and quantify these issues by comparing different models in different languages, (2) develop methods for improving undesirable properties of the models. Our initial experiments using the multilingual model XLM-R show that indeed multilingual LMs capture moral norms, even with potentially higher human-agreement than monolingual ones. However, it is not yet clear to what extent these moral norms differ between languages. 6 authors · Mar 18, 2022
- Scaling up COMETKIWI: Unbabel-IST 2023 Submission for the Quality Estimation Shared Task We present the joint contribution of Unbabel and Instituto Superior T\'ecnico to the WMT 2023 Shared Task on Quality Estimation (QE). Our team participated on all tasks: sentence- and word-level quality prediction (task 1) and fine-grained error span detection (task 2). For all tasks, we build on the COMETKIWI-22 model (Rei et al., 2022b). Our multilingual approaches are ranked first for all tasks, reaching state-of-the-art performance for quality estimation at word-, span- and sentence-level granularity. Compared to the previous state-of-the-art COMETKIWI-22, we show large improvements in correlation with human judgements (up to 10 Spearman points). Moreover, we surpass the second-best multilingual submission to the shared-task with up to 3.8 absolute points. 8 authors · Sep 21, 2023
- NLI Data Sanity Check: Assessing the Effect of Data Corruption on Model Performance Pre-trained neural language models give high performance on natural language inference (NLI) tasks. But whether they actually understand the meaning of the processed sequences remains unclear. We propose a new diagnostics test suite which allows to assess whether a dataset constitutes a good testbed for evaluating the models' meaning understanding capabilities. We specifically apply controlled corruption transformations to widely used benchmarks (MNLI and ANLI), which involve removing entire word classes and often lead to non-sensical sentence pairs. If model accuracy on the corrupted data remains high, then the dataset is likely to contain statistical biases and artefacts that guide prediction. Inversely, a large decrease in model accuracy indicates that the original dataset provides a proper challenge to the models' reasoning capabilities. Hence, our proposed controls can serve as a crash test for developing high quality data for NLI tasks. 4 authors · Apr 10, 2021
- Protecting Copyrighted Material with Unique Identifiers in Large Language Model Training A primary concern regarding training large language models (LLMs) is whether they abuse copyrighted online text. With the increasing training data scale and the prevalence of LLMs in daily lives, two problems arise: 1) false positive membership inference results misled by similar examples; 2) membership inference methods are usually too complex for end users to understand and use. To address these issues, we propose an alternative insert-and-detect methodology, advocating that web users and content platforms employ \textit{unique identifiers} for reliable and independent membership inference. Users and platforms can create their identifiers, embed them in copyrighted text, and independently detect them in future LLMs. As an initial demonstration, we introduce \textbf{ghost sentences} and a user-friendly last-k words test, allowing end users to chat with LLMs for membership inference. Ghost sentences consist primarily of unique passphrases of random natural words, which can come with customized elements to bypass possible filter rules. The last-k words test requires a significant repetition time of ghost sentences~(ge10). For cases with fewer repetitions, we designed an extra perplexity test, as LLMs exhibit high perplexity when encountering unnatural passphrases. We also conduct a comprehensive study on the memorization and membership inference of ghost sentences, examining factors such as training data scales, model sizes, repetition times, insertion positions, wordlist of passphrases, alignment, etc. Our study shows the possibility of applying ghost sentences in real scenarios and provides instructions for the potential application. 4 authors · Mar 23, 2024
- DCAD-2000: A Multilingual Dataset across 2000+ Languages with Data Cleaning as Anomaly Detection The rapid development of multilingual large language models (LLMs) highlights the need for high-quality, diverse, and clean multilingual datasets. In this paper, we introduce DCAD-2000 (Data Cleaning as Anomaly Detection), a large-scale multilingual corpus built using newly extracted Common Crawl data and existing multilingual datasets. DCAD-2000 includes over 2,282 languages, 46.72TB of data, and 8.63 billion documents, spanning 155 high- and medium-resource languages and 159 writing scripts. To overcome the limitations of current data cleaning methods, which rely on manual heuristic thresholds, we propose reframing data cleaning as an anomaly detection task. This dynamic filtering approach significantly enhances data quality by identifying and removing noisy or anomalous content. We evaluate the quality of DCAD-2000 on the FineTask benchmark, demonstrating substantial improvements in multilingual dataset quality and task performance. 7 authors · Feb 17
