Dataset Viewer
mem_bank
stringlengths 21
412
| en
stringlengths 21
294
| zh
stringlengths 19
1.09k
|
---|---|---|
-I told you not to bring just anyone in!
|
But he was drunk and we didn't where he lives.
|
因为他醉得很厉害 而且我也不知道他住哪里 不知道他住在哪里
|
I've done him a lot of wrong,
|
But I'm determined to make it up to him.
|
过去我做出很多对不起他的事 所以我决定以后慢慢的弥补他
|
Open the door Min-joo, please!
|
THE CABINET OF DR. CALIGARI A film in six acts written by Carl Mayer and Hans Janowitz.
|
《卡里加利博士的小屋》 由卡尔·梅育以及汉斯·杰诺维兹 编写的6场戏构成
|
For month he sowed panic amongst village folks through a series of foul murders committed under almost identical circumstances.
|
He had entirely subjugated to his mill a somnambulist named Cesare, whom he did compel to carry out his nefarious schemes.
|
梦游者完全屈从于他的意志,还被迫执行他的离奇的计划
|
He had entirely subjugated to his mill a somnambulist named Cesare, whom he did compel to carry out his nefarious schemes.
|
A puppet, the exact likeness of Cesare, and which took his place in a cabinet, allowed him to divert any suspicion that might fall on the somnambulist.
|
藉由他放在箱子里酷似凯撒的假人 他躲过了一切对梦游者的怀疑
|
When there was no hope left she had gone home to her mother.
|
Waiting at the foot of her bed was another Salvation Army sister who had once worked alongside the sick girl.
|
在床脚下,站着一位传道者 她和这位患病的女人一起工作过
|
"l shall go fetch him at once."
|
"You can't be serious, asking David Holm to attend a death bed?"
|
"不可以那样做! 你绝对不能 让大卫・霍姆来见垂死之人"
|
"You can't be serious, asking David Holm to attend a death bed?"
|
"l haven't been able to find him, but Gustavsson is looking too." "He will bring him here if that is at all possible."
|
"不,我没能找到他,但是 格斯塔夫森先生到外面去找他了 我确信,他会尽可能地把他带来的"
|
"l haven't been able to find him, but Gustavsson is looking too." "He will bring him here if that is at all possible."
|
"Poor Mrs Holm Poor Mrs Holm"
|
"我非常抱歉,霍姆夫人! 我非常抱歉,霍姆夫人!"
|
"You gentlemen are not afraid of ghosts, I hope?"
|
"Then I'd like to tell you a story while we wait for the midnight hour."
|
"那我想给你们讲一个元旦的故事 当时,我们在等着12点的钟声敲响"
|
"Then I'd like to tell you a story while we wait for the midnight hour."
|
"l once had a pal called Georges, who was generally a jolly fellow."
|
"我曾有一个朋友,名叫乔治 他是一个非常快乐的家伙!"
|
"l once had a pal called Georges, who was generally a jolly fellow."
|
"He came of a good family, and had studied hard at Uppsala University, so he knew a bit more than the rest of us."
|
"他出身于良好的家庭背景 乌普萨拉大学毕业。 因此,他 比我们其余的人懂得要多一些"
|
no ordinary driver holds the reigns." "He is in the service of a strict master named Death."
|
"For him, a single night is as long as 100 years on Earth." "Night and day he must carry out his master's business."
|
"对于他来说,1天就像地球上的100年 他不得不日以继夜地为 他主人的生意驱车奔波"
|
"There is no escape He must perform his sorry duty."
|
"Although the horse and cart remain the same, the driver will vary."
|
"尽管一直是同一辆车,同一匹马 但不总是同一个马车夫"
|
"Although the horse and cart remain the same, the driver will vary."
|
"The last soul to die each year, the one who gives up the ghost at the stroke of midnight, is destined to be Death's driver during the coming year."
|
"他是全年里最后一个要死去的人 他恰好在除夕的钟声敲响12下的时候 呼出了最后一口气,他命中注定在 即将到来的新年里成为死神的车夫"
|
"The last soul to die each year, the one who gives up the ghost at the stroke of midnight, is destined to be Death's driver during the coming year."
|
"Now you know why i'm afraid of something fatal happening on New Year's Eve."
|
"现在,你就能明白我为什么非常害怕 除夕夜在我身上会发生致命性的事情了"
|
"Now you know why i'm afraid of something fatal happening on New Year's Eve."
