
mbazaNLP/Nllb_finetuned_general_en_kin
Updated
•
57
Unnamed: 0
int64 0
55.7k
| rw
stringlengths 3
1.82k
| en
stringlengths 2
1.06k
|
---|---|---|
0 |
mbere mbere imana yaremye ijuru nisi
|
god created heaven earth
|
1 |
isi itagira ishusho yariho ubusa busa umwijima hejuru yimuhengeri umwuka wimana yagendagendaga hejuru yamazi
|
earth form void darkness face deep spirit god moved face waters
|
2 |
imana iravuga iti habeho umucyo umucyo ubaho
|
god light light
|
3 |
imana ibona umucyo mwiza imana itandukanya umucyo numwijima
|
god light good god divided light darkness
|
4 |
imana yita umucyo amanywa umwijima iwita ijoro buragoroba buracya umunsi mbere
|
god called light day darkness called night evening morning day
|
5 |
imana iravuga iti habeho isanzure hagati yamazi rigabanye amazi nandi mazi
|
god firmament midst waters divide waters waters
|
6 |
imana irema iryo sanzure igabanya amazi munsi yisanzure nayo hejuru yaryo biba bityo
|
god firmament divided waters firmament waters firmament
|
7 |
imana yita iryo sanzure ijuru buragoroba buracya umunsi kabiri
|
god called firmament heaven evening morning day
|
8 |
imana iravuga iti amazi munsi yijuru ateranire hamwe ahumutse haboneke biba bityo
|
god waters heaven gathered place dry land
|
9 |
imana yita ahumutse ubutaka iteraniro ryamazi iryita inyanja imana ibona byiza
|
god called dry land earth gathering waters called seas god good
|
10 |
imana iravuga iti ubutaka bumeze ubwatsi nibimera byose byerere imbuto butaka nibiti byerere imbuto butaka zirimo utubuto twabyo igiti cyose cyere imbuto zikwiriye ubwoko bwacyo biba bityo
|
god earth bring grass herb yielding seed fruit tree yielding fruit kind seed earth
|
11 |
ubutaka bumeza ubwatsi ibimera byose byera imbuto zikwiriye amoko yabyo nibiti byera imbuto zirimo utubuto twabyo zikwiriye amoko yabyo imana ibona byiza
|
earth brought grass herb yielding seed kind tree yielding fruit seed kind god good
|
12 |
buragoroba buracya umunsi gatatu
|
evening morning day
|
13 |
imana iravuga iti isanzure ryijuru habeho ibiva bitandukanya amanywa nijoro bibereho kuba ibimenyetso kwerekana ibihe niminsi nimyaka
|
god lights firmament heaven divide day night signs seasons days years
|
14 |
bibereho kuvira isanzure ryijuru kugira bivire isi biba bityo
|
lights firmament heaven light earth
|
15 |
imana irema ibiva bibiri binini ikiva kinini gutegeka amanywa nigito gutegeka ijoro irema ninyenyeri
|
god great lights greater light rule day lesser light rule night stars
|
16 |
imana ibishyirira isanzure ryijuru kugira bivire isi
|
god set firmament heaven light earth
|
17 |
kandi bitegeke amanywa nijoro bitandukanye umucyo numwijima imana ibona byiza
|
rule day night divide light darkness god good
|
18 |
buragoroba buracya umunsi kane
|
evening morning fourth day
|
19 |
imana iravuga iti amazi yuzuremo ibyigenza byinshi cyane bifite ubugingo kandi inyoni nibisiga biguruke isanzure ryijuru
|
god waters bring abundantly moving creature hath life fowl fly earth open firmament heaven
|
20 |
imana irema ibifi binini nyanja nibintu byose byigenza bifite ubugingo amazi biyuzuramo nkuko amoko yabyo irema ninyoni nibisiga byose nkuko amoko yabyo imana ibona byiza
|