- Toxicity-Aware Few-Shot Prompting for Low-Resource Singlish Translation As online communication increasingly incorporates under-represented languages and colloquial dialects, standard translation systems often fail to preserve local slang, code-mixing, and culturally embedded markers of harmful speech. Translating toxic content between low-resource language pairs poses additional challenges due to scarce parallel data and safety filters that sanitize offensive expressions. In this work, we propose a reproducible, two-stage framework for toxicity-preserving translation, demonstrated on a code-mixed Singlish safety corpus. First, we perform human-verified few-shot prompt engineering: we iteratively curate and rank annotator-selected Singlish-target examples to capture nuanced slang, tone, and toxicity. Second, we optimize model-prompt pairs by benchmarking several large language models using semantic similarity via direct and back-translation. Quantitative human evaluation confirms the effectiveness and efficiency of our pipeline. Beyond improving translation quality, our framework contributes to the safety of multicultural LLMs by supporting culturally sensitive moderation and benchmarking in low-resource contexts. By positioning Singlish as a testbed for inclusive NLP, we underscore the importance of preserving sociolinguistic nuance in real-world applications such as content moderation and regional platform governance. 4 authors · Jul 16
- Improving Robustness in Real-World Neural Machine Translation Engines As a commercial provider of machine translation, we are constantly training engines for a variety of uses, languages, and content types. In each case, there can be many variables, such as the amount of training data available, and the quality requirements of the end user. These variables can have an impact on the robustness of Neural MT engines. On the whole, Neural MT cures many ills of other MT paradigms, but at the same time, it has introduced a new set of challenges to address. In this paper, we describe some of the specific issues with practical NMT and the approaches we take to improve model robustness in real-world scenarios. 4 authors · Jul 2, 2019
- Benchmark Data Contamination of Large Language Models: A Survey The rapid development of Large Language Models (LLMs) like GPT-4, Claude-3, and Gemini has transformed the field of natural language processing. However, it has also resulted in a significant issue known as Benchmark Data Contamination (BDC). This occurs when language models inadvertently incorporate evaluation benchmark information from their training data, leading to inaccurate or unreliable performance during the evaluation phase of the process. This paper reviews the complex challenge of BDC in LLM evaluation and explores alternative assessment methods to mitigate the risks associated with traditional benchmarks. The paper also examines challenges and future directions in mitigating BDC risks, highlighting the complexity of the issue and the need for innovative solutions to ensure the reliability of LLM evaluation in real-world applications. 4 authors · Jun 6, 2024
- MUDES: Multilingual Detection of Offensive Spans The interest in offensive content identification in social media has grown substantially in recent years. Previous work has dealt mostly with post level annotations. However, identifying offensive spans is useful in many ways. To help coping with this important challenge, we present MUDES, a multilingual system to detect offensive spans in texts. MUDES features pre-trained models, a Python API for developers, and a user-friendly web-based interface. A detailed description of MUDES' components is presented in this paper. 2 authors · Feb 18, 2021
2 Do Multilingual Language Models Think Better in English? Translate-test is a popular technique to improve the performance of multilingual language models. This approach works by translating the input into English using an external machine translation system, and running inference over the translated input. However, these improvements can be attributed to the use of a separate translation system, which is typically trained on large amounts of parallel data not seen by the language model. In this work, we introduce a new approach called self-translate, which overcomes the need of an external translation system by leveraging the few-shot translation capabilities of multilingual language models. Experiments over 5 tasks show that self-translate consistently outperforms direct inference, demonstrating that language models are unable to leverage their full multilingual potential when prompted in non-English languages. Our code is available at https://github.com/juletx/self-translate. 5 authors · Aug 2, 2023
- Grammatical Error Correction for Code-Switched Sentences by Learners of English Code-switching (CSW) is a common phenomenon among multilingual speakers where multiple languages are used in a single discourse or utterance. Mixed language utterances may still contain grammatical errors however, yet most existing Grammar Error Correction (GEC) systems have been trained on monolingual data and not developed with CSW in mind. In this work, we conduct the first exploration into the use of GEC systems on CSW text. Through this exploration, we propose a novel method of generating synthetic CSW GEC datasets by translating different spans of text within existing GEC corpora. We then investigate different methods of selecting these spans based on CSW ratio, switch-point factor and linguistic constraints, and identify how they affect the performance of GEC systems on CSW text. Our best model achieves an average increase of 1.57 F_{0.5} across 3 CSW test sets (English-Chinese, English-Korean and English-Japanese) without affecting the model's performance on a monolingual dataset. We furthermore discovered that models trained on one CSW language generalise relatively well to other typologically similar CSW languages. 5 authors · Apr 18, 2024