|
"And the odd thing is, you see, that Georges apparently died last New Year's Eve."
|
"而且,你们知道吗,先生们,那个 奇怪的乔治据说死在去年的除夕?"
|
"Come with me, David Holm"
|
"Sister Edit is dying and she has asked for you."
|
艾迪特修女 即将死去,她坚持要在死去之前见你一面"
|
You are meant to relieve me!"
|
"You ought to lift me up ln your cart and take me to the hospital."
|
"如果你抱起我,用你的马车尽快 地把我送到医院,事情会更好的!"
|
"No living soul rides ln this cart." "By the time I arrive it is too late for a doctor."
|
"You know well enough that I am no longer alive."
|
"你很清楚,现在和你说话 的我,不是活人中的一员"
|
"You know well enough that I am no longer alive."
|
"But, worst of all, you must face the consequences of the evil you have wrought during your lifetime."
|
"但最糟糕的是,你必须面对你在 地球上的期间所犯下的邪恶行为的后果"
|
"But, worst of all, you must face the consequences of the evil you have wrought during your lifetime."
|
"David, do you think i'm unaware that it is my fault you have met such an end?"
|
"大卫,你不知道吗,我明白 你的生命这样地结束了是我的错?"
|
"David, do you think i'm unaware that it is my fault you have met such an end?"
|
"lf you hadn't fallen in with me you would have led a good life with your wife, children and brother."
|
"要是你没有遇见我,你就会 和你的妻儿、哥哥一起过着 平静的、正大光明的生活"
|
"By tomorrow you will have served your time for drunken behaviour."
|
"But before you leave, a harsher punishment awaits you."
|
但在那之前,一个 更严厉的惩罚会降临到你的身上!"
|
"But before you leave, a harsher punishment awaits you."
|
"Behold, your brother." "While you were here he killed a man while intoxicated, and now a long prison term awaits."
|
"你弟弟在你待在这里的期间 因酗酒杀了一名男子,现在 他必须要在监狱里呆上许多年!"
|
"Behold, your brother." "While you were here he killed a man while intoxicated, and now a long prison term awaits."
|
"But we feel that you ought to serve the sentence instead, since you and you alone led him astray, and made him a killer."
|
"我们都说,你应当替他服刑 因为是你,而不是别人拉他下的水 并使得他犯了杀人罪!"
|
"But we feel that you ought to serve the sentence instead, since you and you alone led him astray, and made him a killer."
|
"Does this not make you turn from your wicked ways, David Holm?"
|
"所有这些还不足以使得你 改邪归正吗,大卫・霍姆?"
|
"Does this not make you turn from your wicked ways, David Holm?"
|
"Yes, for only now do I realise how it feels to have brought great misery upon a loved one."
|
"哦,对! 直到如今我才知道给 所爱的人带来灾难是什么样的感觉"
|
"What about your wife and children?"
|
"l know how miserable they felt, but I will turn over a new leaf."
|
"我也明白他们从头至尾是什么样的人! 但从现在开始,我要开始新的生活! 他们永远没有因为我而抱怨的理由!
|
"l'll find her, and I'll teach her how it feels when your heart freezes to its very core, like mine has!"
|
"l'll refrain from reminding you of your search for your wife, during which your feelings of hatred and revenge waxed stronger."
|
"我不愿让你想起,当你内心的 仇恨与报复的欲望越来越强烈时 你是怎样走遍全国寻找你妻子的!"
|
"l'll refrain from reminding you of your search for your wife, during which your feelings of hatred and revenge waxed stronger."
|
"l will take you to a time a year ago, to last New Year's Eve, when you came here, bringing such misfortune in your wake."
|
"现在,我将带你从一年前的这条路走 就是你去年的除夕来到这个镇子走的那条路 你打算给这个镇子带来如此多的不幸"
|
"l will take you to a time a year ago, to last New Year's Eve, when you came here, bringing such misfortune in your wake."
|
"A Salvation Army station had been set up here in town." "And it was ready for use on New Year's Eve."
|
"在镇子里的这个地方,建起了一个 救世军的旅社,旅社是在除夕开的业"
|
It may be full of germs!" "We don't have the sterilising oven going yet."
|
"Don't you realise, Maria, how it pleases me to help the first guest God sent us?"
