agentlans/multilingual-e5-small-fineweb2hq-vs-c4-classifier
Text Classification
•
0.1B
•
Updated
•
5
text
stringlengths 34
697k
| language
stringclasses 20
values | source
stringclasses 2
values |
---|---|---|
Cadeias de Markov
Em matemática, a cadeia de Markov é um caso particular de processo estocástico com estados discretos (o parâmetro, em geral o tempo, pode ser discreto ou contínuo) e apresenta a propriedade Markoviana, chamada assim em homenagem ao matemático Andrei Andreyevich Markov. A definição desta propriedade, também chamada de memória markoviana, é que os estados anteriores são irrelevantes para a predição dos estados seguintes, desde que o estado atual seja conhecido.
Uma cadeia de Markov é uma sequência X1, X2, X3, ... de variáveis aleatórias. O escopo destas variáveis, isto é, o conjunto de valores que elas podem assumir, é chamado de espaço de estados, onde Xn denota o estado do processo no tempo n. Se a distribuição de probabilidade condicional de Xn+1 nos estados passados é uma função apenas de Xn, então:
onde x é algum estado do processo. A identidade acima define a propriedade de Markov.
Uma maneira simples de visualizar um tipo específico de cadeia de Markov é através de uma máquina de estados finitos. Se você está no estado y no tempo n, então a probabilidade de que você se mova para o estado x no tempo n + 1 não depende de n, e somente depende do estado atual y em que você está. Assim em qualquer tempo n, uma cadeia de Markov finita pode ser caracterizada por uma matriz de probabilidades cujo elemento (x, y) é dado por e é independente do tempo n. Estes tipos de cadeia de Markov finitas e discretas podem também ser descritas por meio de um grafo dirigido (orientado), onde cada aresta é rotulada com as probabilidades de transição de um estado a outro sendo estes estados representados como os nós conectados pelas arestas.
Andrei Markov obteve os primeiros resultados para estes processos em 1906. Uma generalização para espaços de estados infinitos contáveis foi dada por Kolmogorov em 1936. Cadeias de Markov estão relacionadas ao movimento Browniano e à hipótese de ergodicidade, dois importantes tópicos da física nos primeiros anos do século XX, mas a motivação de Markov para o desenvolvimento da teoria parece ter sido estender a teoria dos números grandes para eventos dependentes.
Índice
Caracterização de um processo de Markov[editar | editar código-fonte]
Um processo de Markov é um processo estocástico em que a a probabilidade de o sistema estar no estado i no período (n+1) depende somente do estado em que o sistema está no período n. Ou seja, para os processos de Markov, só interessa o estado imediato [1] Os principais elementos de um processo de Markov são dois[1] :
- a probabilidade xi(n) de ocorrer o estado i no n-ésimo período de tempo, ou, alternativamente, a fração da população em questão que está no estado i no n-ésimo período de tempo
- as probabilidades de transição mij, que representam as probabilidades de o processo estar no estado "i" no tempo (n+1) dado que está no estado "j" no tempo n. Estas probabilidades de transição são normalmente agrupadas numa matriz, que denominamos matriz de transição, matriz estocástica ou ainda matriz de Markov.
Cadeias de Markov em espaços de estados discretos[editar | editar código-fonte]
Para um espaço de estados discretos, as integrações na probabilidade de transição de k passos são somatórios, e podem ser calculados como a k-ésima potência da matriz de transição. Isto é, se P é a matriz de transição para um passo, então Pk é a matriz de transição para a transição de k passos.
A distribuição estacionária é o vetor que satisfaz a equação:
Como consequência, nem a existência nem a unicidade de distribuição estacionária é garantida para uma matriz de transição qualquer P. Contudo, se P é irredutível e aperiódica, então existe uma distribuição estacionária . Além disso, Pk converge para uma matriz na qual cada linha é a (transposta da) distribuição estacionária , que é dada por:
onde é o vetor coluna com todas as entradas iguais a 1. Isto é estabelecido pelo Teorema de Perron-Frobenius.
Isto significa que se nós simularmos ou observamos uma caminhada aleatória com matriz de transição P, então a probabilidade de longo prazo de que o indivíduo que faz a caminhada esteja em um certo estado é independente do estado em que essa caminhada começou, e é definida pela distribuição estacionária. A caminhada aleatória "ignora" o passado. Em suma, cadeias de Markov são o passo seguinte depois dos processos sem memória (isto é, uma sequência de variáveis aleatórias independentes distribuídas uniformemente).
Uma matriz de transição que é positiva (isto é, todo o elemento da matriz é positivo) é irredutível e aperiódica. Uma matriz é uma matriz estocástica se e somente se é uma matriz de probabilidades de transição de uma cadeia de Markov.
Um caso especial de probabilidade de transição independente do passado é conhecido como o esquema de Bernoulli. Um esquema de Bernoulli com somente dois estados possíveis é conhecido como um processo de Bernoulli.
Exemplo[editar | editar código-fonte]
Imagine um país onde só seja possível estar em três classes sociais, denominadas estados: A, B ou C. Em cada período de tempo, a probabilidade de uma pessoa mudar de um estado para outro é constante no tempo e só depende dos estados. Este processo é chamado de cadeia de Markov.[2]
Referências
- SIMON, Carl P. e BLUME, Lawrence. Matemática para economistas. Porto Alegre: Bookman, 2004. Reimpressão 2008. ISBN 978-85-363-0307-9. Seção 23.6 - Processos de Markov. Página 617.
- SANTOS Reginaldo J.Cadeias de Markov. Departamento de Matemática-ICEx, 22 de março de 2006. Disponível em: <http://www.mat.ufmg.br/~regi/gaalt/markov.pdf>. Aceso em 14 de julho de 2011.
- A.A. Markov. "Rasprostranenie zakona bol'shih chisel na velichiny, zavisyaschie drug ot druga". Izvestiya Fiziko-matematicheskogo obschestva pri Kazanskom universitete, 2-ya seriya, tom 15, pp 135–156, 1906.
- A.A. Markov. "Extension of the limit theorems of probability theory to a sum of variables connected in a chain". reimpresso no Apêndice B de: R. Howard. Dynamic Probabilistic Systems, volume 1: Markov Chains. John Wiley and Sons, 1971.
- Leo Breiman. Probability. Edição original publicada pela Addison-Wesley em 1968; reimpressa pela Society for Industrial and Applied Mathematics em 1992. ISBN 0-89871-296-3. (ver Capítulo 7.)
- J.L. Doob. Stochastic Processes. New York: John Wiley and Sons, 1953. ISBN 0-471-52369-0.
Ligações externas[editar | editar código-fonte]
- Um gerador de Letras de Música Markoviano que utiliza letras já existentes para criar aleatoriamente outras. Pode-se utilizar cadeias de várias ordens. O código-fonte em PHP está disponível.
- Um compressor de textos baseado em cadeias de Markov feito em JavaScript, como trabalho de uma disciplina sobre processos estocásticos da Universidade de São Paulo (USP).
|
pt
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
Sociologisk teori
Nogle sociologiske teorier er et resultat af empiriske studier, mens andre hovedsagelig er opbygget om logiske ræssonnementer. Et eksempel på en sociologisk teori, som er en generel, logisk deduktiv konstruktion findes hos Anthony Giddens, der har udviklet begrebet strukturation[2] uden forudgående empirisk undersøgelse.
Sociologiske teorier er ofte generalseringer af resultaterne af en konkret sociologisk undersøgelse. Som eksempel kan nævnes Pierre Bourdieus teori om sammenhængen mellem habitus og menenskelige kapitalformer.
Indholdsfortegnelse
Sociologiske teoretiske perspektiver[redigér | redigér wikikode]
Sociologisk teori er mangeartet og omfatter flere hovedperspektiver:
Ontologisk indfaldsvinkel[redigér | redigér wikikode]
Den ontologiske indfaldsvinkel belyser sammenhængen mellem verdensbillede, samfundssyn og menneskesyn. Den klassiske diskussion af verdensbilledet tager sit udgangspunkt i Gudsbeviset og dets modsætning det ateistiske dogme. Begrebet menneskesyn omfatter forskellige forestillinger om menneskets naturlige anlæg eller baggrundsforudsætninger. Begrebet samfundssyn bygger på forestillinger om baggrunden for, at mennesket organiserer sig i fællesskaber. De to klassiske modpoler i denne debat betegnes som henholdsvis voluntaryisme og determinisme. Disse forholder sig til spørgsmålet, om udviklingen er styret af menneskets egen fri vilje eller er styret af lovmæssige forhold. I det første tilfælde betegnes styringsmidlerne som indre styring, i det andet tilfælde som ydre styring af adfærd.
Systemisk indfaldsvinkel[redigér | redigér wikikode]
Den systemiske indfaldsvinkel angår forestillinger om og studier af systemers udvikling, styring af aktiviteten i systemerne og systemernes struktur og funktioner. Det omfatter ligeledes perspektiver på forholdet mellem individ og fællesskab i almindelighed eller aktør og system i mere konkrete sammenhænge. Systemperspektivet er et aspekt i mange tidlige sociologiske teorier, men som overordnet indfaldsvinkel har Karl Marx med sin definition af kapitalismen som et verdensomspændende system, som en af de tidligste teoretikere benyttet en overordnet ramme for systembegrebet. Talcott Parsons introducerer i 1937 et komplekst systembegreb, som senere er blevet karakteriseret som funktionalisme.[1] Såvel Jürgen Habermas som Niklas Luhmann benytter systemanalyser i komplekse teoretiske sammenhænge, og især Luhmann opstiller en grundlæggende logik for systemernes indbyrdes kommunikation.[3]
Aktørbegrebet[redigér | redigér wikikode]
Alle individer kan defineres som aktører i et system; men systemer kan, når de optræder som forhandlingspart også betegnes som aktører. Således er en nationalstat dels et system med en fastlagt struktur, dels en aktør, når den optræder i internationale organisationer, fx FN. Neofunktionalismens aktørbegreb er et af eksemplerne på denne indfaldsvinkel.[1]
Metodisk indfaldsvinkel[redigér | redigér wikikode]
Sociologisk argumentation[redigér | redigér wikikode]
Teorier, som lægger vægt på det naturlige forudsætter, at mennesket og samfundet har en oprindelig naturtilstand, som danner rammen om de sociale strukturer og den sociale adfærd.
Teorier, som lægger vægt på det normbestemte beskæftiger sig med formelle regler (fx lovgivning). Data udvælges med henblik på at påvise evt. forskelle mellem den normbestemte sociale adfærd og den faktiske sociale adfærd i et socialt system.
Teorier, som lægger vægt på det gennemsnitlige beskæftiger sig med hyppighed. Normalfordelingen er et eksempel på en fordelingsfunktion, som inddrager beregninger af middelværdi og varians i studiet af normaladfærden.
Sociologiske forskere, der fremhæver, at såvel menneskets som samfundets udviklingstræk bærer præg af tilfældighed og uforudsigelighed har fået stadig større betydning for den sociologiske teoriudvikling. Nogle af disse teorier operer dog med en vis form for systematik, fx et kriterium, hvor udgangspunktet for den sociale virkelighed er "det, der på et givet tidspunkt er almindelig enighed om", eller det herskende paradigme. Dette grundsyn kan eksemplificeres ved diskursteorier, som antager, at alle udfald i den sociale orden kunne være anderledes under andre betingelser.[4]
Se også[redigér | redigér wikikode]
Litteratur[redigér | redigér wikikode]
- Jørgensen, Marianne Winther & Phillips, Louise (1999) Diskursanalyse som teori og metode, Roskilde Universitetsforlag.