- Lost in Translation: A Study of Bugs Introduced by Large Language Models while Translating Code Code translation aims to convert source code from one programming language (PL) to another. Given the promising abilities of large language models (LLMs) in code synthesis, researchers are exploring their potential to automate code translation. The prerequisite for advancing the state of LLM-based code translation is to understand their promises and limitations over existing techniques. To that end, we present a large-scale empirical study to investigate the ability of general LLMs and code LLMs for code translation across pairs of different languages, including C, C++, Go, Java, and Python. Our study, which involves the translation of 1,700 code samples from three benchmarks and two real-world projects, reveals that LLMs are yet to be reliably used to automate code translation -- with correct translations ranging from 2.1% to 47.3% for the studied LLMs. Further manual investigation of unsuccessful translations identifies 15 categories of translation bugs. We also compare LLM-based code translation with traditional non-LLM-based approaches. Our analysis shows that these two classes of techniques have their own strengths and weaknesses. Finally, insights from our study suggest that providing more context to LLMs during translation can help them produce better results. To that end, we propose a prompt-crafting approach based on the symptoms of erroneous translations; this improves the performance of LLM-based code translation by 5.5% on average. Our study is the first of its kind, in terms of scale and breadth, that provides insights into the current limitations of LLMs in code translation and opportunities for improving them. Our dataset -- consisting of 1,700 code samples in five PLs with 10K+ tests, 43K+ translated code, 1,725 manually labeled bugs, and 1,365 bug-fix pairs -- can help drive research in this area. 10 authors · Aug 6, 2023
- Debugging Neural Machine Translations In this paper, we describe a tool for debugging the output and attention weights of neural machine translation (NMT) systems and for improved estimations of confidence about the output based on the attention. The purpose of the tool is to help researchers and developers find weak and faulty example translations that their NMT systems produce without the need for reference translations. Our tool also includes an option to directly compare translation outputs from two different NMT engines or experiments. In addition, we present a demo website of our tool with examples of good and bad translations: http://attention.lielakeda.lv 1 authors · Aug 8, 2018
- The Effect of Domain and Diacritics in Yorùbá-English Neural Machine Translation Massively multilingual machine translation (MT) has shown impressive capabilities, including zero and few-shot translation between low-resource language pairs. However, these models are often evaluated on high-resource languages with the assumption that they generalize to low-resource ones. The difficulty of evaluating MT models on low-resource pairs is often due to lack of standardized evaluation datasets. In this paper, we present MENYO-20k, the first multi-domain parallel corpus with a special focus on clean orthography for Yor\`ub\'a--English with standardized train-test splits for benchmarking. We provide several neural MT benchmarks and compare them to the performance of popular pre-trained (massively multilingual) MT models both for the heterogeneous test set and its subdomains. Since these pre-trained models use huge amounts of data with uncertain quality, we also analyze the effect of diacritics, a major characteristic of Yor\`ub\'a, in the training data. We investigate how and when this training condition affects the final quality and intelligibility of a translation. Our models outperform massively multilingual models such as Google (+8.7 BLEU) and Facebook M2M (+9.1 BLEU) when translating to Yor\`ub\'a, setting a high quality benchmark for future research. 8 authors · Mar 15, 2021