|
"玛丽亚修女,你不明白我能 为上帝派给我们的第一位宾客 做点事情是多么地高兴吗?"
|
"Don't you realise, Maria, how it pleases me to help the first guest God sent us?"
|
"Please, go to bed. lt's been a busy day." "Let me attend to this."
|
"不,请上床吧,别担心 在如此艰难的一天后你需要休息 让我来处理这件事吧"
|
"Please, go to bed. lt's been a busy day." "Let me attend to this."
|
"Dear Jesus, let our first guest be blessed with a happy year."
|
"耶稣基督,请给第一个来到 旅社的宾客一个快乐的新年吧!"
|
"Dear Jesus, let our first guest be blessed with a happy year."
|
All night long she bent over the coat, never giving thought to the germs she had inhaled."
|
她整晚蜷曲在大衣下面,没有 考虑到她呼吸的病菌和恶臭
|
All night long she bent over the coat, never giving thought to the germs she had inhaled."
|
"By the time she went to bed the chill of winter had thoroughly penetrated the room."
|
冬夜刺骨的严寒穿透了这间屋子 以至于,当时天冷得使她不能上床
|
"Before you leave, I'd like to ask you to visit me next New Year's Eve."
|
"You see, I prayed that our first guest would have a good year." "And I wanted to find out if my prayers were answered."
|
"你知道,今晚我请求耶稣给我们的 第一位宾客一个快乐的新年,我想再次 见到你,看看耶稣是否答复了我的祈祷"
|
"l'll come to show you God didn't give a fig for you or your twaddle."
|
"The time has come to honour that promise before you take over here."
|
"而且现在你也必须要在接管我的 职务之前履行你那时做出的诺言!
|
"The time has come to honour that promise before you take over here."
|
"From you she contracted the disease that ends her life, and now she awaits your visit."
|
你给了她疾病,她因此生命垂危 而且现在她正等着你"
|
"From you she contracted the disease that ends her life, and now she awaits your visit."
|
"You have possessed all that is most wonderful, but you have lost it!"
|
"你将明白,你所拥有的那件东西是 世界上最珍贵的,而你现在遗失了它!
|
"lt is Death, but too soon."
|
"You see that i'm not afraid of you." "l will gladly heed your summons, but grant me a day's grace, for there is someone I must talk sense into."
|
"如你会看到的,我不怕你 我愿意听从你的呼唤,但你必须在明天 之前对我暂缓处刑,允许我见一个人 我必须劝他去做正确的事情"
|
"You see that i'm not afraid of you." "l will gladly heed your summons, but grant me a day's grace, for there is someone I must talk sense into."
|
"You do not know what terrible misfortune I have caused." "l cannot approach the Lord before I have put it right."
|
"你不知道我带来的那次灾难 我只有被允许把它改正过来 才能见到我的上帝!"
|
"You do not know what terrible misfortune I have caused." "l cannot approach the Lord before I have put it right."
|
"l must tell you that the person i'm waiting for is the man I love. "Do you understand?
|
"我想,我必须告诉你,我 想见到的那个人是我爱的人 你明白我吗?
|
"l would grant you grace if it would avail you, but you have no power over this man."
|
"You have tried to make him mend his ways, believing he was good, but your hopes have been dashed time and time again."
|
"你试过那么多次要去改变他 你一直希望和想着,这个男人 身上会有某些好的东西 但是他总是让你失望"
|
"How can you be filled with such bitter hatred for your fellow man?"
|
"You needn't worry about that. I'll be leaving town in a few days."
|
"你无需再看到它了,因为 几天之后我就离开这个镇子"
|
"No, you mustn't do that!"
|
"l would rather you stayed so I may challenge you again."
|
"我宁愿你留下来,这样我就 可以和你斗得时间更长一些"
|
"However tempting that maybe, I still can't stay."
|
"You see, little missy, i'm on a journey throughout Sweden, in search of a person I must find at all costs."
|
"你明白,小妹妹,我游遍了整个 瑞典,寻找一个我必须找到的人"
|
"l couldn't endure the life he led." "I deserted him, took my children and crept away in secret."
|
"l moved to this town for it was so far from our old home, that I never expected him to come looking for me here."
|
"我搬到这个镇子上,因为 它离我们上一个家非常的遥远 我从没想过他会想到来这里找我"
|
There ls nothing for us to do here." "Those who are to receive her will arrive shortly."