- Kaspersen, Lars Bo & Heine Andersen (2007): Klassisk og moderne samfundsteori. 4. udgave, Hans Reitzel, ISBN 978-87-412-5034-2
- Giddens, Anthony (1984): The Constitution of Society. University of California Press, ISBN 0-5200-5728-7
- Bourdieu, Pierre (1986): The Forms of Capital i Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, London, Greenwood Press
- Zeuner, Lilli ((red.)1999): Sociologisk teori om social integration Af Lilli Zeuner m.fl. Socialforskningsinstituttet,ISBN 978-87-7487-605-2
Noter[redigér | redigér wikikode]
- Kaspersen (2007). Klassisk og moderne samfundsteori. København: Hans Reitzel.
- Om Giddens begreb structuration, " strukturation", se eventuelt Structuration (Engelsk), Strukturationstheorie (Tysk)
- Niklas Luhmann (2000): Sociale systemer, Hans Reitzels Forlag, København
- Jørgensen, Marianne Winther & Phillips, Louise (1999), indledningen
|
da
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
همراه ایرانیان تعمیرات تخصصی موبایل و تبلت و لپ تاپ | ثبت ها
سه شنبه, دی 10, 1398 - 15:36
خیابان خیابان جمهوری، قبل از پل حافظ، روبروی پارکینگ نادر، پاساژ پردیس، طبقه اول،
همراه ایرانیانتعمیرات تخصصیموبایللپ تاپتبلت
|
fa
|
allenai/c4
|
Vespa P-Xential Jethelm weiss, Größe XS (53-54) | Online Shop | Zweirad Stadler
ArtNr.: 383623 |
Herstellernummer: 605470M01B
12.9 € gespart
Vespa VJ 70 Jahre Edition Jethelm grau, Größe XS (53-54 cm)
|
de
|
allenai/c4
|
Une info à nous transmettre? Une histoire à nous raconter? Ecrivez-nous à [email protected]
Afrique du Sud
14 février 2013 15:13; Act: 19.02.2013 16:39 Print
Pistorius accusé de meurtre: pub censurée
«I am the bullet in the chamber» (je suis une balle dans la chambre à cartouches). Ce slogan a disparu du site internet du sprinter sud-africain jeudi matin. Il aurait tué sa compagne par balle.
Une publicité de l'équipementier Nike figurait jusqu'à jeudi matin en haut de la page d'accueil du site web du sprinter sud-africain Oscar Pistorius, rapporte le portail web du «Mirror».On se dépêche de faire de l'ordre sur le site de l'athlète sud-africain. les webmasters cherchent à cacher le slogan «I am the bullet in the chamber» sur les visuels de Nike. Mais le travail est fait à la va-vite et on peut encore deviner le «The» sur l'image. Diaporama Oscar Pistorius abat sa petite amie Quatre balles
Au stade actuel de l'enquête, la police a établi que «quatre coups de feu avaient été tirés», a précisé la porte-parole Denise Beukes. La victime a été «touchée par les quatre tirs», «à la tête et à la main». L'heure exacte du drame n'est pas établie.
Mais «la police a été appelée vers 04H00 (02H00 GMT) par des voisins» de la résidence où habitait le coureur, un complexe de logements haut de gamme, sécurisé par des clôtures électriques comme le sont ce type de résidences, appelées «Estate» et répandues en Afrique du Sud en réponse à la forte criminalité. «Il y a eu par le passé des rapports faisant état de disputes familiales au domicile de l'accusé», a aussi déclaré Mme Beukes.
Autre certitude, l'arme du crime est «un pistolet 9 mm enregistré au nom de M. Pistorius». Le coureur ne cachait pas son goût pour le tir auquel il s'entraînait «de temps en temps», quand il ne pouvait pas dormir, avait-il dit dans une interview.
La publicité qui était sur le site web vantait les mérites d'une tenue en Lycra pour sprinter. Le slogan auto-réalisateur était accompagné de la devise du fabricant Nike «Just do it», en français «Fais-le».
Oscar Pistorius, l'athlète handicapé sud-africain, a été inculpé de meurtre jeudi, après la mort par balle de sa petite amie dans sa résidence de Pretoria. La thèse de l'accident semble s'éloigner.
Reeva Steenkamp un mannequin et une présentatrice TV
La compagne d'Oscar Pistorius n'était pas une inconnue en Afrique du Sud. Mannequin et présentatrice TV de 30 ans, elle sortait avec l'athlète depuis fin 2012.
Elle semblait d'ailleurs amoureuse puisqu'elle à Twitté la veille de sa mort «Qu'est-ce que vous avez comme surprise pour votre amoureux demain???»
Le couple avait de quoi faire rêver: lui, beau gosse, star du sport mondial depuis qu'il était devenu le premier homme handicapé à s'aligner aux Jeux olympiques avec les valides, à Londres, après avoir trusté les médailles d'or aux Jeux paralympiques.
Après une longue liaison avec une amie de jeunesse, il enchaînait les liaisons avec de très jolies femmes, dont une top-modèle russe.
Elle, Reeva, sa nouvelle conquête, présentatrice de télévision, blonde aux formes généreuses avait été élue parmi «les 100 femmes les plus sexy du monde» par le magazine pour hommes «FHM», qui n'avait pas hésité à faire sa couverture avec une photo d'elle.
Twitter s'enflamme
L'annonce du drame a évidemment stimulé la créativité des utilisateurs du site de micro-blogging. Mais cette fois on peut comprendre le buzz. En effet, Pistorius avait twitté en novembre 2012 la phrase suivante:
Nothing like getting home to hear the washing machine on and thinking its an intruder to go into full combat recon mode into the pantry! waa— Oscar Pistorius (@OscarPistorius) 27 novembre 2012
Traduction: «Il n'y a rien de tel que d'être à la maison, d'entendre le bruit de la machine à laver et de se mettre en mode combat en pensant qu'il y a un intrus dans le garde-manger».
D'après les premières rumeur autour de ce fait divers, c'est à peu près le scénario qu'aurait avancé Oscar Pistorius pour justifier son acte.
(lgü/afp)
|
fr
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
Relembre cinco carros que saíram de linha no Brasil neste ano e deixarão saudades
DEZ. 30, 2019 - 16:56
Adeus em 2019
A indústria automotiva viveu um ano de recuperação no Brasil. Mesmo sem resultados tão expressivos, as montadoras tiveram motivos para comemorar –especialmente diante do retrospecto nos anos anteriores.
O ano começou com uma notícia bombástica: a decisão da Ford de fechar sua fábrica em São Bernardo do Campo (SP). Além de acabar com diversos empregos, sacramentou o fim da linha para o Fiesta. No caso do hatch, o fim da produção aconteceu efetivamente quatro meses depois, em junho.
Em fevereiro, a Golf Variant saiu de cena não apenas pelas baixas vendas. O motivo principal era a chegada do T-Cross, que ocorreria no mês seguinte.
Muito antes dos SUVs, as minivans já ameaçavam o futuro das peruas no país. Espaçosas e versáteis, elas eram as escolhas ideais para carregar a família toda mais bagagem com conforto.
Um dos maiores ícones da categoria era a C4 Picasso, que nos deixou ainda no primeiro semestre deste ano. O baixo volume de vendas teria sido a justificativa para interromper as importações de C4 Picasso e Grand C4 Picasso.
Peruas e minivans não foram as únicas vítimas dos SUVs no mercado brasileiro. Os hatches médios também definharam lentamente, e o Focus foi uma das vítimas.
O modelo conhecido pelos fãs pelo prazer ao dirigir foi descontinuado em junho, sendo que o sedã teve uma pequena sobrevida e se despediu pouco tempo depois.
Atualmente, o Chevrolet Cruze Sport6 é o "último dos moicanos" dos hatches médios.
Vitor Matsubara - UOL/Folhapress
|
pt
|
allenai/c4
|
Der Games-Stratege aus Bamberg | Harald Hesse textmanufaktur
von Harald Hesse | 20. Dezember 2018 | Ohne Kategorie
|
da
|
allenai/c4
|
Online Hittan :: Vasárnapi istentisztelet :: Az istentisztelet rövid története :: Katakombákból bazilikákba
Kezdetben (1-3. század) az istentisztelet két részből állt. Az alkalom első vagy oktató részén bárki részt vehetett, ez a még meg nem kereszteltek istentisztelete volt ("missa catechumenorum"). A második, zártkörű, ún. szakramentális részen csak a megkeresztelt nagykorú gyülekezeti tagok vehettek részt ("missa fidelium"). Ekkor ünnepelték az úrvacsorát.
Eleinte magánházaknál, bérelt helyiségekben jöttek össze az első keresztények. A keresztényüldözések idején azonban rejtett helyeken tartották istentiszteleteiket, leggyakrabban a mártírok és elhunyt családtagok sírhelyein, az ún. katakombák szűk folyosóin. Rengeteg egyházművészeti emléket őriztek meg ezek a temetkezési és egyben istentiszteleti helyek.
Valamivel később, Nagy Konstantin császár idejétől (4. század), amikor a kereszténység üldözött vallásból a Római birodalom államvallásává lett, már hatalmas bazilikákban látjuk viszont az istentiszteleteit ünneplő egyházat. Ekkorra állandósult a vasárnap délelőtti ünnepi "főistentisztelet", kialakultak a legfontosabb egyházi ünnepek (karácsony, vízkereszt, pünkösd, húsvét). Színesedett, gazdagodott a liturgia, egyre jobban elkülönült az egyszerű egyháztagoktól a papi rend.
Ebben az időszakban jelentkeztek az első vészjelek is: a pogány kultuszok hatására kialakult a szentek és az ereklyék tisztelete, egyre nagyobb méretet öltött a Mária-kultusz, az igehirdetés kezdett háttérbe szorulni, és mindinkább elterjedt az úrvacsora áldozatjellege, vagyis a miseáldozat gondolata.
|
hu
|
allenai/c4
|
وشارك في إحياء الليلة الفنانان الإماراتيان عبدالله بالخير وحسين الجسمي الذي قدم أغنية جديدة أعدها خصيصا للحفل، وأشاد فيها بالشعب المصري.تغطية خاصة في ملف ( pdf )
|
ar
|
allenai/c4
|
Irány Economic and Social History / Geography (Az előadások nyelve: angol) - University of Glasgow - Nagy-Britannia - Osztatlan egységes képzések - Egységes magiszteri tanumányok - v.HU, study (I+II) - tanulmanyokeuropaban.eu
Képesítés: MA(SocSci)
|
hu
|
allenai/c4
|
Autonomia Palestyńska, Palestyńska Władza Narodowa
, z angielskiego Palestinian National Authority,
forma samostanowienia narodu palestyńskiego, uzyskana na mocy porozumienia zawartego w 1993 przez Izrael
i Organizację Wyzwolenia Palestyny
. Izrael wyraził w nim zgodę na utworzenie Autonomii Palestyńskiej obejmującej Strefę Gazy
i Jerycho
na Zachodnim Brzegu Jordanu
.
W 1994 podpisano porozumienie o ograniczonej autonomii
, w 1995 poszerzając jej zakres na cały Zachodni Brzeg Jordanu. Procesowi temu towarzyszyło stopniowe przekazywanie władzy Palestyńczykom, wycofywanie się armii izraelskiej oraz uwalnianie więźniów.