1 Investigating Neural Machine Translation for Low-Resource Languages: Using Bavarian as a Case Study Machine Translation has made impressive progress in recent years offering close to human-level performance on many languages, but studies have primarily focused on high-resource languages with broad online presence and resources. With the help of growing Large Language Models, more and more low-resource languages achieve better results through the presence of other languages. However, studies have shown that not all low-resource languages can benefit from multilingual systems, especially those with insufficient training and evaluation data. In this paper, we revisit state-of-the-art Neural Machine Translation techniques to develop automatic translation systems between German and Bavarian. We investigate conditions of low-resource languages such as data scarcity and parameter sensitivity and focus on refined solutions that combat low-resource difficulties and creative solutions such as harnessing language similarity. Our experiment entails applying Back-translation and Transfer Learning to automatically generate more training data and achieve higher translation performance. We demonstrate noisiness in the data and present our approach to carry out text preprocessing extensively. Evaluation was conducted using combined metrics: BLEU, chrF and TER. Statistical significance results with Bonferroni correction show surprisingly high baseline systems, and that Back-translation leads to significant improvement. Furthermore, we present a qualitative analysis of translation errors and system limitations. 2 authors · Apr 12, 2024
10 The Translation Barrier Hypothesis: Multilingual Generation with Large Language Models Suffers from Implicit Translation Failure Multilingual generation with large language models (LLMs) is often of poor quality for mid- to low-resource languages. Building on insights from interpretability, we demonstrate the existence of an implicit task-solving-->translation pipeline for generation, whereby the model first solves the required task in a largely target-language-agnostic manner, and subsequently translates answer concepts into the intended target language. We hypothesize that the failure of the translation stage is an important culprit for the observed low quality of final outputs, and formalize this as the translation barrier hypothesis. We test this hypothesis for a word translation task across 108 language pairs, using logit lens to observe model processing in intermediate layers. We find that a significant portion of overall failures indeed stems from translation failure, or the model's inability to translate correctly solved intermediate concepts into the target language. This is especially true for low-resource target languages. Our results highlight an important hurdle for end-to-end multilingual generation, and lend guiding insights for future work seeking to improve multilinguality in LLMs. 7 authors · Jun 27
- More Parameters? No Thanks! This work studies the long-standing problems of model capacity and negative interference in multilingual neural machine translation MNMT. We use network pruning techniques and observe that pruning 50-70% of the parameters from a trained MNMT model results only in a 0.29-1.98 drop in the BLEU score. Suggesting that there exist large redundancies even in MNMT models. These observations motivate us to use the redundant parameters and counter the interference problem efficiently. We propose a novel adaptation strategy, where we iteratively prune and retrain the redundant parameters of an MNMT to improve bilingual representations while retaining the multilinguality. Negative interference severely affects high resource languages, and our method alleviates it without any additional adapter modules. Hence, we call it parameter-free adaptation strategy, paving way for the efficient adaptation of MNMT. We demonstrate the effectiveness of our method on a 9 language MNMT trained on TED talks, and report an average improvement of +1.36 BLEU on high resource pairs. Code will be released here. 4 authors · Jul 20, 2021
- Detecting Spelling and Grammatical Anomalies in Russian Poetry Texts The quality of natural language texts in fine-tuning datasets plays a critical role in the performance of generative models, particularly in computational creativity tasks such as poem or song lyric generation. Fluency defects in generated poems significantly reduce their value. However, training texts are often sourced from internet-based platforms without stringent quality control, posing a challenge for data engineers to manage defect levels effectively. To address this issue, we propose the use of automated linguistic anomaly detection to identify and filter out low-quality texts from training datasets for creative models. In this paper, we present a comprehensive comparison of unsupervised and supervised text anomaly detection approaches, utilizing both synthetic and human-labeled datasets. We also introduce the RUPOR dataset, a collection of Russian-language human-labeled poems designed for cross-sentence grammatical error detection, and provide the full evaluation code. Our work aims to empower the community with tools and insights to improve the quality of training datasets for generative models in creative domains. 1 authors · May 7
- A Bilingual Parallel Corpus with Discourse Annotations Machine translation (MT) has almost achieved human parity at sentence-level translation. In response, the MT community has, in part, shifted its focus to document-level translation. However, the development of document-level MT systems is hampered by the lack of parallel document corpora. This paper describes BWB, a large parallel corpus first introduced in Jiang et al. (2022), along with an annotated test set. The BWB corpus consists of Chinese novels translated by experts into English, and the annotated test set is designed to probe the ability of machine translation systems to model various discourse phenomena. Our resource is freely available, and we hope it will serve as a guide and inspiration for more work in document-level machine translation. 6 authors · Oct 26, 2022