|
"You know, David, if I could send a message to humankind, "l would like to send them a New Year's greeting."
|
"你知道,大卫,只要我能发出 一条联系上人们的消息,我就会 给他们送上一个新年的问候"
|
"No, I can't go on. I can't go on!"
|
"l'm sorry, but I must go away, and I cannot leave them behind."
|
"这是一种罪孽,我必须走 而且,我不能把他们留在这里"
|
Who can tell me where to direct my plea?"
|
"l'm a poor, miserable sinner, I beseech thee Lord of life and Death!"
|
"噢,我是一个可怜的罪孽深重的人 我祈求生与死的主人!
|
"Let nothing remain of me!"
|
"Do what you like to me, my Lord, only spare the three of them!"
|
你想对我做什么就做什么吧 哦,生与死的主人 但愿这三个人能得到宽恕!"
|
"No one believes I want to reform."
|
"l want to be good, but no one believes me. ls it any wonder I cry?"
|
我想弃恶从善 我想做个好人,但是没人愿意相信我 那不是一个哭泣的理由吗?"
|
"l want to be good, but no one believes me. ls it any wonder I cry?"
|
"lt's hard to believe, David." "But I do believe you. Your tears convinced me."
|
"你明白,大卫,这是难以置信的 但当你哭时,我相信你了 现在,我相信你"
|
"l can't help crying too."
|
"l won't be truly happy until my sorrow is drained."
|
直到我的 眼泪将我内心所有的悲痛驱散 我才能够幸福"
|
Missing titles that have been reconstructed are designated by the Murnau-Stiftung logo.
|
For this HD mastering, the image has been corrected in places, and heavy damage to the film has been retouched.
|
在製作高清版本的時候,增強了一些地方的圖像穩定 並修復了一些嚴重的畫面壞損
|
This, Kriemhild, is my final word!
|
Lady Kriemhild, Margrave Rüdiger, wishes to speak with you after evensong!
|
克裏米爾特夫人! 呂狄格侯爵想要在晚禱之後跟您們談談!
|
You court a dead woman, Rüdiger!
|
He who murdered my husband flaunts the greensparkling sword that he stole from the dead man.
|
而謀害她丈夫的兇手現在還在 炫耀著那把從亡者身上掠來的綠光寶劍
|
My lady, King Attila's brother, Blaodel, gives thee welcome!
|
Choose for yourself a kingdom from my lands, Rüdiger, in gratitude for this woman!
|
呂狄格,從我的帝國疆土中選一塊領土來賜予這位女士!
|
Choose for yourself a kingdom from my lands, Rüdiger, in gratitude for this woman!
|
Ask King Attila, Margrave Rüdiger, whether he is prepared to make your oath his own!
|
呂狄格侯爵,幫我問一下匈奴王: 他是否已經準備兌現你們諾言!
|
One wish that I might fulfill for you!
|
If you would honour me and make me happy, Lord Attila, then summon my brothers as guests to your court!
|
要是你當真想要讓我高興! 匈奴王,你就邀請我的兄弟們來你的宮殿做客吧!
|
If you would honour me and make me happy, Lord Attila, then summon my brothers as guests to your court!
|
To Worms, Blaodel, to request as guests to our court the royal brothers of my wife!
|
布勞德爾,你去沃爾姆斯去邀請 我妻子的皇室弟兄來我皇宮做客
|
How Kriemhild Received Her Brothers.
|
For more than one moon's time your brothers stayed as guests of Rüdiger in the house of Bechlarn.
|
作為呂狄格的客人,你的兄弟們 要在貝赫拉恩逗留將近一個月
|
For more than one moon's time your brothers stayed as guests of Rüdiger in the house of Bechlarn.
|
The minstrels sing a new song of the love between your brother Giselher and Rüdiger's only child, the beautiful Dietlind!
|
吟遊詩人正在唱誦著一首關於 你弟弟吉賽爾赫與呂狄格的美麗的獨生女迪特琳德之間的愛情歌曲
|
Lord Attila has sent the noblest of his knights Dietrich von Bern to greet them.
|
Once more, Nibelungen, before Lord Attila comes to greet you:
|
再說一次,尼伯龍根,在匈奴王埃策爾來祝賀你們之前 別忘記是誰讓你們能在埃策爾國王面前擁有舉足輕重的地位!