god created great whales living creature moveth waters brought abundantly kind winged fowl kind god good
|
21 |
imana ibiha umugisha iti mwororoke mugwire mwuzure amazi nyanja inyoni nibisiga byororoke isi
|
god blessed fruitful multiply waters seas fowl multiply earth
|
22 |
buragoroba buracya umunsi gatanu
|
evening morning day
|
23 |
imana iravuga iti isi izane ibifite ubugingo amatungo nibikururuka nkuko amoko yabyo ninyamaswa isi nkuko amoko yazo biba bityo
|
god earth bring living creature kind cattle creeping thing beast earth kind
|
24 |
imana irema inyamaswa isi nkuko amoko yazo namatungo nkuko amoko yayo nibintu byose bikururuka hasi nkuko amoko yabyo imana ibona byiza
|
god beast earth kind cattle kind thing creepeth earth kind god good
|
25 |
imana iravuga iti tureme umuntu agire ishusho yacu ase natwe batware amafi nyanja ninyoni nibisiga kirere namatungo nisi nigikururuka hasi cyose
|
god man image likeness dominion fish sea fowl air cattle earth creeping thing creepeth earth
|
26 |
imana irema umuntu agire ishusho yayo afite ishusho yimana yamuremye umugabo numugore yabaremye
|
god created man image image god created male female created
|
27 |
imana ibaha umugisha imana irababwira iti mwororoke mugwire mwuzure isi mwimenyereze ibiyirimo mutware amafi nyanja ninyoni nibisiga kirere nibintu byose bifite ubugingo byigenza isi
|
god blessed god fruitful multiply replenish earth subdue dominion fish sea fowl air living thing moveth earth
|
28 |
kandi imana irababwira iti dore mbahaye ibimera byose byera imbuto biri isi nigiti cyose gifite imbuto zirimo utubuto twacyo bizabe ibyokurya byanyu
|
god behold herb bearing seed face earth tree fruit tree yielding seed meat
|
29 |
kandi inyamaswa isi ninyoni nibisiga kirere nikintu cyose gikururuka isi gifite ubugingo mbihaye ibimera bibisi byose bibe ibyokurya byabyo biba bityo
|
beast earth fowl air thing creepeth earth life green herb meat
|
30 |
imana ireba yaremye byose byari byiza cyane buragoroba buracya umunsi gatandatu
|
god thing behold good evening morning sixth day
|
31 |
ijuru nisi nibirimo byinshi byose birangira kuremwa
|
heavens earth finished host
|
32 |
munsi karindwi imana irangiza imirimo yakoze iruhuka munsi karindwi imirimo yayo yakoze
|
seventh day god ended work rested seventh day work
|
33 |
imana iha umugisha umunsi karindwi iraweza kuko imana yaruhukiyemo imirimo yakoze
|
god blessed seventh day sanctified rested work god created
|
34 |
uku kuremwa kwijuru nisi byaremwaga munsi uwiteka imana yaremeyemo isi nijuru
|
generations heavens earth created day lord god earth heavens
|
35 |
kandi akatsi kose gasozi kari kataraba isi nikimera cyose gasozi cyari kitarāruka kuko uwiteka imana itaravuba imvura isi kandi muntu wariho guhinga ubutaka
|
plant field earth herb field grew lord god caused rain earth man till ground
|
36 |
ariko igihu cyavaga isi kigatosa ubutaka bwose
|
mist earth watered face ground
|
37 |
uwiteka imana irema umuntu mukungugu hasi imuhumekera mazuru umwuka wubugingo umuntu ahinduka ubugingo buzima
|
lord god formed man dust ground breathed nostrils breath life man living soul
|
38 |
uwiteka imana ikeba ingobyi edeni ruhande rwiburasirazuba iyishyiramo umuntu yaremye
|
lord god planted garden eastward eden man formed
|