6 Skywork: A More Open Bilingual Foundation Model In this technical report, we present Skywork-13B, a family of large language models (LLMs) trained on a corpus of over 3.2 trillion tokens drawn from both English and Chinese texts. This bilingual foundation model is the most extensively trained and openly published LLMs of comparable size to date. We introduce a two-stage training methodology using a segmented corpus, targeting general purpose training and then domain-specific enhancement training, respectively. We show that our model not only excels on popular benchmarks, but also achieves state of the art performance in Chinese language modeling on diverse domains. Furthermore, we propose a novel leakage detection method, demonstrating that test data contamination is a pressing issue warranting further investigation by the LLM community. To spur future research, we release Skywork-13B along with checkpoints obtained during intermediate stages of the training process. We are also releasing part of our SkyPile corpus, a collection of over 150 billion tokens of web text, which is the largest high quality open Chinese pre-training corpus to date. We hope Skywork-13B and our open corpus will serve as a valuable open-source resource to democratize access to high-quality LLMs. 30 authors · Oct 30, 2023 1
- Is MAP Decoding All You Need? The Inadequacy of the Mode in Neural Machine Translation Recent studies have revealed a number of pathologies of neural machine translation (NMT) systems. Hypotheses explaining these mostly suggest there is something fundamentally wrong with NMT as a model or its training algorithm, maximum likelihood estimation (MLE). Most of this evidence was gathered using maximum a posteriori (MAP) decoding, a decision rule aimed at identifying the highest-scoring translation, i.e. the mode. We argue that the evidence corroborates the inadequacy of MAP decoding more than casts doubt on the model and its training algorithm. In this work, we show that translation distributions do reproduce various statistics of the data well, but that beam search strays from such statistics. We show that some of the known pathologies and biases of NMT are due to MAP decoding and not to NMT's statistical assumptions nor MLE. In particular, we show that the most likely translations under the model accumulate so little probability mass that the mode can be considered essentially arbitrary. We therefore advocate for the use of decision rules that take into account the translation distribution holistically. We show that an approximation to minimum Bayes risk decoding gives competitive results confirming that NMT models do capture important aspects of translation well in expectation. 2 authors · May 20, 2020
- EPIE Dataset: A Corpus For Possible Idiomatic Expressions Idiomatic expressions have always been a bottleneck for language comprehension and natural language understanding, specifically for tasks like Machine Translation(MT). MT systems predominantly produce literal translations of idiomatic expressions as they do not exhibit generic and linguistically deterministic patterns which can be exploited for comprehension of the non-compositional meaning of the expressions. These expressions occur in parallel corpora used for training, but due to the comparatively high occurrences of the constituent words of idiomatic expressions in literal context, the idiomatic meaning gets overpowered by the compositional meaning of the expression. State of the art Metaphor Detection Systems are able to detect non-compositional usage at word level but miss out on idiosyncratic phrasal idiomatic expressions. This creates a dire need for a dataset with a wider coverage and higher occurrence of commonly occurring idiomatic expressions, the spans of which can be used for Metaphor Detection. With this in mind, we present our English Possible Idiomatic Expressions(EPIE) corpus containing 25206 sentences labelled with lexical instances of 717 idiomatic expressions. These spans also cover literal usages for the given set of idiomatic expressions. We also present the utility of our dataset by using it to train a sequence labelling module and testing on three independent datasets with high accuracy, precision and recall scores. 2 authors · Jun 16, 2020
- Leveraging Automated Unit Tests for Unsupervised Code Translation With little to no parallel data available for programming languages, unsupervised methods are well-suited to source code translation. However, the majority of unsupervised machine translation approaches rely on back-translation, a method developed in the context of natural language translation and one that inherently involves training on noisy inputs. Unfortunately, source code is highly sensitive to small changes; a single token can result in compilation failures or erroneous programs, unlike natural languages where small inaccuracies may not change the meaning of a sentence. To address this issue, we propose to leverage an automated unit-testing system to filter out invalid translations, thereby creating a fully tested parallel corpus. We found that fine-tuning an unsupervised model with this filtered data set significantly reduces the noise in the translations so-generated, comfortably outperforming the state-of-the-art for all language pairs studied. In particular, for Java to Python and Python to C++ we outperform the best previous methods by more than 16% and 24% respectively, reducing the error rate by more than 35%. 6 authors · Oct 13, 2021