Jasir Arafat
Arafat Jasir
Arafat Jasir
Zwolennicy Jasira Arafata
Arafat Jasir
Arafat Jasir
Zwolennik Jasira Arafata
Arafat Jasir
Arafat Jasir
Arafat Jasir
W 1996 przeprowadzono wybory do Rady Autonomii Palestyńskiej, w których zwycięstwo odnieśli zwolennicy J. Arafata
, wybranego na prezydenta. Według wstępnych porozumień dalsze rokowania miały doprowadzić do podpisania traktatu pokojowego i określić przed końcem wieku charakter palestyńskiej państwowości. Do tego momentu rząd Izraela pozostaje okupantem na części terytorium, wszystkie zaś ustawy Rady Autonomii Palestyńskiej muszą mieć jego akceptację. Na przeszkodzie pokojowemu procesowi leży: ostateczny przebieg granic, status Jerozolimy
, kwestia osiedli żydowskich, uchodźców palestyńskich. Palestyńczycy traktują Autonomię Palestyńską jako wstęp do pełnej niepodległości. Równie groźny dla pokoju jest żydowski i palestyński ekstremizm, prowadzący do zamachów terrorystycznych i starć między wojskiem a ludnością palestyńską. Z rąk terrorysty żydowskiego zginął w 1995 współtwórca porozumienia izraelsko-palestyńskiego, premier I. Rabin
.
Za czasów rządów izraelskiego premiera B. Netanjahu
(1996-1999) nastąpiło zaostrzenie się konfliktu izraelsko-palestyńskiego, m.in. na skutek izraelskiej akcji osiedleńczej we wschodniej Jerozolimie (1997). W 1998 dzięki wsparciu prezydenta B. Clintona zawarto porozumienie podpisane przez J. Arafata i B. Netanjahu, na mocy którego Autonomia miała przejąć 13% ziem okupowanych przez Izrael w zamian za wycofanie z Karty Palestyńskiej
zapisu o zniszczeniu Izraela i zaniechanie ataków terrorystycznych skierowanych przeciwko Izraelowi. Porozumienie zostało zerwane pod koniec 1998, a kolejne negocjacje pomiędzy nowym premierem Izraela E. Barakiem
i J. Arafatem, w 1999-2000, nie doprowadziły do podpisania nowego układu; izraelska ekspansja na Zachodnim Brzegu i ataki Palestyńczyków pogorszyły sytuację polityczną.
Ehud Barak
Na przełomie września i października 2000 na Zachodnim Brzegu Jordanu, w Strefie Gazy i wschodniej Jerozolimie wybuchły gwałtowne starcia Palestyńczyków z żołnierzami izraelskimi. Ich bezpośrednim powodem była wizyta A. Szarona
, ówczesnego lidera izraelskiej prawicowej opozycji, na Wzgórzu Świątynnym w Jerozolimie (28 września 2000).
Ariel Szaron
W połowie lutego 2001, po kolejnym zamachu ze strony palestyńskiej, Izrael wprowadził blokadę terytoriów palestyńskich, a na początku kwietnia zajął częściowo terytoria przekazane pod kontrolę Autonomii Palestyńskiej w 1994, uznając moździerzowy ostrzał z palestyńskiej Strefy Gazy (który miał miejsce 9 kwietnia 2001) za deklarację wojny.
Szymon Peres
18 września 2001, pod międzynarodowym naciskiem, został przyjęty rozejm - J. Arafat ogłosił zawieszenie broni, a Sz. Peres
, szef izraelskiej dyplomacji, zawieszenie ofensywy armii. Pomimo planów ugruntowania pokojowej sytuacji, szybko doszło do zerwania rozejmu. 17 października 2001 w wyniku zamachu zorganizowanego przez Ludowy Front Wyzwolenia Palestyny zginął izraelski minister turystyki Rehawam Zeewi. W odpowiedzi siły izraelskie dokonały inwazji palestyńskich miejscowości: Ram Allah, Betlejem, Beit Dżala, Kalkilia, Tulkarem, Dżenin, Hebron.
W grudniu 2001 nałożono na mającego swą kwaterę w Ram Allah J. Arafata areszt domowy. Pomimo orędzia wygłoszonego przez niego do narodu 16 grudnia 2001, w którym nakazał zaprzestania ataków przeciwko Izraelczykom, samobójcze zamachy bombowe dalej miały miejsce.
5 stycznia 2002 na Morzu Czerwonym doszło do zarekwirowania przez Izrael statku, na pokładzie którego znajdowało się 50 ton broni irańskiej, rzekomo zakupionej przez Arafata.
W połowie lutego książę Abdallah, następca tronu Arabii Saudyjskiej, przedstawił pięciopunktowy plan rozwiązania konfliktu, powtórzony później podczas szczytu państw arabskich w Bejrucie pod koniec marca 2002. Zakładał on pokój z Izraelem w zamian za wycofanie się z ziem arabskich zajętych w 1967, ustanowienie niepodległej Palestyny, której stolicą miałaby być wschodnia Jerozolima, umożliwienie powrotu uchodźcom, zawarcie pokoju z Izraelem oraz normalizację stosunków międzypaństwowych.
Na skutek nieustannych samobójczych zamachów bombowych, dokonywanych przez bojowników palestyńskich, 29 marca 2002 Izrael przystąpił do skierowanej przeciw Palestyńczykom operacji militarnej "Mur obronny", której celem było zlikwidowanie organizacji odpowiedzialnej za zamachy bombowe. Arafata ogłoszono wrogiem Izraela, nie zezwolono mu na udział w szczycie Ligi Państw Arabskich
, 31 marca 2002 zadeklarowano jego całkowitą izolację, a Ram Allah zamkniętą strefą wojskową. 2 maja 2002 skończył się pięciomiesięczny areszt domowy J. Arafata. Warunkiem zniesienia blokady Ram Allah była zgoda Arafata na wydanie władzom Izraela sześciu Palestyńczyków (podejrzanych o udział w zamachu na izraelskiego ministra turystyki R. Zeewiego), którzy ukrywali się w jego siedzibie.
W marcu 2003 parlament Autonomii zatwierdził ustanowienie stanowiska szefa rządu – Mahmud Abbas został premierem, zrezygnował w sierpniu 2003 na skutek nieporozumień, pomiędzy nim a J. Arafatem, dotyczących kontroli nad palestyńskimi służbami bezpieczeństwa. Ahmed Kurei (pseudonim Abu Ala) został nominowany nowym szefem rządu.
W grudniu 2003 zawarto tzw. porozumienie genewskie przewidujące utworzenie niepodległej Palestyny na 95% Zachodniego Brzegu Jordanu i Strefy Gazy oraz wymianę terytorialną dla pozostałych 5%; Jerozolima miałaby być podzielona pomiędzy oba państwa, Palestyńczycy zyskaliby kontrolę nad Wzgórzem Świątynnym, w zamian musieliby zrezygnować z prawa powrotu uchodźców na ziemie, które wchodzą w skład Izraela. Porozumienie nie uzyskało poparcia A. Szarona.
11 listopada 2004 zmarł J. Arafat, w wyborach, które wyłonić miały nowego przywódcę Autonomii zwyciężył Mahmud Abbas postrzegany jako zwolennik umiarkowanej linii polityki palestyńskiej. Palestyńska Rada Legislacyjna zatwierdziła skład nowego rządu, na czele którego stanął Ahmed Korea. Większość jego gabinetu stanowią nowi politycy, niezwiązani z dawnym układem politycznym kierowanym przez Arafata.
Nowe władze nie zostały jednak zaakceptowane przez zbrojne bojówki, które odmawiają złożenia broni oraz nasiliły ataki terrorystyczne. Prezydent podjął zdecydowane działania w rozwijaniu procesu pokojowego - podczas izraelsko-palestyńskiego szczytu, który odbył się na początku 2005 w Egipcie przyjęto obustronne zawieszenie broni, strona izraelska zgodziła się uwolnić palestyńskich więźniów wskazanych przez komisję złożoną z przedstawicieli obydwu stron, a władze Autonomii Palestyńskiej wprowadziły zakaz noszenia broni na kontrolowanym przez siebie terytorium. Na mocy zawartych wówczas porozumień wojska izraelskie rozpoczęły wycofywanie z miast położonych na Zachodnim Brzegu Jordanu - Jerycha, Tulkaremu, Kalkilia, Ramalli i Betlejem, które przechodzą pod zarząd Autonomii. Realizacje postanowień utrudnia łamanie rozejmu przez ekstremistów palestyńskich - powstrzymanie aktów terrorystycznych wymierzonych w Izrael ma być warunkiem uwolnienia palestyńczyków przetrzymywanych w izraelskich więzieniach.
W sierpniu 2005 rząd izraelski rozpoczął likwidację żydowskich osiedli w Strefie Gazy.
Pierwsze od 1996 wybory odbyły się w styczniu 2006. Większość miejsc w parlamencie palestyńskim zdobyło radykalne ugrupowanie Hamas
, uznawane przez USA za organizację terrorystyczną. Premierem został Ismail Haniya.
Wybory w Palestynie
Mimo oficjalnego zawieszenia broni, w rejonach Strefy Gazy wciąż dochodzi do zamachów i ataków z obu stron. W kwietniu 2004 Autonomia Palestyńska stanęła w obliczu bankructwa, po tym jak USA i UE zablokowały dotacje dla Autonomii, pieniądze zostaną wstrzymane dopóki Hamas nie wyrzeknie się przemocy i oficjalnie nie uzna prawa Izraela do istnienia.
Pod koniec czerwca 2006 wojska lądowe Izraela wtargnęły do południowej części Strefy Gazy, po tym jak minął termin izraelskiego ultimatum na uwolnienie żołnierza uprowadzonego przez palestyńskich ekstremistów. Akcję wojsk lądowych poprzedziły naloty lotnictwa izraelskiego na strategiczne mosty drogowe i elektrownię, której zniszczenie pogrążyło w ciemnościach znaczną część Strefy Gazy. Izraelczycy aresztowali również ministrów i posłów Hamasu.
Strefa Gazy w ciemnościach
Hasło częściowo opracowano na podstawie “Słownika Encyklopedycznego Edukacja Obywatelska” Wydawnictwa Europa. Autorzy: Roman Smolski, Marek Smolski, Elżbieta Helena Stadtmüller. ISBN 83-85336-31-1. Rok wydania 1999.
|
pl
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
جلسه هم اندیشی شهردار با شهروندان و معتمدین شهر دابودشت - پایگاه خبری روابط عمومی های استان مازندران
یک شنبه، 27 اسفند 96 ساعت 01:05 ب.ظ / Sun, 2018 March 18
- شهرداریها - جلسه هم اندیشی شهردار با شهروندان و معتمدین شهر دابودشت
تاریخ 09 بهمن 1396 ساعت 17:56:14
کد خبر: 032843
جلسه،هم اندیشی،شهردا
|
fa
|
allenai/c4
|
Andrzej Orzeszek: Sami sobie zgotowaliśmy ten los - Miejski serwis informacyjny: Kluczbork, Byczyna, Lasowice Wielkie, Wołczyn
Andrzej Orzeszek: Sami sobie zgotowaliśmy ten los
– Szybka czerwona kartka dodatkowo zmobilizowała rywala, który dostał od nas jeszcze prezent w postaci bramki i poczuł swoją szansę. Na pewno zależało nam na tym, żeby to wszystko odwrócić, ale od samego początku rozgrywek mamy problem ze skutecznością i strzelaniem bramek, gdzie nawet najprostszych sytuacji nie potrafimy wykorzystać. Piłka nożna jest grą na bramki. […] Artykuł Andrzej Orzeszek: Sami sobie zgotowaliśmy ten los pochodzi z serwisu MKS Kluczbork.
