Datasets:
mteb
/

Modalities:
Text
Formats:
parquet
Size:
< 1K
ArXiv:
Libraries:
Datasets
pandas
License:
Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
srn_Latn
stringlengths
8
204
nld_Latn
stringlengths
12
194
A pikin disi lobi fu hari taki nanga en m'ma.
Dit kind houd ervan om haar moeder tegen te spreken.
Omeni yuru-oso yu e pai ala mun?
Hoeveel huishuur betaal je per maand?
Den opo a prijs fu oli agen.
Ze hebben de prijs van benzine alweer verhoogd.
Skowtu no o sidon arki te yu nanga yu afkati e taki.
De politie luistert niet mee als je met jouw advocaat praat.
Weti wagi e doti esi, dat' meki mi o dungru di fu mi.
Witte wagens worden snel vuil, daarom zal ik de mijne donker spuiten.
Mi tnapu luku fa a man e kapu sowt'meti nanga wan srapu ambeiri.
Ik stond te kijken hoe de man met een scherpe handbijl het zoutvlees kapte.
Wan fu den man go luku, a si wan man tnapu na mofodoro
Eén van de spelers ging kijken wat er aan de hand was en zag een man bij de voordeur staan.
Furu sma ben drai baka gi en, ma a ben abi wantu fayafaya bakaman ete.
Velen hadden hem de rug toegekeerd, maar hij had nog enkele fanatieke aanhangers.
Yu no bribi lei, yu no bribi tru.
Je gelooft 't of niet.
A presi pe mi ben libi na ini Keisistrati, wan bigi kasyuma bon ben de.
En waar ik ben groot gebracht, aan de Keizerstraat, daar had je een heel grote kasjoema-boom.
Ma now wan neti leki fa mi taki, dan den man ben de na ini a faya fu a prei, dan doro klop.
Maar, zoals ik al zei, op die avond, toen de mannen in het heetst van hun spel waren, werd er plotseling geklopt.
Tide un kisi odi fu Arnie.
Vandaag hebben we de groeten van Arnie gehad.
taigi yu san na yu leti nanga yu prekti;
u vertellen welke rechten en plichten u heeft;
San na a aksi fu yu?
Wat is je vraag?
Omeni sma de?
Hoeveel mensen zijn er?
Den sma di yepi mi suku sa abi prati ini a gudu san mi o feni.
De mensen die me helpen zoeken zullen meedelen in de schat die ik zal vinden.
Den brasa makandra.
Ze omhelsden elkaar.
Aksi yu afkati, san yu kan du efu yu no agri nanga a du taki den man e hori yu moro langa.
Vraag uw advocaat wat u kunt doen als u het er niet mee eens bent dat u langer wordt vastgehouden.
A doro sroto.
De deur is op slot.
Efu yu prei ini a alen, yu o siki.
Als je in de regen speelt, wordt je ziek.
Dan te brekten yuru den srafu ben kisi wan pikin pai.
Vanaf de middag ontvingen de slaven het karige loon.
Fosi yu ben e pai den botoman wan kwartyi fu abra a liba.
Vroeger moest je de bootslieden een kwartje betalen om de rivier over te kunnen steken.
Tra leti
Overige rechten
Efu yu srefi sabi wan afkati nanga suma yu wani taki, wan fasi de.
Kent u zelf een advocaat waarmee u wilt praten, dan kan dat ook.
A bun fu gi wan pikin tayawiwiri.
Het is goed om een kind tajerblad te eten te geven.