- WLV-RIT at SemEval-2021 Task 5: A Neural Transformer Framework for Detecting Toxic Spans In recent years, the widespread use of social media has led to an increase in the generation of toxic and offensive content on online platforms. In response, social media platforms have worked on developing automatic detection methods and employing human moderators to cope with this deluge of offensive content. While various state-of-the-art statistical models have been applied to detect toxic posts, there are only a few studies that focus on detecting the words or expressions that make a post offensive. This motivates the organization of the SemEval-2021 Task 5: Toxic Spans Detection competition, which has provided participants with a dataset containing toxic spans annotation in English posts. In this paper, we present the WLV-RIT entry for the SemEval-2021 Task 5. Our best performing neural transformer model achieves an 0.68 F1-Score. Furthermore, we develop an open-source framework for multilingual detection of offensive spans, i.e., MUDES, based on neural transformers that detect toxic spans in texts. 4 authors · Apr 9, 2021
- Enhanced Generative Structure Prior for Chinese Text Image Super-resolution Faithful text image super-resolution (SR) is challenging because each character has a unique structure and usually exhibits diverse font styles and layouts. While existing methods primarily focus on English text, less attention has been paid to more complex scripts like Chinese. In this paper, we introduce a high-quality text image SR framework designed to restore the precise strokes of low-resolution (LR) Chinese characters. Unlike methods that rely on character recognition priors to regularize the SR task, we propose a novel structure prior that offers structure-level guidance to enhance visual quality. Our framework incorporates this structure prior within a StyleGAN model, leveraging its generative capabilities for restoration. To maintain the integrity of character structures while accommodating various font styles and layouts, we implement a codebook-based mechanism that restricts the generative space of StyleGAN. Each code in the codebook represents the structure of a specific character, while the vector w in StyleGAN controls the character's style, including typeface, orientation, and location. Through the collaborative interaction between the codebook and style, we generate a high-resolution structure prior that aligns with LR characters both spatially and structurally. Experiments demonstrate that this structure prior provides robust, character-specific guidance, enabling the accurate restoration of clear strokes in degraded characters, even for real-world LR Chinese text with irregular layouts. Our code and pre-trained models will be available at https://github.com/csxmli2016/MARCONetPlusPlus 3 authors · Aug 10
- Basque and Spanish Counter Narrative Generation: Data Creation and Evaluation Counter Narratives (CNs) are non-negative textual responses to Hate Speech (HS) aiming at defusing online hatred and mitigating its spreading across media. Despite the recent increase in HS content posted online, research on automatic CN generation has been relatively scarce and predominantly focused on English. In this paper, we present CONAN-EUS, a new Basque and Spanish dataset for CN generation developed by means of Machine Translation (MT) and professional post-edition. Being a parallel corpus, also with respect to the original English CONAN, it allows to perform novel research on multilingual and crosslingual automatic generation of CNs. Our experiments on CN generation with mT5, a multilingual encoder-decoder model, show that generation greatly benefits from training on post-edited data, as opposed to relying on silver MT data only. These results are confirmed by their correlation with a qualitative manual evaluation, demonstrating that manually revised training data remains crucial for the quality of the generated CNs. Furthermore, multilingual data augmentation improves results over monolingual settings for structurally similar languages such as English and Spanish, while being detrimental for Basque, a language isolate. Similar findings occur in zero-shot crosslingual evaluations, where model transfer (fine-tuning in English and generating in a different target language) outperforms fine-tuning mT5 on machine translated data for Spanish but not for Basque. This provides an interesting insight into the asymmetry in the multilinguality of generative models, a challenging topic which is still open to research. 4 authors · Mar 14, 2024