39 |
uwiteka imana imezamo igiti cyose cyigikundiro cyera imbuto ziribwa imeza nigiti cyubugingo hagati ngobyi imezamo nigiti cyubwenge bumenyesha icyiza nikibi
|
ground lord god grow tree pleasant sight good food tree life midst garden tree knowledge good evil
|
40 |
umugezi uturuka edeni unetesha ngobyi mugezi uvamo wigabanyamo ine
|
river eden water garden parted heads
|
41 |
umwe witwa pishoni ugose igihugu cyose cyi havila kirimo izahabu
|
pison compasseth land havilah gold
|
42 |
kandi izahabu gihugu nziza ho hari ubushishi buva giti bwitwa budola namabuye yitwa shohamu
|
gold land good bdellium onyx stone
|
43 |
witwa gihoni ugose igihugu cyose cyi kushi
|
river gihon compasseth land ethiopia
|
44 |
witwa hidekelu uca imbere yigihugu cyitwa ashuri uwa kane witwa ufurate
|
river hiddekel goeth east assyria fourth river euphrates
|
45 |
uwiteka imana ijyana muntu imushyira ngobyi edeni ahingire ibirimo ayirinde
|
lord god man garden eden dress
|
46 |
uwiteka imana iramutegeka iti giti cyose ngobyi ujye urya imbuto zacyo ushaka
|
lord god commanded man tree garden mayest freely eat
|
47 |
ariko igiti cyubwenge bumenyesha icyiza nikibi ntuzakiryeho kuko umunsi wakiriyeho gupfa uzapfa
|
tree knowledge good evil shalt eat day eatest shalt surely die
|
48 |
kandi uwiteka imana iravuga iti si byiza muntu wenyine reka muremere umufasha umukwiriye
|
lord god good man meet
|
49 |
uwiteka imana irema butaka amatungo ninyamaswa ishyamba zose ninyoni nibisiga kirere byose ibizanira muntu imenye abyita kandi muntu yise ikintu cyose gifite ubugingo ryo riba izina ryacyo
|
ground lord god formed beast field fowl air brought adam whatsoever adam called living creature
|
50 |
muntu yita amatungo ninyoni nibisiga kirere ninyamaswa ishyamba zose ariko umufasha umukwiriye ataraboneka
|
adam names cattle fowl air beast field adam meet
|
51 |
uwiteka imana isinziriza muntu ubuticura arasinzira imukuramo urubavu rumwe ihasubiza inyama
|
lord god caused deep sleep fall adam slept ribs closed flesh
|
52 |
urwo rubavu uwiteka imana yakuye muntu iruhindura umugore imushyīra muntu
|
rib lord god man woman brought man
|
53 |
aravuga atiuyu igufwa ryo magufwa yanjyeni akara mara yanjyeazitwa umugore kuko yakuwe mugabo
|
adam bone bones flesh flesh called woman man
|
54 |
gituma umuntu azasiga se nyina akabana numugore akaramata bombi bakaba umubiri umwe
|
man leave father mother cleave wife flesh
|
55 |
kandi mugabo numugore bombi bambaye ubusa ntibakorwe nisoni
|
naked man wife ashamed
|
56 |
inzoka yarushaga uburiganya inyamaswa ishyamba zose uwiteka imana yaremye ibaza mugore iti ukuri koko imana yaravuze iti ntimuzarye giti cyose ngobyi
|
serpent subtil beast field lord god woman yea hath god ye eat tree garden
|
57 |
mugore arayisubiza imbuto zibiti ngobyi twemererwa kuzirya
|
woman serpent eat fruit trees garden
|
58 |
keretse imbuto zigiti kiri hagati yingobyi imana yatubwiye iti ntimuzazirye ntimuzazikoreho mutazapfa
|
fruit tree midst garden god hath ye eat ye touch ye die
|
59 |
nzoka ibwira umugore iti gupfa ntimuzapfa
|
serpent woman ye surely die
|
60 |
kuko imana yuko munsi mwaziriyeho amaso yanyu azahweza mugahindurwa nkimana mukamenya icyiza nikibi
|
god doth day ye eat eyes opened ye gods knowing good evil