Son sma no lobi fu wakti langa ini wan rei, dati meki den e boro.
Sommige mensen houden er niet van om lang in een rij te wachten, daarom proberen ze naar voren te dringen.
Grafustrati na wan langa strati.
De Gravenstraat is een lange straat.
A oni watra.
De honing is dun.
Den wani 'verhoor' yu, dati wan' taki skowtu wani sidon tak' nanga yu fu yere yu sey fu a tori, nanga fu aksi yu sani.
Lees deze tekst daarom goed door.
Ma yu mu yepi mi.
Maar jij moet me helpen.
Te mi no de, dan yu mus tyari den skapu go na wei.
Als ik er niet ben, moet je de schapen naar de weide brengen.
Libi en so.
Laat het zo.
Den meki sroisi fu se watra no kan kon ini a den kriki.
Men maakt sluizen zodat het zeewater niet in de kreken kan komen.
A sneisi nyanyan gi mi dreineki.
Het Chinees eten heeft me dorst gegeven.
Yu abi a leti fu taki nanga yu afkati na ini wan fertrow fasi.
U heeft het recht om vertrouwelijk met uw advocaat te praten.
Den boi lobi meki bigi taki den p'pa moro tranga.
De jongens houden ervan om erover op te scheppen dat hun vader sterker is.
Mi sa du lek' fa yu taki.
Ik zal je raad volledig opvolgen.
A ben tranga fu meki a president saka, bika furu sma ben ori baka gi en.
Het was moeilijk de president af te zette, omdat velen hem ondersteunden.
Den meki tumsi opo-opo, ma not'noti den no du.
Ze maakten te veel drukte, maar ze hebben niets gedaan.
Den boi disi ten no e sori lespeki gi no wan sma.
De jongens van tegenwoordig tonen voor niemand respect.
Fosi skowtu o bigin aksi yu sani, yu e taki nanga yu afkati san ben psa.
Voordat de politie jou vragen gaat stellen, praat je eerst met jouw advocaat over wat er is gebeurd.
A: Na yu kon nanga den sma disi? B: No, den sma disi a no mi fisiti.
A: Ben jij gekomen met deze mensen? B: Nee, ik bemoei niet met deze mensen.
Afkati na dorosei kondre
Advocaat in het buitenland
Fosi den ingrisman ben abi Sranan, ma dan den bakra teki a kondre abra.
Vroeger was Suriname in bezit van de Engelsen, maar toen veroverden de Nederlanders het land.
A anansitori disi e leri un fa un mu libi nanga makandra.
Dit Anansi verhaal leert ons hoe we met elkaar moeten leven.
Èn fu tru, di a kon krosbei, a si taki wan tra boto ben de na sei den boto.
En toen hij dichterbij kwam vond hij een andere boot naast die van hem.
Anansi gwe.
Anansi ging op stap.
Mi a no wan dorosei sma. Na dya mi gebore.
Ik ben geen buitenlander. Ik ben hier geboren.
Efu yu e go dat' sei fu a wenkri, yu o feni mansma krosi.
Als je naar die kant van de winkel gaat, zal je mannen kleding vinden.
A nyanyan fu yu e smeri switi.
Dat eten van je ruikt lekker.
A: O lati yu o kon na oso? B: Te mofoneti.
A: Hoe laat kom je thuis? B: In de vooravond.
Anansi taki: Es'esi go na baka oso.
Anansi zei: Ga gauw achter het huis schuilen!