- Authorship Obfuscation in Multilingual Machine-Generated Text Detection High-quality text generation capability of recent Large Language Models (LLMs) causes concerns about their misuse (e.g., in massive generation/spread of disinformation). Machine-generated text (MGT) detection is important to cope with such threats. However, it is susceptible to authorship obfuscation (AO) methods, such as paraphrasing, which can cause MGTs to evade detection. So far, this was evaluated only in monolingual settings. Thus, the susceptibility of recently proposed multilingual detectors is still unknown. We fill this gap by comprehensively benchmarking the performance of 10 well-known AO methods, attacking 37 MGT detection methods against MGTs in 11 languages (i.e., 10 times 37 times 11 = 4,070 combinations). We also evaluate the effect of data augmentation on adversarial robustness using obfuscated texts. The results indicate that all tested AO methods can cause evasion of automated detection in all tested languages, where homoglyph attacks are especially successful. However, some of the AO methods severely damaged the text, making it no longer readable or easily recognizable by humans (e.g., changed language, weird characters). 10 authors · Jan 15, 2024
- QUEST: Quality-Aware Metropolis-Hastings Sampling for Machine Translation An important challenge in machine translation (MT) is to generate high-quality and diverse translations. Prior work has shown that the estimated likelihood from the MT model correlates poorly with translation quality. In contrast, quality evaluation metrics (such as COMET or BLEURT) exhibit high correlations with human judgments, which has motivated their use as rerankers (such as quality-aware and minimum Bayes risk decoding). However, relying on a single translation with high estimated quality increases the chances of "gaming the metric''. In this paper, we address the problem of sampling a set of high-quality and diverse translations. We provide a simple and effective way to avoid over-reliance on noisy quality estimates by using them as the energy function of a Gibbs distribution. Instead of looking for a mode in the distribution, we generate multiple samples from high-density areas through the Metropolis-Hastings algorithm, a simple Markov chain Monte Carlo approach. The results show that our proposed method leads to high-quality and diverse outputs across multiple language pairs (Englishleftrightarrow{German, Russian}) with two strong decoder-only LLMs (Alma-7b, Tower-7b). 6 authors · May 28, 2024
1 NLP Evaluation in trouble: On the Need to Measure LLM Data Contamination for each Benchmark In this position paper, we argue that the classical evaluation on Natural Language Processing (NLP) tasks using annotated benchmarks is in trouble. The worst kind of data contamination happens when a Large Language Model (LLM) is trained on the test split of a benchmark, and then evaluated in the same benchmark. The extent of the problem is unknown, as it is not straightforward to measure. Contamination causes an overestimation of the performance of a contaminated model in a target benchmark and associated task with respect to their non-contaminated counterparts. The consequences can be very harmful, with wrong scientific conclusions being published while other correct ones are discarded. This position paper defines different levels of data contamination and argues for a community effort, including the development of automatic and semi-automatic measures to detect when data from a benchmark was exposed to a model, and suggestions for flagging papers with conclusions that are compromised by data contamination. 6 authors · Oct 27, 2023
1 Speaking Multiple Languages Affects the Moral Bias of Language Models Pre-trained multilingual language models (PMLMs) are commonly used when dealing with data from multiple languages and cross-lingual transfer. However, PMLMs are trained on varying amounts of data for each language. In practice this means their performance is often much better on English than many other languages. We explore to what extent this also applies to moral norms. Do the models capture moral norms from English and impose them on other languages? Do the models exhibit random and thus potentially harmful beliefs in certain languages? Both these issues could negatively impact cross-lingual transfer and potentially lead to harmful outcomes. In this paper, we (1) apply the MoralDirection framework to multilingual models, comparing results in German, Czech, Arabic, Mandarin Chinese, and English, (2) analyse model behaviour on filtered parallel subtitles corpora, and (3) apply the models to a Moral Foundations Questionnaire, comparing with human responses from different countries. Our experiments demonstrate that, indeed, PMLMs encode differing moral biases, but these do not necessarily correspond to cultural differences or commonalities in human opinions. 7 authors · Nov 14, 2022
89 SynthDetoxM: Modern LLMs are Few-Shot Parallel Detoxification Data Annotators Existing approaches to multilingual text detoxification are hampered by the scarcity of parallel multilingual datasets. In this work, we introduce a pipeline for the generation of multilingual parallel detoxification data. We also introduce SynthDetoxM, a manually collected and synthetically generated multilingual parallel text detoxification dataset comprising 16,000 high-quality detoxification sentence pairs across German, French, Spanish and Russian. The data was sourced from different toxicity evaluation datasets and then rewritten with nine modern open-source LLMs in few-shot setting. Our experiments demonstrate that models trained on the produced synthetic datasets have superior performance to those trained on the human-annotated MultiParaDetox dataset even in data limited setting. Models trained on SynthDetoxM outperform all evaluated LLMs in few-shot setting. We release our dataset and code to help further research in multilingual text detoxification. 5 authors · Feb 10 2