Pełna treść wiadomości na: mkskluczbork.pl/?p=6306
Niepubliczny ZOZ S.C. Mastalerz M., Jakubowski M. i Zaklita W.
|
pl
|
allenai/c4
|
disco | Surfab
Archivio delle etichette: disco
Di surfab | Pubblicato: 4 Dicembre 2010
Ascoltare sound ’90 nel 2010. Conta? Ha un prezzo? Godi? Si!!!
Pubblicato in IT | Anche il tag dance, Music | Commenti chiusi
|
it
|
allenai/c4
|
Tłumaczenie (przekład)
Tłumaczenie lub inaczej przekład to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym. Słowo "tłumaczenie" można rozumieć zarówno jako proces przekładu, jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W drugim znaczeniu tłumaczenie jest rozumiane jako wtórne wobec tekstu oryginalnego.
W języku polskim słowo "przekład" ma stosunkowo wąski zakres znaczeniowy i używa się go zwykle, mówiąc o sztuce przekładu lub artystycznym przekładzie tekstów literackich, np. dramatów Szekspira czy Biblii, natomiast słowo "tłumaczenie" jest bardziej ogólne i może dotyczyć zarówno tłumaczenia ustnego, jak i pisemnego wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych.
|Zobacz w Wikicytatach kolekcję cytatów
o tłumaczeniach
Spis treści
- 1 Etymologia i pojęcie
- 2 Różne rodzaje tłumaczenia
- 3 Proces tłumaczenia
- 4 Błędne przekonania
- 5 Ocena sukcesu
- 6 Ekwiwalencja
- 7 Problemy
- 8 Typy tłumaczeń według rodzaju tekstu
- 8.1 Tłumaczenie tekstów religijnych
- 8.2 Tłumaczenie literackie
- 8.3 Tłumaczenie tekstów ekonomicznych
- 8.4 Tłumaczenie prawne
- 8.5 Tłumaczenie medyczne
- 8.6 Tłumaczenie techniczne
- 8.7 Dubbing i napisy
- 8.8 Tłumaczenie naukowe
- 8.9 Tłumaczenie pedagogiczne
- 8.10 Tłumaczenie akademickie
- 8.11 Tłumaczenie komercyjne
- 8.12 Tłumaczenie oprogramowania
- 8.13 Tłumaczenie gier wideo
- 9 Historia refleksji nad tłumaczeniem
- 10 Zobacz też
- 11 Przypisy
- 12 Bibliografia
- 13 Linki zewnętrzne
Etymologia i pojęcie[edytuj | edytuj kod]
Etymologicznie "przekład" oznacza "przeniesienie". Łacińskie słowo translatio pochodzi od imiesłowu czasu przeszłego translatus czasownika transfero, transferre, transtuli, translatum (trans oznacza "na drugą stronę", "z drugiej strony (czegoś)", "(po)za (coś, czymś)", "(po)przez (coś)", a ferre może być przetłumaczone jako "przenosić", "przewodzić", "przekładać"). Współczesne języki romańskie, germańskie i słowiańskie na ogół utworzyły swe własne odpowiedniki tego terminu według łacińskiego wzoru, tzn. od transferre lub wyrazu pokrewnego traducere – "przeprowadzać", "przenosić". I tak w języku polskim często używany jest rzeczownik "przekład" i czasownik "przekładać". Z kolei słowo "tłumaczenie", używane w sensie przekładu wniesione zostało do języka polskiego z tureckiego.
Ponadto, grecki termin dla "tłumaczenia", metaphrasis ("przekład") wzbogacił język polski o słowo "metafraza" oznaczające "dosłowny przekład z jednego języka na inny, dokonany w celu dokładnego oddania treści, bez uwzględniania walorów artystycznych". Przeciwieństwem tego słowa jest słowo "parafraza" pochodzące od greckiego paraphrasis i oznaczające "wyrażanie czegoś innymi słowami".
Różne rodzaje tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]
Rozróżnia się dwa rodzaje tłumaczeń: tłumaczenia pisemne polegające na tłumaczeniu tekstu pisanego oraz tłumaczenia ustne polegające na tłumaczeniu myśli wyrażonych ustnie, lub jak w przypadku języka migowego, za pomocą gestów.
Tłumaczenie pisemne[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym.
Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę m.in. kontekst kulturowy, różnice systemowe obu języków, różne alfabety i systemy zapisu, idiomy itp. W rezultacie, jak zostało to uznane przynajmniej już w czasach tłumacza Marcina Lutra, najłatwiej tłumaczy się "na język, który zna się najlepiej", choć sama znajomość języka nie jest wystarczającą kompetencją do tłumaczenia.
Tłumaczenie tekstów napisanych w języku naturalnym jest czynnością tradycyjnie wykonywaną przez człowieka, jednak obecnie podejmowane są próby zautomatyzowania tego procesu przez tłumaczenie maszynowe lub usprawnienia go przy pomocy narzędzi komputerowych (tłumaczenie wspomagane komputerowo - CAT z ang. computer-assisted translation).
Tłumaczenie à vista[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie a vista jest formą pośrednią między tłumaczeniem pisemnym a ustnym. Tłumacz czyta tekst w jednym języku i na bieżąco (czyli właśnie a vista) tworzy jego tłumaczenie ustne. Najczęściej ten rodzaj tłumaczenia wykonywany jest przed tłumaczy przysięgłych w kancelarii notarialnej lub na sali sądowej, gdy należy poinformować zainteresowaną stronę o treści prezentowanego w nieznanym jej języku dokumentu.
Tłumaczenie ustne[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie symultaniczne[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie ustne na bieżąco, bez wcześniej przygotowanego tekstu, nazywa się tłumaczeniem symultanicznym (równoległym, jednoczesnym) – takie tłumaczenie uważa się za najtrudniejsze. Wymaga dużej znajomości zarówno odmiany języka używanego w danej sytuacji (zob. socjolekt), jak i orientacji w temacie oraz kontekście wypowiedzi.
Tłumaczenie symultaniczne, które jest rodzajem tłumaczenia ustnego wykonywanego na żywo, charakteryzującego się tym, że osoba, której wypowiedź jest tłumaczona, nie przerywa, aby umożliwić tłumaczowi zabranie głosu. Tłumaczenie symultaniczne wykonywane jest równolegle, jednocześnie. Tego rodzaju tłumaczenia stosuje się najczęściej na dużych spotkaniach, gdzie tłumacze znajdują się w dźwiękoszczelnych kabinach, słuchając przez słuchawki wypowiedzi mówcy i jednocześnie (z niewielkim opóźnieniem) tłumacząc ją do mikrofonu. Uczestnicy, którzy nie znają języka, którym posługuje się mówca, mają nałożone słuchawki lektorskie, w których słyszą tłumaczenie.
Tłumaczenie konsekutywne[edytuj | edytuj kod]
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz notuje przemówienie specjalnym systemem zapisu (którego nie należy mylić ze stenotypią), a następnie za pomocą notatek odtwarza w języku docelowym słowa mówcy. Kiedyś tłumaczenie konsekutywne było jedynym rodzajem przekładu ustnego – obecnie staje się coraz rzadsze, głównie ze względu na rozwój techniki, pozwalający na upowszechnienie tłumaczenia symultanicznego (kabinowego). Tłumaczenie konsekutywne jest również rozwiązaniem mało praktycznym, jeśli ma miejsce na spotkaniu wielojęzykowym, ponieważ upływa dużo czasu, zanim każdy tłumacz odtworzy tekst oryginalny w swoim języku docelowym.
Profesjonalni tłumacze konsekutywni są w stanie wiernie przełożyć przemówienia trwające od 10 do 20 minut. Tłumaczenie nie powinno trwać dłużej niż oryginał i nie krócej niż 75% czasu trwania oryginału. Wierne odtworzenie tak długich wystąpień jest w dużej mierze uzależnione od predyspozycji (dobra pamięć) i umiejętności (technika zapisu) tłumacza ustnego, a także od konstrukcji tekstu źródłowego.
System notacji konsekutywnej nie jest skodyfikowany, każdy tłumacz wykorzystuje symbole, które wydają mu się najbardziej czytelne. Chodzi o to, aby w ułamku sekundy przypomnieć sobie myśl zanotowaną kilka minut wcześniej.
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz skupia się na przesłaniu mówcy, a nie na formie, chociaż nazwy własne i liczby muszą zostać wiernie oddane. Konsekutywność tłumaczenia pozwala na uporządkowanie myśli, struktury wypowiedzi i przesłania, na co nie zawsze jest czas w tłumaczeniu symultanicznym.
Obecnie tłumaczenie konsekutywne jest wykorzystywane głównie na spotkaniach wysokiego szczebla lub przy poufnych rozmowach, ponieważ w tłumaczeniu konsekutywnym korzysta się z usług jednego tłumacza (podczas gdy przy tłumaczeniu symultanicznym potrzeba ich dwóch lub więcej).
W Europie Środkowo-Wschodniej często myli się tłumaczenie konsekutywne z tłumaczeniem szeptanym (kiedy tłumacz na bieżąco szepcze do ucha słuchacza w języku docelowym) i z tłumaczeniem de liaison (tłumaczeniem "zdanie po zdaniu").
Tłumaczenie symultaniczne i tłumaczenie konsekutywne określa się niekiedy zbiorczą nazwą tłumaczenia konferencyjnego, choć należy pamiętać, że tłumacz ustny nie tłumaczy jedynie podczas konferencji, ale także w wielu innych sytuacjach.
Tłumaczenie maszynowe[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenia maszynowe (niekiedy określane mianem tłumaczenia automatycznego lub komputerowego) to teksty przetłumaczone w wyniku automatycznego procesu przekładu, w którym program komputerowy analizuje tekst źródłowy i tłumaczy go na tekst docelowy bez udziału człowieka. Procesu tego nie należy jednak mylić z tłumaczeniem wykonywanym przez człowieka przy użyciu komputera, gdy specjalistyczne oprogramowanie wspiera jedynie i przyśpiesza proces wykonywania przekładu. Mimo ciągłego postępu w tej dziedzinie, obecnie tłumaczenie maszynowe nie prezentują jeszcze zadowalającej jakości, natomiast oprogramowanie wspierające tłumaczenie jest coraz powszechniej stosowane.
Tłumaczenia komputerowe zastały udostępnione szerszemu kręgowi użytkowników poprzez Internet na portalach takich jak AltaVista, Google czy Babilon. Programy te przygotowują tłumaczenia, które moją pomóc w zrozumieniu ogólnej treści tekstu oryginalnego, lecz nie są w pełni użyteczne ze względu na swą słabą jakość.
W przypadku tekstów standardowych takich jak prognoza pogody, gdzie używa się ograniczonej liczby słów i prostych zdań, tłumaczenie maszynowe spełnia swoje zadanie. Tłumaczenie maszynowe osiąga o wiele wyższą jakość w przypadku korzystania z języka kontrolowanego.