|
Once more, Nibelungen, before Lord Attila comes to greet you:
|
How could we forget, my lord, that we come to visit our sister Kriemhild?
|
大人,我們怎麼會忘記是來拜訪我們的姐姐克裏米爾特的呢?
|
If only one thing is sacred, it is a guest!
|
So long as Hagen Tronje regards the peace of my house, he shall be left in peace!
|
只要哈根·特洛涅對我顯示足夠的尊重 那我就不會去動他!
|
How the Huns Celebrated the Summer Solstice with the Nibelungen.
|
Is it the fashion at Worms upon the Rhine to sit at table armed from head to foot?
|
難道在萊茵流域,你們的沃爾姆斯城的習慣是 全副武裝赴宴的嗎?
|
Make good upon your oath!
|
Lord Margrave Rüdiger, I demand from you Siegfried's murderer!
|
呂狄格侯爵,我想讓你把殺害齊格弗裏德的兇手交給我!
|
You do not send me against Hagen Tronje,
|
you send me against your brothers, my lady, who defend him with their very lives!
|
皇后,你是在命令我跟你的哥哥開戰! 因為他會想盡辦法保護哈根的!
|
You know not the German soul, Lord Attila!
|
The oath I made to Kriemhild is older than the oath between myself and you!
|
克裏米爾特和我立下的誓言,比你跟我女兒的婚約還要早!
|
I shall offer Lady Kriemhild my head!
|
Speak, ye Nibelungen, will you buy your lives with Hagen Tronje's head? !
|
尼伯龍根的人們,你們願意用哈根·特洛涅的人頭換自己的一條命嗎?
|
I call it a shame and a disgrace,
|
Lady Kriemhild, that you let these heroes whom you could not defeat in battle be annihilated in fiery distress!
|
克裏米爾特夫人 你沒法用手裏的武器戰勝對手! 卻用這樣下三濫的手段把他們全部燒死了!
|
Here is the sword, Lord Hagen. Where is the Treasure?
|
I swore never to betray the location of the Treasure so long as one of my kings still lives!
|
我發過誓,只要我的王還活著 我就永不洩露那個藏寶地點
|
I swore never to betray the location of the Treasure so long as one of my kings still lives!
|
Now, Kriemhild, no-one knows anything of the Treasure other than God and myself!
|
現在,克裏米爾特,除了上帝還有我自己 再也沒人知道藏寶地址了
|
How Siegfried slayed the dragon
|
Thus spoke Mime, the artful blacksmith: "Siegfried, son of King Siegmund, ride home to Xanten.
|
老工匠米梅說回故鄉去吧! 齊格蒙德王的兒子齊格弗裏德!
|
Even I cannot teach you any more!"
|
Have you never before heard of the king's castle at Worms on the Rhine and the kings of Burgundy who reign there?
|
難道你從沒聽說過在萊因河畔 布盧郡王們統治著的渥努姆斯城嗎?
|
Show me the way to Worms or you will lose your life!
|
Farewell, Siegfried, son of king Siegmund. You will never get to Worms!
|
再見了齊格弗裏德,齊格蒙德王之子 你是永遠到不了渥努姆斯的!
|
He won the fight against the dragon. There is no one on earth like him.
|
Thus spoke Alberich, the Nibelung: Spare my life and I will give you the wonder cap.
|
尼伯龍根族的阿路貝尼說 勇者啊,我把隱身頭巾送給你
|
No one shall say that at Worms one does not know the way kings greet each other!
|
Siegfried, son of King Siegmund, has my welcome!
|
齊格蒙德之子齊格弗裏德是來拜訪我的! 我應該歡迎他!
|
I come, King Gunther, to ask for your sister Kriemhild's hand.
|
King Gunther, too, has marriage plans. He has set his heart on a bold and mighty maiden.
|
龔特爾殿下也自己希望得到婚姻 他喜歡上了一個勇敢倔強的烈女
|
Twelve kings have I for vassals. But vassal am I to no man, now and ever!
|
Prepare for the quest to get your bride, King Gunther. It is Siegfried the mighty hero who will win Brunhild for you.
|
龔特爾殿下,準備迎接新娘吧 勇士齊格弗裏德會為殿下得到布侖希爾德!
|
It is King Gunther who woos you!
|
Before it is evening, King Gunther, your smothered weapons will adorn my hall.