- Improving Access to Justice for the Indian Population: A Benchmark for Evaluating Translation of Legal Text to Indian Languages Most legal text in the Indian judiciary is written in complex English due to historical reasons. However, only about 10% of the Indian population is comfortable in reading English. Hence legal text needs to be made available in various Indian languages, possibly by translating the available legal text from English. Though there has been a lot of research on translation to and between Indian languages, to our knowledge, there has not been much prior work on such translation in the legal domain. In this work, we construct the first high-quality legal parallel corpus containing aligned text units in English and nine Indian languages, that includes several low-resource languages. We also benchmark the performance of a wide variety of Machine Translation (MT) systems over this corpus, including commercial MT systems, open-source MT systems and Large Language Models. Through a comprehensive survey by Law practitioners, we check how satisfied they are with the translations by some of these MT systems, and how well automatic MT evaluation metrics agree with the opinions of Law practitioners. 5 authors · Oct 15, 2023
- Translating Step-by-Step: Decomposing the Translation Process for Improved Translation Quality of Long-Form Texts In this paper we present a step-by-step approach to long-form text translation, drawing on established processes in translation studies. Instead of viewing machine translation as a single, monolithic task, we propose a framework that engages language models in a multi-turn interaction, encompassing pre-translation research, drafting, refining, and proofreading, resulting in progressively improved translations. Extensive automatic evaluations using Gemini 1.5 Pro across ten language pairs show that translating step-by-step yields large translation quality improvements over conventional zero-shot prompting approaches and earlier human-like baseline strategies, resulting in state-of-the-art results on WMT2024. 4 authors · Sep 10, 2024
7 How Large Language Models are Transforming Machine-Paraphrased Plagiarism The recent success of large language models for text generation poses a severe threat to academic integrity, as plagiarists can generate realistic paraphrases indistinguishable from original work. However, the role of large autoregressive transformers in generating machine-paraphrased plagiarism and their detection is still developing in the literature. This work explores T5 and GPT-3 for machine-paraphrase generation on scientific articles from arXiv, student theses, and Wikipedia. We evaluate the detection performance of six automated solutions and one commercial plagiarism detection software and perform a human study with 105 participants regarding their detection performance and the quality of generated examples. Our results suggest that large models can rewrite text humans have difficulty identifying as machine-paraphrased (53% mean acc.). Human experts rate the quality of paraphrases generated by GPT-3 as high as original texts (clarity 4.0/5, fluency 4.2/5, coherence 3.8/5). The best-performing detection model (GPT-3) achieves a 66% F1-score in detecting paraphrases. 4 authors · Oct 7, 2022
- Multilingual Jailbreak Challenges in Large Language Models While large language models (LLMs) exhibit remarkable capabilities across a wide range of tasks, they pose potential safety concerns, such as the ``jailbreak'' problem, wherein malicious instructions can manipulate LLMs to exhibit undesirable behavior. Although several preventive measures have been developed to mitigate the potential risks associated with LLMs, they have primarily focused on English data. In this study, we reveal the presence of multilingual jailbreak challenges within LLMs and consider two potential risk scenarios: unintentional and intentional. The unintentional scenario involves users querying LLMs using non-English prompts and inadvertently bypassing the safety mechanisms, while the intentional scenario concerns malicious users combining malicious instructions with multilingual prompts to deliberately attack LLMs. The experimental results reveal that in the unintentional scenario, the rate of unsafe content increases as the availability of languages decreases. Specifically, low-resource languages exhibit three times the likelihood of encountering harmful content compared to high-resource languages, with both ChatGPT and GPT-4. In the intentional scenario, multilingual prompts can exacerbate the negative impact of malicious instructions, with astonishingly high rates of unsafe output: 80.92\% for ChatGPT and 40.71\% for GPT-4. To handle such a challenge in the multilingual context, we propose a novel Self-Defense framework that automatically generates multilingual training data for safety fine-tuning. Experimental results show that ChatGPT fine-tuned with such data can achieve a substantial reduction in unsafe content generation. Data is available at https://github.com/DAMO-NLP-SG/multilingual-safety-for-LLMs. Warning: This paper contains examples with potentially harmful content. 4 authors · Oct 10, 2023