Inżynier i futurysta Raymond Kurzweil przepowiedział, że do 2012 tłumaczenia komputerowe będą na tyle prężne, iż zdominują dziedzinę, jaką jest tłumaczenie. Podobną prognozę przedstawił magazyn MIT Technology Review w 2004, podając listę uniwersalnych tłumaczeń pisemnych i ustnych, które będą dostępne w przeciągu dekady. Takie założenia jednak pojawiły się już w latach 50., gdy podejmowano pierwsze poważne próby tłumaczenia automatycznego.
Tłumaczenie maszynowe nie może być akceptowane bezkrytycznie, gdyż język jest ściśle powiązany z kontekstem, a ten może być zrozumiany tylko przez człowieka, choć nie należy zapominać, że tłumaczenia wykonywane przez ludzi także mogą zawierać poważne błędy.
Proces tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]
Proces tłumaczenia, niezależnie od tego, czy jest to tłumaczenie ustne czy pisemne, może być opisany jako:
- Dekodowanie znaczenia tekstu źródłowego
- Kodowanie tego znaczenia w tekście docelowym.
Aby zdekodować znaczenie tekstu, tłumacz musi najpierw zidentyfikować poszczególne jego komponenty – "elementy tłumaczenia", czyli fragmenty tekstu traktowane jako elementy poznawcze. Elementem tłumaczenia może być słowo, zwrot bądź jedno lub więcej zdań. Za tą pozornie prostą procedurą kryje się skomplikowana operacja poznawcza. Tłumacz, aby zdekodować pełne znaczenie testu źródłowego musi świadomie i metodycznie zinterpretować i przeanalizować wszystkie jego cechy. Proces ten wymaga bardzo dobrej znajomości języka źródłowego, jego gramatyki, semantyki, składni, idiomów i tym podobnych, a także kultury ludzi, którzy się tym językiem posługują.
Tłumacz musi także posiadać dogłębną wiedzę na temat języka docelowego, by poprawnie zakodować w nim wiadomość z języka źródłowego. Wiedza na temat języka docelowego jest bardziej istotna i powinna być nawet szersza niż ta dotycząca języka źródłowego, dlatego, iż większość tłumaczy, dokonuje przekładu na swój język rodzimy.
Co więcej, istotna jest także wiedza merytoryczna.
Błędne przekonania[edytuj | edytuj kod]
Prawdopodobnie najbardziej rozpowszechnionym błędnym przekonaniem dotyczącym tłumaczenia jest to, że istnieje proste tłumaczenie dosłowne pomiędzy dwoma dowolnymi językami, a zatem tłumaczenie jest procesem łatwym i mechanicznym. Wprost przeciwnie, tłumaczenie jest zawsze pełne zarówno niepewności, jak i nieumyślnego mieszania idiomów i sposobów użycia obu języków. W konsekwencji produkowane są hybrydy językowe, np. mieszanka angielsko-francuska, angielsko-hiszpańska czy angielsko-polska, często określane jako "trzeci język".
Wielu początkujących tłumaczy mylnie uważa, że ich zajęcie należy do grona nauk ścisłych oraz błędnie zakłada, że istnieją ściśle określone korelacje pomiędzy poszczególnymi wyrazami i zwrotami w różnych językach, a tym samym, że istnieją pewne niezmienne formy tłumaczenia nadające się do powielania podobnie jak w kryptografii. Zakładają oni, że jedyne, co należy robić, aby przetłumaczyć tekst, to kodować i dekodować pomiędzy dwoma językami używając słownika jako przewodnika.
Jednakże taki niezmienny związek istniałby jedynie, gdyby nowy język łączył się w całości i nieustannie synchronizował z innym istniejącym językiem w taki sposób, że każdy wyraz już na zawsze miałby ten sam zakres znaczeń, zachowując przy tym przyjęte za pewnik korzenie etymologiczne i leksykalne "nisze ekologiczne".
Jeśli nowy język miałby kiedykolwiek żyć własnym życiem, z dala od takiego kryptograficznego użycia, to każdy wyraz w sposób naturalny zacząłby przybierać nowe znaczenia, podczas gdy inne zacierałyby się stawiając tym samym pod znakiem zapytania taką syntetyczną synchronizację.
Od wieków trwają dyskusje, czy tłumaczenie jest w swej istocie sztuką, nauką, czy rzemiosłem. Tłumacze dosłowni, tacy jak Gregory Rabassa (autor "If This Be Treason") utrzymują, że tłumaczenie jest sztuką, ale taką, której można się nauczyć. Inni tłumacze, głównie ci, którzy zajmują się przekładem technicznym, biznesowym lub prawnym, postrzegają swój zawód jako rzemiosło – takie, które nie tylko może być wyuczone, ale również takie, które jest przedmiotem analizy językowej i które czerpie z wiedzy akademickiej.
Większość tłumaczy zgodzi się, że to, w jaki sposób podchodzimy do tej profesji, zależy od rodzaju tłumaczonego tekstu. Prosty dokument, np. instrukcja obsługi często może być przetłumaczona szybko, za pomocą technik znanych zaawansowanym studentom języków obcych. Inaczej jest z artykułem prasowym, przemową polityczną lub książką, które mogą skupiać się na prawie każdym temacie. W takim przypadku wymagane są nie tylko zdolności językowe oraz techniki wyszukiwania, ale również spora znajomość tematyki, wrażliwość kulturowa i biegłe opanowanie sztuki dobrego pisania. To właśnie tłumaczenie było najlepszym warsztatem dla wielu uznanych pisarzy.
Ocena sukcesu[edytuj | edytuj kod]
Jako że celem tłumaczenia jest to, by zarówno tekst źródłowy, jak i jego przetłumaczona wersja zawierały ten sam przekaz, wówczas, biorąc pod uwagę ograniczenia tłumacza, dobre tłumaczenie może być oceniane przez dwa kryteria:
- "Wierność", określa, w jakim stopniu tekst tłumaczony jest wierny oryginałowi, bez dodawania czy odejmowania od niego czegokolwiek, zmniejszania lub wzmacniania znaczenia którejś z jego części.
- "Autentyczność", czyli w jakim stopniu tłumaczenie uważane jest za autentyczne przez osobę, w której ojczystym języku zostało ono napisane, oraz czy jest zgodne z zasadami gramatycznymi, składniowymi i idiomami tego języka.
Tłumaczenie spełniające pierwsze kryterium nazywa się "tłumaczeniem wiernym", a tłumaczenie spełniające drugie kryterium "tłumaczeniem idiomatycznym". Tłumaczenia te nie wykluczają się wzajemnie.
Kryteria oceniające autentyczność przekładu wydają się dokładniej sprecyzowane: tłumaczenie, które nie jest idiomatyczne "brzmi źle", a w skrajnych sytuacjach, gdy tekst tłumaczony jest "słowo w słowo" za pomocą maszyny, ma ono już jedynie wartość humorystyczną (z angielskiego "round-tip translation").
Niemniej jednak, w pewnych kontekstach tłumacz może świadomie starać się stworzyć tłumaczenie dosłowne. Tłumacze tekstów literackich, historycznych, jak i religijnych często pozostają wierni oryginałowi tak bardzo, jak to jest możliwe. "Rozciągają" granice języka docelowego tak, aby stworzyć tłumaczenie, które nie będzie tłumaczeniem idiomatycznym. Podobnie jest z tłumaczami zajmującymi się tekstami literackimi, którzy używają słów lub wyrażeń pochodzących z języka źródłowego, by nadać tłumaczeniu "lokalnego koloru".
Pojęcia "autentyczności" i "wierności" pojmowane są inaczej przez pewne najnowsze teorie dotyczące tłumaczenia. W niektórych kręgach twierdzenie, że dopuszczalne są tłumaczenia tak twórcze i oryginalne jak tekst źródłowy staje się coraz bardziej popularne.
W ostatnich dekadach do najbardziej wybitnych zwolenników stylu tłumaczenia nieautentycznego zalicza się Antoine Bermana, francuskiego tłumacza ("L’epreuve de l’etranger", 1984). Zwolennikiem tłumaczeń nieautentycznych był także amerykański teoretyk Lawrence Venuti, który w tłumaczeniach propagował ideę "foreignization", a nie "domestication" (Call to Action w The Translator’s Invisibility, 1994).
Wiele teorii dotyczących tłumaczenia nieautentycznego sięga do pojęć pochodzących z okresu niemieckiego romantyzmu, a w szczególności do pojęcia "foreignization" opisywanego przez niemieckiego teologa i filozofa Friedricha Schleiermachera. W swoim wykładzie "On the Different Methods of Translation" (1813) wyróżnił dwie metody tłumaczenia. Pierwsza, która przybliża: "autora do czytelnika", czyli autentyczność i druga, która przybliża: "czytelnika do autora", czyli tłumaczenie tekstu tak, aby był bardziej zrozumiały dla czytelnika z innego kraju (dostosowanie tekstu do czytelnika). Schleiermacher sprytnie poparł tę drugą metodę. "Należy jednak zauważyć, iż skłonność ta nie była uwarunkowana pragnieniem ignorowania tego, co obcojęzyczne, a raczej, jak nakazywał nacjonalizm, pragnieniem przeciwstawiania się francuskiej dominacji kulturowej i propagowania kultury niemieckiej".
Pojęcia "autentyczności" i "wierności" pozostały mocno zakorzenione w tradycjach zachodnich, nie są natomiast tak rozpowszechnione w innych kulturach. Indyjska powieść "Ramayana" powstała w kilku wersjach, w różnych indyjskich językach i opowiadania w każdej z nich są inne. Na przykładzie tej powieści bardzo widoczna jest dowolność tłumaczenia. To podejście może odnosić się do tendencji zbytniej gloryfikacji tej części tekstu, która poświęcona jest głębokiej religijności lub potrzebie nauczania osób niewierzących.
Podobne przykłady można odnaleźć w średniowiecznej literaturze chrześcijańskiej, która dostosowywała tekst do odbiorców, ich obyczajów i wartości, jakie cenili w życiu.
Ekwiwalencja[edytuj | edytuj kod]
Rozróżnienie na ekwiwalencję formalną i funkcjonalną zostało zaproponowane przez tłumacza i teoretyka przekładu Eugene'a Nidę i pierwotnie odnosiło się do różnych strategii tłumaczenia Biblii, jednak kategorie te można zastosować do każdego typu tłumaczenia.
Ekwiwalencja dynamiczna (funkcjonalna) przekazuje główną myśl wyrażoną w tekście źródłowym. Jeśli jest to konieczne, cel ten osiągany jest kosztem dosłowności, oryginalności sememu, a także kolejności wyrazów w zdaniu, formy gramatycznej tekstu źródłowego itd.
Ekwiwalencja formalna (odwzorowana w tłumaczeniu dosłownym) stara się traktować tekst "dosłownie" lub " słowo w słowo" (ostatnie wyrażenie jest zresztą dosłownym tłumaczeniem łacińskiej frazy "verbum pro verbo"). Jeśli jest to konieczne, to ekwiwalencja to jest osiągana kosztem naturalności języka docelowego.
Nie ma jednak wyraźnej granicy między ekwiwalencją formalną a dynamiczną. Wprost przeciwnie pozwalają one na podchodzenie do tłumaczenia na wiele sposobów. W zależności od potrzeby i kontekstu ten sam tłumacz może użyć każdego z rodzajów ekwiwalencji w różnych miejscach tego samego tekstu. Kompetentne tłumaczenie wymaga wyważonego łączenia ekwiwalencji formalnej i dynamicznej. Co więcej, w niektórych przypadkach tłumaczenie może być zarówno dynamicznie, jak i formalnie ekwiwalentne z tekstem oryginalnym.