|
龔特爾殿下,不用等到夜晚 你折斷的武器就將成為我大廳的裝飾!
|
O king, Burgundy's glory is waning, we need the Nibelungen treasure.
|
It would be folly to reject what Siegfried offers you as a brother and Kriemhild is worth more than all the gold in the world!
|
齊格弗裏德是你的兄弟 不會拒絕你的要求的 而且克裏米爾特比全世界的黃金更有價值
|
Put away the armlet, Kriemhild, it guards an ugly secret.
|
The Mistress of the Nibelungen Treasure has no need for it!
|
克裏米爾特 尼伯龍根財寶的主人不需要這 有著邪惡秘密的東西
|
The Nibelungen treasure has arrived!
|
How long, King Gunther, will Siegfried and Kriemhild tarry at the court of Burgundy?
|
龔特爾殿下,齊格弗裏德和克裏米爾特還要留在渥努姆斯多久?
|
Would you, Brunhild, be willing to take up the daughter's place for Queen Ute?
|
Your brother's honor is entwined with this armlet. It never should be seen again by human eyes!
|
這手鐲關係到你兄長的名譽 千萬不要再讓別人看到它了
|
Your brother's honor is entwined with this armlet. It never should be seen again by human eyes!
|
It seems to me high time, King Gunther, that you send Siegfried back home to Xanten!
|
龔特爾殿下,我覺得是時候讓齊格弗裏德 回他自己的家鄉去了
|
How did you dare refer to Siegfried, my husband?
|
Siegfried introduced himself to me as Gunther's vassal and servant. He did servant's work for my husband!
|
齊格弗裏德是龔特爾的臣子 他只是我丈夫一個護衛 他的妻子理應順從於我!
|
Siegfried introduced himself to me as Gunther's vassal and servant. He did servant's work for my husband!
|
You, whom he disdained. You, whom he gave away. You dare to belittle Siegfried?
|
你對他來說不值一提 你是他送給別人的戰利品 竟然還敢藐視他?
|
How came that armlet into your hand?
|
The carrier of the magic helmet who, disguised as Gunther, defeated you three times Siegfried, my husband gave it to me!
|
隱身披的主人裝成龔特爾王擊敗了你三次 這是我的丈夫齊格弗裏德送給我的
|
We pledged blood brotherhood. How can I be party to his death?
|
The one who took the armlet from me made me his wife, took my maidenhood from me!
|
把我的手鐲搶走的人,應該娶我為妻 是他奪走了我的貞潔!
|
Well then, the upcoming hunt might easily turn into a chase for men.
|
A secret message warns me of war against Burgundy!
|
我已得到準備戰鬥的秘令 布盧郡的戰火已經很難避免了
|
Who warrants me that in the heat of battle not a chance blade should pierce where the lime leaf fell?
|
If you want me to protect him, I have to know the exact spot where the invicible could be hurt!
|
如果需要我來保護他 那我就一定要知道那個弱點在哪裏!
|
I come to take leave, Brunhild. We are starting for the hunt in the Odenwald forest.
|
Mind my vow, King Gunther, I shall not eat nor drink until my disgrace has been vindicated!
|
龔特爾殿下,不要忘記我們的約定 在報仇前,我會一直不吃不喝
|
Mind my vow, King Gunther, I shall not eat nor drink until my disgrace has been vindicated!
|
O my dear lord, don't leave me. I dreamt last night a furious boar tore you to pieces!
|
啊,我的夫君,請不要離開我 我昨晚夢見,你被一隻兇暴的豬撕裂
|
O my dear lord, don't leave me. I dreamt last night a furious boar tore you to pieces!
|
O my dear lord, don't leave me. I dreamt further that two mountains collapsed and buried you!
|
啊,我的夫君,請不要離開我 我昨晚還夢見,兩座大山向你坍塌
|
A handful of red gold for a cooling draught of white wine!
|
A wheel broke from the wagon loaded with wine. But I know of a cool brook nearby!
|
運酒的車,車輪壞了 不過我知道有個地方有冰涼的泉水
|
You may break your fast, Brumhild, Siegfried is dead.
|
Hail to you King Gunther! For the sake of a woman's lie, you have slain your most loyal friend!
|
祝福你,龔特爾王,因為女人的謊言 你殺死了自己最忠實的朋友
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 2