|
61 |
mugore abonye yuko giti gifite ibyokurya byiza kandi icyigikundiro kandi kwifuriza kumenyesha umuntu ubwenge asoroma mbuto zacyo arazirya ahaho numugabo kumwe arazirya
|
woman tree good food pleasant eyes tree desired wise fruit eat husband eat
|
62 |
amaso bombi arahweza bamenya yuko bambaye ubusa badoda ibibabi byimitini biremeramo ibicocero
|
eyes opened knew naked sewed fig leaves aprons
|
63 |
bumva imirindi yuwiteka imana igendagenda ngobyi mafu nimunsi mugabo numugore bihisha hagati yibiti ngobyi amaso yuwiteka imana
|
heard voice lord god walking garden cool day adam wife presence lord god trees garden
|
64 |
uwiteka imana ihamagara mugabo iramubaza iti he
|
lord god called adam art
|
65 |
arayisubiza numvise imirindi yawe ngobyi ntinyishwa nambaye ubusa ndihisha
|
heard thy voice garden afraid naked
|
66 |
iramubaza iti nde wakubwiye wambaye ubusa wariye giti nakubujije kuryaho
|
told thee wast naked hast eaten tree whereof commanded thee shouldest eat
|
67 |
mugabo arayisubiza umugore wampaye tubane wampaye mbuto zicyo giti ndazirya
|
man woman gavest tree eat
|
68 |
uwiteka imana ibaza mugore iti wakoze ikiuwo mugore arayisubiza inzoka yanshukashutse ndazirya
|
lord god woman hast woman serpent beguiled eat
|
69 |
uwiteka imana ibwira nzoka iti kuko ukoze ikivume kirengeje amatungo ninyamaswa ishyamba zose uzajya ugenda ukurura inda uzajya urya umukungugu iminsi yubugingo bwawe
|
lord god serpent hast art cursed cattle beast field thy belly shalt dust shalt eat days thy life
|
70 |
nzashyira urwango hagati yawe nuyu mugore hagati yurubyaro rwawe nurwe ruzagukomeretsa umutwe uzarukomeretsa agatsinsino
|
enmity thee woman thy seed seed bruise thy head shalt bruise heel
|
71 |
kandi uwiteka imana ibwira mugore iti kugwiza nzagwiza cyane umubabaro wawe ufite inda uzajya ubyara abana ubabara kwifuza kwawe kuzaherēra mugabo wawe azagutwara
|
woman greatly multiply thy sorrow thy conception sorrow shalt bring children thy desire thy husband rule thee
|
72 |
adamu iramubwira iti wumviye umugore wawe ukarya giti nakubujije utazakiryaho uzaniye ubutaka kuvumwa iminsi kubaho kwawe uzajya urya ibibuvamo ugombye kubiruhira
|
adam hast hearkened voice thy wife hast eaten tree commanded thee shalt eat cursed ground thy sake sorrow shalt eat days thy life
|
73 |
buzajya bukumereramo imikeri nibitovu uzajya urya imboga murima
|
thorns thistles bring thee shalt eat herb field
|
74 |
gututubikana maso hawe kuzaguhesha umutsima urinde ugeza uzasubira butaka kuko mo wakuwe umukungugu mukungugu mo uzasubira
|
sweat thy face shalt eat bread till return ground wast dust art dust shalt return
|
75 |
mugabo yita umugore eva kuko nyina wabafite ubugingo
|
adam called wifes eve mother living
|
76 |
uwiteka imana iremera adamu numugore imyambaro yimpu irayibambika
|
adam wife lord god coats skins clothed
|
77 |
uwiteka imana iravuga iti dore muntu ahindutse nkimwe twe kumenya icyiza nikibi noneho atarambura ukuboko agasoroma giti cyubugingo akarya akarama iteka ryose
|
lord god behold man good evil hand tree life eat live
|
78 |
cyatumye uwiteka imana imwirukana ngobyi edeni kugira ahinge ubutaka yavuyemo
|
lord god garden eden till ground
|
79 |