Problemy[edytuj | edytuj kod]
Ogólne[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie to z natury trudne zajęcie. Tłumacze mogą napotkać dodatkowe problemy, które sprawiają, że ten proces staje się jeszcze trudniejszy np.:
Problemy z tekstem źródłowym[edytuj | edytuj kod]
- Zmiany wprowadzane do tekstu podczas procesu tłumaczenia
- Teksty nieczytelne lub trudne do czytania
- Teksty źle wydrukowane bądź zawierające błędy ortograficzne
- Teksty niedokończone
- Teksty źle napisane (wieloznaczne lub niezrozumiałe)
- Brak odnośników w tekście (np. tłumacz musi przetłumaczyć podpisy do brakujących obrazków)
- Tekst źródłowy zawiera tłumaczenie cytatu, który na początku był napisany w języku oryginalnym, a tekst oryginalny jest niedostępny, co sprawia, że tłumaczenie jest prawie niemożliwe
- Oczywiste nieścisłości w tekście źródłowym (np. "prehistoryczne ruiny buddyjskie", podczas gdy buddyzm nie był znany w czasach prehistorycznych)
Problemy językowe[edytuj | edytuj kod]
- Dialekty i neologizmy
- Niewytłumaczone akronimy i skróty
- Nazwy własne ludzi, organizacji, miejsc itd. (często jest jednak tak, że istnieją już oficjalne tłumaczenia w języku docelowym, ale jeśli nie są zamieszczone w tekście źródłowym, mogą być trudne do znalezienia)
- Niezrozumiały żargon
- Nieznane idiomy
- Gwara
- Różnice stylistyczne takie jak zwroty istniejące w tekście źródłowym, których odpowiedników brakuje w tekście docelowym
- Różnice pomiędzy dwoma językami dotyczące znaków przestankowych
- Interferencja językowa, czyli nieświadome łączenie cech kilku języków — klasyczny przykładem jest fakt, że angielskie słowo „eventually” ma znaczenie przeciwstawne w stosunku do polskiego słowa ”ewentualnie”, a zdarzają się tłumaczenia, w których mechanicznie jest zamieniane jedno z nich na drugie.
- Błędy językowe (ortograficzne, gramatyczne) w tekście źródłowym – tłumacz musi rozstrzygnąć, czy są celowym zamiarem autora tekstu źródłowego (np. wypowiedzi niewykształconego bohatera powieści), czy też jego błędem, i w drugim przypadku tłumaczyć tekst, jakby ich nie popełniono, a w pierwszym starać się je oddać w języku docelowym.
Inne[edytuj | edytuj kod]
- Rymy, kalambury i tempo poetyckie
- Subtelne, ale ważne własności językowe jak eufonia lub dysharmonia
- Bardzo specyficzne odnośniki kulturalne
- Humor
- Słowa, które są zwykle używane w jednej kulturze, ale nie są znane przez kogoś niewykwalifikowanego w innej kulturze, np. w chińskim 芬多精 (fen1 duo1 jing1) oznacza "pyretrum" (naturalny środek owadobójczy) – wyraz ten zwykle wymaga dodatkowego wyjaśnienia
- Stosowanie terminologii fachowej (np. medycznej, technicznej)
- Problemy związane z nazwami wielkich liczb (np. 109 w języku angielskim to obecnie „billion”, a w polskim „miliard”, a z kolei 1012 to odpowiednio „trillion” i „bilion”; a ponadto historycznie w Wielkiej Brytanii stosowano „długą skalę”, jak w języku polskim) , sposobem zapisu dat (zapis 11/1/1972 w USA oznacza „1 listopada 1972 r.”, a w Wielkiej Brytanii „11 stycznia 1972 r.”) etc.
- Nieznajomość kontekstu użycia danego słowa w tekście oryginalnym – np. w pierwszym opisie bitwy pod Somosierrą sporządzonym w języku francuskim zostało użyte słowo „défilé”, które oznacza „przejście”, ale może być także użyte w znaczeniu „wąwóz”, „parów” i „jar”; natomiast przy jego tłumaczeniu na język polski użyto słowa „wąwóz”, które błędnie opisuje ukształtowanie terenu (tłumacz nie widział terenu, ani jego obrazów, więc nie mógł zweryfikować użytego słowa.
"Nieprzetłumaczalność"[edytuj | edytuj kod]
Razem z pojawiającymi się od czasu do czasu listami słów "nieprzetłumaczalnych" rodzą się dyskusje na temat czy niektóre słowa rzeczywiście są nieprzetłumaczalne. Listy te często zawierają słowa takie jak "saudade", portugalskie słowo, które stanowi przykład "nieprzetłumaczalnego". Można je dość łatwo przetłumaczyć jako "rozdzierająca tęsknota", jednak ma ono delikatne, pozytywne znaczenie, które trudno jest zawrzeć w jego podstawowym tłumaczeniu.
Niektóre słowa są trudne do przetłumaczenia tylko wtedy, gdy osoba tłumacząca życzy sobie pozostać w tej samej kategorii gramatycznej. Na przykład, trudno jest znaleźć rzeczownik odpowiadający rosyjskiemu słowu почемучка (poczemuczka), czy też żydowskiemu שלימזל (shlimazl), ale angielskie przymiotniki "inquisitive" (wścibski) i "jinxed" (pechowy) dobrze odzwierciedlają ich znaczenie.
Dziennikarze są oczywiście podekscytowani, kiedy lingwiści dokumentują niejasne słowa o lokalnym znaczeniu i uznają je za "nieprzetłumaczalne". Jednak w rzeczywistości te bardzo kulturalnie powiązane zwroty należą do najłatwiej przetłumaczalnych, tłumaczenie ich jest nawet prostsze od tłumaczenia zwrotów uniwersalnych takich jak "matka". Dzieje się tak dlatego, że zwykle tłumaczy się te słowa po raz pierwszy używając do tego, tego samego słowa w innym języku, lub zapożyczając je, jeśli jest to konieczne. Przykładowo, francuska nazwa potrawy "pâté de foie gras" rzadko tłumaczona byłaby na język polski jako "pasta z tłustej wątróbki" nawet, jeśli jest to dobry opis tego dania. Zamiast tego akceptowanym tłumaczeniem jest po prostu "pâté de foie gras" albo częściej "foie gras".
W niektórych przypadkach wymagany jest tylko zapis. O ile na przykład japońskie słowo 山葵 zapisane znakami chińskimi (kanji) wymaga wieloletniej nauki i głębokiej znajomości ich czytania, to jego zapis fonetyczny przy pomocy znacznie prostszych sylabariuszy: hiragany わさび lub katakany ワサビ jest zwykłym odczytaniem po polsku jako "wasabi". Krótki opis lub porównanie zachowujące podobną ideę jest również często uznawane za poprawne: わさび, może być także tłumaczone jako "japoński chrzan".
Im bardziej niezrozumiały i specyficzny dla danej kultury jest zwrot, tym łatwiej jest go przetłumaczyć. Na przykład, Euroa (nazwa nieistotnej osady w Australii) to po prostu Euroa w każdym języku na świecie, który posługuje się alfabetem łacińskim. Jednak, aby być świadomym tego, że np. Saragossa to Zaragoza lub Saragosse.
Wyrażenia potoczne[edytuj | edytuj kod]
Wyrazy, które są naprawdę trudne do przetłumaczenia to najczęściej te krótkie potoczne słowa, których dokładne znaczenie zależy przeważnie od kontekstu. Przykładem może być angielski czasownik "to get", który ma wiele różnych znaczeń i tworzy aż siedem kolumn w najnowszej wersji słownika Roberta Collinsa. Tak samo jest również z innymi angielskimi, pozornie prostymi wyrazami, takimi jak: "to go" (siedem kolumn), "to come" (cztery i pół kolumny) itd.
Kulturowe aspekty mogą komplikować tłumaczenie. Przykładowo, ludzie z Anglii, Francji czy Chin prawdopodobnie opisaliby lub naszkicowali "chleb" jako bread, du pain lub 面包 (jako ich kulturowo powszechnie używany chleb) – pojęcie lepiej wyrażone jest w ich języku niż wyrażone słowem pochodzącym z innego języka.
Różniące się poziomy dokładności – nieodłącznej części języka, są również istotne. Na przykład, jeśli ktoś omawia położenie, które jest bliżej słuchacza niż mówcy znającego język hiszpański, powie "ahí"; jeśli natomiast jest to z dala od obydwu rozmówców, wówczas wypowiedziałby on "allí"; a jeśli wymagane są konotacje lub wskazówki jak na przykład "niedaleko stąd \ stamtąd", "za tamtym", "po tej stronie", najlepiej będzie wypowiedzieć "allá". Odwrotnie jest w potocznym francuskim, trzy z tych różnych znaczeń wyrazu "tam" jak i pojęcia "tu", prawdopodobnie będą wyrażone "là".
Język może zawierać zwroty, które nawiązują do pojęć, które nie istnieją w drugim języku. Przykładem są francuskie "tutoyer" i "vouvoyer", które obydwa będą przetłumaczone na język angielski jako "to address as ‘you’" (zwracanie się per "ty"), jako że nieformalny zaimek drugiej osoby liczby pojedynczej jest archaizmem w języku angielskim. Jak dotąd to nazbyt uproszczone tłumaczenie całkowicie rujnuje przekład czasowników: "vouvoyer" oznacza zwracanie się do drugiej osoby przy pomocy oficjalnej formy "pan, pani", podczas gdy "tutoyer" oznacza użycie nieformalnego zwrotu "ty". Co więcej, kiedy w języku angielskim używano zaimka "thou", "thou" jako czasownik mógł być tłumaczeniem dla "tutoyer"; dziś trudno jest wyprodukować zwięzłe tłumaczenie na język angielski, które oddaje sens zwrotów "ty", "pan/pani" oraz różnicę pomiędzy nimi.
Jednakże druga osoba "ty" używana jest w pewnych rejonach Stanów Zjednoczonych. Nieprecyzyjna wymiana "y’all" jest oswojoną wersją zaimka "ty" i dokładnie oddaje sens drugiej osoby liczby mnogiej. W większości jest to używane w południowych i południowo-wschodnich stanach USA. W niektórych rejonach (takich jak Teksas i pobliżu) "y’all" jest także często używane w drugiej osobie liczby pojedynczej.
Problem często leży w błędnym rozróżnieniu tłumaczenia i objaśnienia. Objaśnienie daje krótki (zazwyczaj jednowyrazowy) odpowiednik dla każdego terminu. Tłumaczenie z kolei dekoduje znaczenie i cel na poziomie tekstu (nie na poziomie wyrażenia czy zdania), a następnie rozkodowuje je w języku docelowym. Wyrażenia takie jak "saudade" i שלימזל są trudne do wyjaśnienia przez inne pojedyncze słowa, ale podając dwa lub więcej wyrazów, mogą one być przetłumaczone perfekcyjnie. Podobnie jest z francuskim słowem "tutoyer" i hiszpańskim "tutear", których znaczenie w zależności od kontekstu może być przetłumaczone jako "być z kimś na ty". Jednakże bardziej uzasadniona jest nieprzetłumaczalność wyrazu "chleb". Nawet jeśli mówimy o chlebie francuskim, chińskim, bądź algierskim, zakładamy, że adresaci wiedzą, o co chodzi.