A gi Tigri a yuru pikinso moro lati leki den trawan fu kon teki a moni.
Tijger moest een beetje later dan de anderen komen.
Yu ede tranga!
Je bent koppig!
Ini a ten disi furu sma no e lespeki a trowlibi. Den e go na bedi nanga suma den wani.
In deze tijd zijn er weinigen die het huwelijksleven respecteren. Men heeft omgang met wie men wil.
A frow taki: We yere, dan mi teki yu kon na mi oso tu.
De dame zei: Nou zal ik u ook bij mij nemen.
Di a dagu beti a boi, a bari kari en mama.
Toen de hond de jongen beet, schreeuwde hij om zijn moeder.
Yu e luku mi leki wan burkaw!
Je kijk me zo dom aan!
Dati ben de wan fesa srefsrefi bika na wan bigi grani dat yu kan go singi na pren.
Dat was een groot feest, want het was een heel grote eer op het plein te mogen zingen.
A grasi fadon broko pispisi.
Het glas is in stukjes gebroken.
Son sma frede fu go ini wan kruyara te a watra e sek'seki.
Sommige mensen zijn bang om in een korjaal te stappen wanneer het water onstuimig is.
Efu yu no leri bun na skoro, yu no o skopu en fara.
Als je je best niet op school doet, zal je het niet ver schoppen.
gi yu yostisi rai;
u juridisch advies geven;
A man libi someni yari na Abrabroki.
De man heeft al zoveel jaren op Abrabroki gewoond.
A bedi de na ini a kamra.
Het bed is in de kamer.
Te alen e bigin kon mi e fuga, bika mi sabi san o miti mi.
Wanneer het begint te regenen baal ik, want ik weet wat me overkomen zal.
A son faya.
De zon is heet.
A srapu!
Hij is intelligent!
A dagu e leki en soro futu.
De hond likt zijn gewonde poot.
Bika sofasi den skowtu sa mus' pruberi fu taigi yu a tete wan leysi nanga tra wortu, so yu kan grabu den.
De politie moet het je dan in andere woorden goed uitleggen.
Te a doti drei yu kan bron en na bakadyari.
Als het vuil droog is, kan je het achter op het erf verbranden.
A gro kon tron sabiman fu den seybi owruten sabi nanga koni di sma ben gwenti na den pranasi na ini srafuten: banya, susa, laku, kanga, fayaston, anansitori nanga sokopsalm.
Hij wist zich te ontwikkelen tot kenner van de zeven traditionele cultuurvormen die op de plantages in de slaventijd werden beoefend: banya, susa, laku, kanga, fayaston, anansitori en sokopsalm.
Mi e go opo a dansi nanga en.
Bij de openingsdans zal ik een dansje met hem maken.
Te a biri kowru bun, a no e skuma.
Als het bier goed koud is, schuimt het niet veel.
Te mi kisi a boi, mi o leribuba en!
Wanneer ik de jongen te pakken krijg, zal ik hem met de riem zwepen.
Heri dei yu e kos'kosi a mi yesi.
De hele dag zit je aan mijn oor te kibbelen.
A granmasra seki en finga meki a dropu brudu fadon na tapu a dedeskin fu a uma.
De oude schudde de vinger van de man, om de druppel bloed te laten vallen op het dode lichaam van de vrouw.
A owru no srapu. A dede.
De houwer is niet scherp. Het is bot.
Yu musu sabi dati a kan teki ten bifo yu afakati o de na presi.