yirukana muntu kandi ruhande rwiyo ngobyi edeni rwerekeye iburasirazuba ishyiraho abakerubi ninkota yaka umuriro izenguruka impande zose ibuze inzira ijya giti cyubugingo
|
drove man east garden eden cherubims flaming sword turned tree life
|
80 |
kandi mugabo atwika eva umugore inda abyara kayini aravuga mpeshejwe umuhungu nuwiteka
|
adam knew eve wife conceived bare cain man lord
|
81 |
arongera abyara abeli murumuna kayini abeli umwungeri wintama kayini umuhinzi
|
bare brother abel abel keeper sheep cain tiller ground
|
82 |
bukeye kayini azana ituro mbuto zubutaka ariture uwiteka
|
process time pass cain brought fruit ground offering lord
|
83 |
abeli azana buriza bwumukumbi rugimbu rwawo uwiteka yita abeli ituro rye
|
abel brought firstlings flock fat lord respect abel offering
|
84 |
ntiyita kayini nituro rye kayini ararakara cyane agaragaza umubabaro
|
cain offering respect cain wroth countenance fell
|
85 |
uwiteka abaza kayini kikurakaje kandi gitumye ugaragaza umubabaro
|
lord cain art wroth thy countenance fallen
|
86 |
nukora ibyiza ntuzemerwa ariko nudakora ibyiza ibyaha byitugatugira rugi kandi wowe byifuza ariko ukwiriye kubitegeka
|
doest shalt accepted doest sin lieth door thee desire shalt rule
|
87 |
kayini abibwira abeli murumuna kandi gasozi kayini ahagurukira abeli murumuna aramwica
|
cain talked abel brother pass field cain rose abel brother slew
|
88 |
uwiteka abaza kayini abeli murumuna wawe hearamusubiza ndabizi se ndi umurinzi murumuna wanjye
|
lord cain abel thy brother brothers keeper
|
89 |
aramubaza wakoze ijwi ryamaraso murumuna wawe rirantakirira butaka
|
hast voice thy brothers blood crieth ground
|
90 |
noneho ikivume ubutaka bwanga bwasamuye akanwa kabwo kwakira amaraso murumuna wawe ukuboko kwawe kwavushije
|
art cursed earth hath opened mouth receive thy brothers blood thy hand
|
91 |
nuhinga ubutaka uhereye none ntibuzakwerera umwero wabwo uzaba igicamuke ninzererezi isi
|
tillest ground henceforth yield thee strength fugitive vagabond shalt earth
|
92 |
kayini abwira uwiteka igihano umpannye kiruta nakwihanganira
|
cain lord punishment greater bear
|
93 |
dore unyirukanye munsi butaka maso hawe nzahahishwa nzaba igicamuke ninzererezi isi kandi uzambona wese azanyica
|
behold hast driven day face earth thy face fugitive vagabond earth pass findeth slay
|
94 |
uwiteka abwira kayini gituma uwica kayini azabihorerwa karindwi kandi uwiteka ashyira kayini ikimenyetso kugira hatagira umubona akamwica
|
lord whosoever slayeth cain vengeance sevenfold lord set mark cain finding kill
|
95 |
kayini ava maso yuwiteka atura gihugu cyi nodi ruhande rwiburasirazuba edeni
|
cain presence lord dwelt land nod east eden
|
96 |
kandi kayini atwika umugore inda abyara henoki yubaka umudugudu awitirira umwana henoki
|
cain knew wife conceived bare enoch builded city called city son enoch
|
97 |
henoki abyara iradi iradi abyara mehuyayeli mehuyayeli abyara metushayeli metushayeli abyara lameki
|
enoch born irad irad begat mehujael mehujael begat methusael methusael begat lamech
|
98 |
lameki arongora abagore babiri umwe yitwa ada yitwa zila
|
lamech wives adah zillah
|
99 |
ada abyara yabalu sekuruza wabanyamahema baragira inka
|
adah bare jabal father dwell tents cattle
|