Typy tłumaczeń według rodzaju tekstu[edytuj | edytuj kod]
Rodzaje tłumaczeń ustnych omówiono w artykule Tłumaczenie ustne
Choć generalne zasady tłumaczenia obowiązują niezależnie od rodzaju tłumaczenia, to można wyróżnić poszczególne typy tłumaczenia według dziedzin specjalizacji i tematyki tłumaczonych tekstów. Każda specjalizacja wiąże się ze specyficznymi wyzwaniami i trudnościami. Oto niepełna lista specjalistycznych typów tłumaczeń:
Tłumaczenie tekstów religijnych[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie tekstów religijnych odegrało ważną rolę w historii świata, będąc ważnym kanałem komunikacji nowych idei i kontaktu między różnymi kulturami. Na przykład mnisi buddyjscy, którzy przetłumaczyli indyjskie sutry na chiński, często naginali tłumaczenia w celu lepszego dopasowania ich do jakże innej kultury Chin, podkreślając na przykład synowskie uczucia. Z kolei misjonarze chrześcijańscy często przyczyniali się do opracowywania alfabetów i kodyfikacji lokalnych języków, właśnie poprzez konieczność opracowywania zrozumiałych dla lokalnej ludności tekstów o tematyce religijnej (modlitewniki, mszały, Biblia).
Jedno z najwcześniejszych przedsięwzięć tłumaczeniowych w cywilizacji śródziemnomorskiej to przekład Biblii hebrajskiej na grekę w trzecim wieku przed naszą erą. Była to tzw. Septuaginta, tłumaczona przez 70 (w niektórych wersjach 72) tłumaczy, którzy zostali wysłani na wyspę Paphos w celu przetłumaczenia Biblii. Każdy z nich pracował w oddzielnej celi. Legenda głosi, że wszystkie 72 przykłady były identyczne. Septuaginta stała się źródłem dla późniejszych przekładów na wiele różnych języków, m.in. łacinę, język koptyjski, ormiański i gregoriański. Choć Septuaginta powstała w środowisku diaspory żydowskiej, która była w dużym stopniu zhellenizowana i nie znała dobrze hebrajskiego, to potem okazała się niezmiernie ważna jako greckojęzyczne Pismo Święte dostępne dla świeżo nawróconych na chrześcijaństwo pogan.
Święty Hieronim, patron tłumaczy, jest uważany za wybitnego (choć niedoskonałego) tłumacza starożytności. Pomimo swojej niedoskonałej znajomości języka hebrajskiego dokonał monumentalnej pracy przełożenia na łacinę całości Biblii. Jego przekład Biblii zwany Wulgatą, został ostatecznie przyjęty w Kościele Zachodnim, chociaż w wielu punktach znacząco różnił się od wcześniej używanych wersji łacińskich (znanych pod ogólna nazwą Vetus latina). Wulgata została uznana na Soborze trydenckim za autentyczny tekst Pisma Świętego i jedyny dopuszczalny w liturgii i nauczaniu w Kościele katolickim. Jednak dekret ten budził od samego początku kontrowersje, ponieważ w XVI wieku liczne błędy Wulgaty były ogólnie znane od ponad 100 lat dzięki pracom krytycznym uczonych katolickich, takich jak Lorenzo Valla, Lefèvre d'Étaples czy Erazm z Rotterdamu.
Biblię przekładano na różne języki europejskie już w średniowieczu, jednak dopiero w okresie Reformacji Protestanckiej nastąpił prawdziwy rozkwit działalności translatorskiej. Nowe przekłady na języki krajowe dokonywane nie tyle z łacińskiej Wulgaty, ile z języków oryginalnych, miały ogromny wpływ na opinie publiczną, rozwój oświaty oraz rozwój reformacji[1]. Głód Biblii w tym okresie była tak wielki, że wielu ludzi pragnąc samodzielnie czytać Ewangelie, uczyło się czytania i pisania. W ten sposób żywa polemika religijna pomiędzy duchowieństwem katolickim a reformatorami, a przede wszystkim liczne przekłady Biblii na języki narodowe przyczyniły się do rozwoju szkolnictwa i podniesienia poziomu oświaty publicznej - zwłaszcza w krajach protestanckich. Wpływ dokonanych w XVI i XVII wieku przekładów Biblii na języki krajowe oraz kulturę i religię tych krajów był wielki i trwały. Dobrym przykładem jest tu niemiecka Biblia Marcina Lutra, angielska Biblia Króla Jakuba.
Tłumaczenie literackie[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie literackie to tłumaczenie utworów literackich (powieści, opowiadań, sztuk teatralnych, wierszy itp.).
Jeśli tłumaczenie tekstów nieliterackich jest uważane za umiejętność, to tłumaczenie beletrystyki i poezji można nazwać sztuką. W krajach wielojęzycznych, takich jak Kanada, tłumaczenie jest często traktowane jako literacka pasja rządząca się własnymi prawami. Postaci takie jak Sheila Fischman, Robert Dickson i Linda Gaboriau są wybitnymi tłumaczami literatury kanadyjskiej, a Governor General’s Awards są przyznawane co roku, dla najlepszych tłumaczeń literackich z języka angielskiego na język francuski i z języka francuskiego na język angielski.
Tłumaczenie poezji[edytuj | edytuj kod]
Poezja jest często uznawana za najtrudniejszy do tłumaczenia typ tekstu ze względu na trudność w interpretowaniu zarówno formy, jak i treści w języku docelowym. W 1959 roku w artykule "On Linguistic Aspects of Translation" rosyjski lingwista i semiotyk Roman Jakobson posunął się nieco dalej i zadeklarował, że "poezja z definicji [była] nieprzetłumaczalna". W 1974 roku amerykański poeta James Merrill napisał wiersz "Lost in Translation", który po części zgłębił ten problem. Kwestia ta była również zbadana w książce "Le Ton beau de Marot" z 1997 roku, autorstwa Douglasa Hofstadtera. Dużo uwagi tłumaczeniu poezji poświęca też Stanisław Barańczak, m.in. w książce Ocalone w tłumaczeniu.
Tłumaczenie tekstów śpiewanych[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie tekstów śpiewanych jest blisko związane z tłumaczeniem poezji, jako że większość muzyki wokalnej, przynajmniej w tradycji zachodniej, jest zgodna z wierszem, w szczególności wierszem o regularnym rymie. (Pod koniec XIX wieku muzyczna oprawa prozy i wolnych wersów zaistniała także w niektórych sztukach muzycznych, mimo że muzyka popularna jest zazwyczaj zachowawcza, jeśli chodzi o układ strof bez względu na to, czy posiada refren czy też nie). Podstawowym przykładem tłumaczenia poezji przeznaczonej do śpiewania są hymny kościelne, takie jak niemieckie chorały przełożone na język angielski przez Catherine Winkworth.
Tłumaczenie tekstów śpiewanych jest o wiele bardziej restrykcyjne niż tłumaczenie poezji, ponieważ w tym pierwszym jest tylko odrobina lub nawet brak wolności wyboru pomiędzy tłumaczeniem pisanym wierszem, a tłumaczeniem, które obywa się bez struktury charakterystycznej dla wiersza. Możliwa jest zmiana lub ominięcie rymu w tłumaczeniu śpiewanym, ale przypisanie sylab odpowiednim nutom jest wielkim wyzwaniem dla tłumacza. Możliwość dodania lub usunięcia sylaby poprzez rozdzielenie lub połączenie nut jest częstsza w prozie niż w wierszu. Inne czynniki, które należy wziąć pod uwagę w procesie pisania tłumaczeń śpiewanych to powtórzenie słów i fraz, ulokowanie pauz lub interpunkcji, jakość samogłosek śpiewanych na wysokich nutach i rytmiczne cechy śpiewanego wersu, które mogą być bardziej naturalne dla języka oryginalnego niż dla języka docelowego.
Podczas gdy śpiewanie tekstów przetłumaczonych jest powszechne od wieków, jest to mniej konieczne, kiedy pisemne tłumaczenie jest zapewnione słuchaczowi, na przykład jako dodatek w koncertowych programach albo jako napisy wyświetlane w salach koncertowych lub mediach.
Tłumaczenie tekstów ekonomicznych[edytuj | edytuj kod]
Najczęściej tłumaczone teksty z dziedziny ekonomii to doniesienia agencyjne, raporty firm i instytucji finansowych, analizy makroekonomiczne, statystyczne oraz artykuły naukowe. W zglobalizowanym świecie największa ilość tekstów o tej tematyce powstaje w języku angielskim, co sprawia, że tłumacze muszą często zmagać się z terminologią np. bankowo-finansową, która w języku docelowym jest niejednokrotnie o wiele mniej rozwinięta. Tak jak w innych dziedzinach, do dobrego tłumaczenia niezbędna jest dobra orientacja w temacie tekstu, znajomość specyfiki języka ekonomicznego oraz dostęp do wiarygodnych źródeł i słowników fachowych.
Tłumaczenie prawne[edytuj | edytuj kod]
Ogólne określenie tłumaczenie prawne oznacza zarówno tłumaczenie dokumentów prawnych (ustaw, wyroków, kontraktów, traktatów itp.), jak i prawniczych (komentarze do ustaw, artykuły prasowe na temat prawa itp). Podgrupą tłumaczenia prawnego jest tłumaczenie sądowe (zarówno ustne, jak i pisemne), które zazwyczaj powierzane jest wykwalifikowanemu tłumaczowi przysięgłemu. Zagadnieniami tłumaczenia aktów prawnych zajmuje się juryslingwistyka.
Wykwalifikowany tłumacz prawny powinien mieć doświadczenie prawnicze, jako że nieścisłości w tłumaczeniu mogą mieć poważne skutki. Przykładem może być tu tłumaczenie Traktatu z Waitangi, w którym wersja angielska i maoryska różniły się w pewnych istotnych punktach, co miało daleko idące konsekwencje.
Czasami, aby uniknąć tego typu problemów, wersja w jednym języku uznawana jest jako decydująca i rozstrzygająca w wypadku wątpliwości, chociaż w wielu przypadkach nie jest to możliwe, gdyż żadna ze stron porozumienia nie chce być postrzegana jako drugorzędna.
Tłumaczenie medyczne[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie tekstów o tematyce medycznej: prac naukowych, wyników badań, opisów choroby itp.
Tłumaczenie medyczne, podobnie jak tłumaczenie farmaceutyczne jest specjalizacją, w której błędne tłumaczenie może mieć śmiertelne konsekwencje.
Tłumaczenie techniczne[edytuj | edytuj kod]
Jest to tłumaczenie tekstów technicznych (podręczników, instrukcji itp.), dokładniej, tekstów, które zawierają dużo terminów, to znaczy wyrazów lub wyrażeń, które są używane (przeważnie) w obrębie konkretnej dziedziny lub, które opisują tę dziedzinę szczegółowo.
Dubbing i napisy[edytuj | edytuj kod]
Dialogi i narracje filmów fabularnych pełnometrażowych i zagranicznych programów telewizyjnych muszą być przetłumaczone dla widzów posługujących się językiem docelowym. W tym przypadku tłumaczenie dla dubbingu i tłumaczenie dla napisów dialogowych wymagają różnych wersji dla uzyskania najlepszego efektu. Tak więc w przeciwieństwie do języka oryginalnego, napisy w języku docelowym dość często nie pokrywają się z dialogiem.