Houd er rekening mee dat het even kan duren voordat de advocaat ter plaatse is.
Efu a Bakrakondre ordru fu hori yu de ini wan tongo san yu no man ferstan, yu abi a leti dati wan sma e poti den moro prenspari pisi fu a Bakrakondre ordru fu hori yu, na ini Sranantongo.
Als het Europees aanhoudingsbevel is opgesteld in een taal die u niet begrijpt, heeft u recht op vertaling van de belangrijkste onderdelen uit dat bevel.
Heri neti a kran dropu.
De hele nacht heeft de kraan gedruppeld.
"Dan den waka dan den bari: ""Worst! Worst!"" Dan ala sma e lon kon bai bigi sensi."
"Ze liepen rond en riepen: ""Worst! Worst!"" Dan kwam men voor twee en een halve cent worst kopen."
Milka anga den krosi na doro meki den kan drei ini a son.
Milka heeft de kleren buiten opgehangen zodat ze in de zon kunnen drogen.
Mi no bori mi patu ete.
Ik heb het eten nog niet gekookt.
Den e pori a pikin. Awinsi san a wani, den e gi en.
Ze verwennen het kind. Wat het ook wil, geven ze het.
Ma yu sabi te den sani dati de, dan ala ten wan sani e kon na mindri fu pori en.
Maar u weet dat er altijd iets is om het te verstoren.
A frow taigi en birfrow taki: I no o kon fon mi tapu mi eigi doti.
De vrouw zei tegen haar buurvrouw: Je kan me niet op mijn eigen erf komen slaan.
Den bigiwan nanga den pikinwan.
Groot en klein.
Heri dei a pikin disi e dyompodyompo. A no man tan sidon no wan presi.
Dit kind is de hele dag onrustig. Ze kan nooit kalm op één plaats blijven zitten.
Mi bigi feyanti e kon.
Dan komt mijn grote vijand.
A bigin fu a tori ben span moro a kaba fu en.
Het begin van het verhaal was spannender dan het einde.
Sanede yu naki a dagu?
Waarom sloeg je de hond?
A man dati na wan monigreba. A gridi gi moni.
Die man is een geldwolf. Hij is gierig op geld.
Te den kba broko a skotu, dan wi o furu den olo ini a strati nanga den broko ston.
Als ze klaar zijn met het afbreken van de muur, zullen we de gaten in the weg met de gebroken stenen vullen.
Yu musu sabi dati kande yu o habi fu pai fu a kari fu a afkati disi.
Houd u er rekening mee dat de kosten van de inzet van deze advocaat wel voor uw rekening kunnen komen.
Dati ben de wan moi fesa! Un dansi te brokodei.
Dat was me een gezellig feest! We hebben gedanst tot de dag aanbrak.
A e hati mi fu si den pikin e pina so.
Het doet me pijn de kinderen zo te zien lijden.
Te yu kba wasi den dotisani, dan yu mu figi a kukru.
Als je klaar bent met de afwas, moet je de keuken bezemen.
Te yu e go na wenkri i mus keti yu baisigri, noso den o fufuru en.
Wanneer je naar de winkel gaat, moet je je fiets vastleggen aan de ketting, anders gaan ze het stelen.
Tigri seni kari ala meti: sowan dei, sowan dei, bigi fesa o de.
De tijger nodigde alle dieren uit, op zekere dag komt het grote feest.
End of preview. Expand in Data Studio

SRNCorpusBitextMining

An MTEB dataset
Massive Text Embedding Benchmark

SRNCorpus is a machine translation corpus for creole language Sranantongo and Dutch.

Task category t2t
Domains Social, Web, Written
Reference https://arxiv.org/abs/2212.06383

Source datasets:

How to evaluate on this task

You can evaluate an embedding model on this dataset using the following code:

import mteb

task = mteb.get_task("SRNCorpusBitextMining")
evaluator = mteb.MTEB([task])

model = mteb.get_model(YOUR_MODEL)
evaluator.run(model)

To learn more about how to run models on mteb task check out the GitHub repository.

Citation

If you use this dataset, please cite the dataset as well as mteb, as this dataset likely includes additional processing as a part of the MMTEB Contribution.


@article{zwennicker2022towards,
  author = {Zwennicker, Just and Stap, David},
  journal = {arXiv preprint arXiv:2212.06383},
  title = {Towards a general purpose machine translation system for Sranantongo},
  year = {2022},
}


@article{enevoldsen2025mmtebmassivemultilingualtext,
  title={MMTEB: Massive Multilingual Text Embedding Benchmark},
  author={Kenneth Enevoldsen and Isaac Chung and Imene Kerboua and Márton Kardos and Ashwin Mathur and David Stap and Jay Gala and Wissam Siblini and Dominik Krzemiński and Genta Indra Winata and Saba Sturua and Saiteja Utpala and Mathieu Ciancone and Marion Schaeffer and Gabriel Sequeira and Diganta Misra and Shreeya Dhakal and Jonathan Rystrøm and Roman Solomatin and Ömer Çağatan and Akash Kundu and Martin Bernstorff and Shitao Xiao and Akshita Sukhlecha and Bhavish Pahwa and Rafał Poświata and Kranthi Kiran GV and Shawon Ashraf and Daniel Auras and Björn Plüster and Jan Philipp Harries and Loïc Magne and Isabelle Mohr and Mariya Hendriksen and Dawei Zhu and Hippolyte Gisserot-Boukhlef and Tom Aarsen and Jan Kostkan and Konrad Wojtasik and Taemin Lee and Marek Šuppa and Crystina Zhang and Roberta Rocca and Mohammed Hamdy and Andrianos Michail and John Yang and Manuel Faysse and Aleksei Vatolin and Nandan Thakur and Manan Dey and Dipam Vasani and Pranjal Chitale and Simone Tedeschi and Nguyen Tai and Artem Snegirev and Michael Günther and Mengzhou Xia and Weijia Shi and Xing Han Lù and Jordan Clive and Gayatri Krishnakumar and Anna Maksimova and Silvan Wehrli and Maria Tikhonova and Henil Panchal and Aleksandr Abramov and Malte Ostendorff and Zheng Liu and Simon Clematide and Lester James Miranda and Alena Fenogenova and Guangyu Song and Ruqiya Bin Safi and Wen-Ding Li and Alessia Borghini and Federico Cassano and Hongjin Su and Jimmy Lin and Howard Yen and Lasse Hansen and Sara Hooker and Chenghao Xiao and Vaibhav Adlakha and Orion Weller and Siva Reddy and Niklas Muennighoff},
  publisher = {arXiv},
  journal={arXiv preprint arXiv:2502.13595},
  year={2025},
  url={https://arxiv.org/abs/2502.13595},
  doi = {10.48550/arXiv.2502.13595},
}

@article{muennighoff2022mteb,
  author = {Muennighoff, Niklas and Tazi, Nouamane and Magne, Loïc and Reimers, Nils},
  title = {MTEB: Massive Text Embedding Benchmark},
  publisher = {arXiv},
  journal={arXiv preprint arXiv:2210.07316},
  year = {2022}
  url = {https://arxiv.org/abs/2210.07316},
  doi = {10.48550/ARXIV.2210.07316},
}

Dataset Statistics

Dataset Statistics

The following code contains the descriptive statistics from the task. These can also be obtained using:

import mteb

task = mteb.get_task("SRNCorpusBitextMining")

desc_stats = task.metadata.descriptive_stats
{
    "test": {
        "num_samples": 512,
        "number_of_characters": 56148,
        "unique_pairs": 512,
        "min_sentence1_length": 8,
        "average_sentence1_length": 54.83203125,
        "max_sentence1_length": 204,
        "unique_sentence1": 512,
        "min_sentence2_length": 8,
        "average_sentence2_length": 54.83203125,
        "max_sentence2_length": 204,
        "unique_sentence2": 512,
        "hf_subset_descriptive_stats": {
            "srn_Latn-nld_Latn": {
                "num_samples": 256,
                "number_of_characters": 28074,
                "unique_pairs": 256,
                "min_sentence1_length": 8,
                "average_sentence1_length": 50.3203125,
                "max_sentence1_length": 204,
                "unique_sentence1": 256,
                "min_sentence2_length": 12,
                "average_sentence2_length": 59.34375,
                "max_sentence2_length": 194,
                "unique_sentence2": 256
            },
            "nld_Latn-srn_Latn": {
                "num_samples": 256,
                "number_of_characters": 28074,
                "unique_pairs": 256,
                "min_sentence1_length": 12,
                "average_sentence1_length": 59.34375,
                "max_sentence1_length": 194,
                "unique_sentence1": 256,
                "min_sentence2_length": 8,
                "average_sentence2_length": 50.3203125,
                "max_sentence2_length": 204,
                "unique_sentence2": 256
            }
        }
    }
}

This dataset card was automatically generated using MTEB

Downloads last month
19