Do tłumaczenia filmów służą tzw. listy dialogowe – przygotowanie tłumaczenia filmu lub przedstawienia bez listy dialogowej lub innej podstawy pisemnej jest praktyką ryzykowną, czasem jednak stosowaną. Zdarza się też czasem tłumaczenie filmu na podstawie samego tekstu – bez dostępu do nagrania, co może prowadzić do nieporozumień.
Tłumaczenie naukowe[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie naukowe to przekład naukowych dokumentów związanych z badaniami, skrótów, obrad konferencyjnych i innych publikacji z jednego języka na drugi. Specjalistyczne słownictwo techniczne używane przez badaczy, w każdej dyscyplinie wymaga tego, aby tłumacz tekstów naukowych miał zarówno techniczne, jak i lingwistyczne kompetencje.
Tłumaczenie pedagogiczne[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie pedagogiczne służy nauce drugiego języka. Jest ono wykorzystywane do wzbogacenia (i ocenienia) słownictwa studenta w drugim języku, pomagania w przyswojeniu nowych struktur składniowych i sprawdzenia zrozumienia tekstu. W odróżnieniu od innych rodzajów tłumaczeń, tłumaczenie pedagogiczne odbywa się w ojczystym (lub dominującym) języku studenta zarówno jak i w drugim języku. Oznacza to, że student będzie tłumaczył zarówno na, jak i z drugiego języka.
Kolejną różnicą między tym tłumaczeniem a innymi, jest to, że celem tego tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne wyrażeń wyrwanych z kontekstu, z fragmentów tekstu, które mogą być całkowicie zmyślone na cele ćwiczenia.
Tłumaczenie pedagogiczne nie powinno być mylone z tłumaczeniem naukowym.
Tłumaczenie akademickie[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie tekstów specjalistycznych pisanych w środowisku akademickim.
Tłumaczenie akademickie nie powinno być mylone z tłumaczeniem pedagogicznym.
Tłumaczenie komercyjne[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie tekstów komercyjnych (biznesowych). W skład tej kategorii mogą wchodzić materiały marketingowe i promocyjne, kierowane do konsumentów lub tłumaczenie tekstów administracyjnych.
Tłumaczenie oprogramowania[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie programów komputerowych i związanej z nimi dokumentacji (podręczników, pomocy naukowych i strony internetowych), często określane też jako "spolszczenie" lub "lokalizacja oprogramowania", czyli dopasowywania tłumaczenia do języka docelowego i lokalnej kultury.
Tłumaczenie oprogramowania bywa też mylnie określane jako "tłumaczenie komputerowe", co jednak oznacza raczej sposób wykonywania, a nie temat tłumaczenia. Tłumaczenie komputerowe polega na wykorzystaniu programu komputerowego do automatycznego tłumaczenia tekstów.
Tłumaczenie gier wideo[edytuj | edytuj kod]
Tłumaczenie gier wideo jest najnowszą i specjalistyczną dziedziną w obrębie prac tłumaczeniowych. Często w kontekście informatycznym mówi się raczej o lokalizacji niż o tłumaczeniu. Przykładowi wydawcy to Cenega i cdp.pl.
Historia refleksji nad tłumaczeniem[edytuj | edytuj kod]
Liczne dyskusje na temat teorii i praktyki tłumaczenia sięgają czasów antycznych oraz pokazują, iż warto o nich nadal rozmawiać. Różnica pomiędzy metafrazą a parafrazą ustalona przez Greków w antycznych czasach zostałaby powzięta przez angielskiego poetę i tłumacza Johna Drydena (1631-1700). Przedstawiał on tłumaczenia jako logiczne przenikanie się obydwu tych modeli w czasie selekcji odpowiedników dla wyrażeń użytych w języku źródłowym.
Dryden przestrzega jednak przed pozwalaniem sobie na naśladowanie w tłumaczeniu adaptowanym: "Kiedy malarz kopiuje naturę... nie ma przyzwolenia ani na zmianę jego właściwości ani cech...".
Generalne założenie centralnej koncepcji tłumaczenia – ekwiwalencji – jest tak samo zadowalające jak to, które zaproponowali Cyceron i Horacy w pierwszym tysiącleciu przed nasza erą. Skutecznie i dosłownie ostrzegali oni przed tłumaczeniem "słowo w słowo" ("verbum pro verbo").
Pomimo kilku sporadycznych rozbieżności w teorii, aktualna praktyka tłumaczy nie zmieniła się prawie wcale od czasów starożytności. Z wyjątkiem paru skrajnych metafraz, które pojawiły się we wczesnym okresie chrześcijańskim i średniowieczu, adaptorzy w różnych okresach (szczególnie w Rzymie w okresie wczesnoklasycystycznym oraz w XVIII wieku), wykazywali się rozważną elastycznością w poszukiwaniu ekwiwalentów. Były to albo ekwiwalenty literalne, użyte gdzie można, albo parafrazy, użyte gdzie trzeba, dla uzyskania oryginalnego znaczenia i utrzymania innych ważnych wartości ( na przykład stylu, kompozycji wersów, harmonii z akompaniamentem muzycznym, bądź w przypadku filmów, z tekstem artykułowanym przez aktorów). Proces dobierania ekwiwalentów był determinowany przez kontekst.
Zwykle tłumacze próbują zachować (gdzie jest to możliwe) jak najwięcej z samego kontekstu poprzez odtworzenie oryginalnego układu sememów, a przez to odtworzenie kolejności słów (jeśli jest taka potrzeba), oraz poprzez zmianę struktury gramatycznej. Różnice gramatyczne pomiędzy językami, w których występuje ustalona kolejność wyrazów (np. w angielskim, francuskim, niemieckim) a tymi, w których kolejność wyrazów jest swobodna (np. w grece, łacinie, polskim, rosyjskim), nie stanowią w tym przypadku przeszkody.
Kiedy w języku docelowym brakowało terminu dla języka źródłowego, tłumacze zapożyczali je, wzbogacając tym samym język docelowy. W dużej mierze jest to zasługa wymiany kalek (z francuskiego "calques") pomiędzy językami i ich przeniesieniem z greki, łaciny, hebrajskiego, arabskiego i innych języków. Sprawiło to, iż niektóre pojęcia w nowoczesnych językach europejskich należą do nieprzetłumaczalnych.
Zazwyczaj im większy jest kontakt i wymiana zaistniała pomiędzy dwoma językami, bądź tymi dwoma i jeszcze jednym, tym większa jest proporcja metafraz do parafraz, która może być użyta w procesie tłumaczenia z jednego z tych języków na drugi. Niemniej jednak, ze względu na zmiany w niszach ekologicznych słów, wspólna etymologia może być myląca w trakcie wyszukiwania ich obecnego znaczenia w jednym bądź drugim języku. Angielski wyraz "actual" nie powinien być mylony z francuskim wyrazem pokrewnym "actuel" znaczącym "teraźniejszy", "obecny", ani z polskim wyrazem "aktualny" ("teraźniejszy", "obecny").
Rola tłumacza, który jest tu swego rodzaju łącznikiem międzykulturowym, była poruszana już w czasach Terenca, rzymskiego adaptatora greckich komedii w drugim tysiącleciu przed Chrystusem. Rola ta nie jest w żadnym razie ani pasywna ani mechaniczna. Jest porównywana do tej, którą odgrywa artysta. Główną przyczyną takiego porównania wydaje się założenie analogicznego tworzenia znalezione w krytykach już za czasów Cycerona. Porównanie tłumacza do muzyka bądź aktora sięga przynajmniej czasów Samuela Johnsona i jego wzmianki dotyczącej Alexandra Pope’a, który "zagrał" Homera na flecie (sam Homer przygrywał na fagocie).
Jeśli tłumaczenie jest sztuką, to na pewno nie łatwą. W XIII wieku Roger Bacon napisał, że jeśli tłumaczenie ma być prawdziwe, tłumacz musi znać oba języki, oraz posiadać wiedzę na temat tego, co tłumaczy.
Pierwszym Europejczykiem, który stwierdził, że jedynie przekłady na własny język mogą być najbardziej satysfakcjonujące, był Marcin Luter, tłumacz Biblii na język niemiecki. Za czasów Johanna Gottfrieda Herdera, w XVIII wieku, było oczywiste, iż pracowało się jedynie nad przekładem na swój własny język.
Okazuje się, że nie możemy wierzyć nawet najbardziej kompletnym słownikom. Aleksander Tytler w swojej pracy "Essay on the Principles of Translation" (1790) podkreśla, iż poprzez pilne czytanie stajemy się bardziej wiarygodni niż słowniki. To samo dzieje się w przypadku przysłuchiwania się językowi, o czym mówił Onufry Andrzej Kopczyński w 1783 roku, członek Towarzystwa Do Ksiąg Elementarnych, którego nazywano "ostatnim łacińskim poetą".
Wyjątkowa rola tłumacza została opisana w eseju wydanym po jego śmierci w 1803 roku przez Ignacego Krasickiego – polskiego La Fontaina, prymasa Polski, poetę, encyklopedystę, autora pierwszej polskiej powieści oraz tłumacza z francuskiego i greckiego:
Współcześnie różne prądy refleksji nad tłumaczeniem rozwijane są w nowoczesnej dyscyplinie naukowej określanej nazwą Translation Studies (pol. translatoryka).
Zobacz też[edytuj | edytuj kod]
- tłumacz
- dubbing
- i18n
- interpretacja
- skanlacja
- tłumaczenie maszynowe
- tłumaczenie wspomagane komputerowo
- transkulturacja
- Wskazówki EASE dla autorów i tłumaczy artykułów naukowych
Teoria tłumaczenia:
Przypisy
- Schaff, Philip, History of the Christian Church, vol. 7, s. 17. http://www.ccel.org/ccel/schaff/hcc7.ii.i.vi.html Schaff pisze, że dokonany w 1522 roku przez Lutra przekład Biblii na język niemiecki w ciągu zaledwie kilku lat zyskał więcej czytelników wśród zwykłych ludzi, niż miała ich Wulgata wśród kapłanów w całej dotychczasowej historii Kościoła.
- Ignacy Krasicki, O tłumaczeniu ksiąg, w: "Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974. Antologia", Edward Balcerzan wybrał teksty, napisał wstęp i komentarze, Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977, s. 79.
Bibliografia[edytuj | edytuj kod]
- Józef Korpanty, red. nacz., "Mały słownik łacińsko-polski", PWN, Warszawa 2005.
- Jan Tokarski, red. nauk., "Słownik wyrazów obcych", PWN, Warszawa 1980.
- Gillies, Andrew: Note-taking for Consecutive Interpreting. 2005, ISBN 1-900650-82-7
- Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained. 1998, ISBN 1-900650-57-6
- Seleskovitch, Danica: L'interprète dans les conférences internationales. 1968, Cahiers Champollion
- Rozan, Jean-François: La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. 1956, ISBN 2-8257-0053-3
- Taylor-Bouladon, Valerie: Conference Interpreting – Principles and Practice. 2007, 2nd Edition ISBN 1-4196-6069-1.
Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]
- Interpreter Training Resources – ćwiczenia, linki, wskazówki, artykuły i literatury dla przyszłych tłumaczy
|
pl
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
Главная страница » Секреты здоровья » Почему в транспорте укачивает и как этого избежать
23 ноября 2015, 9:58
← Убираем боли в стопе
С какими лекарствами не сочетается алкоголь →
|
ru
|
allenai/c4
|
Langt undertøj
Langt undertøj er undertøj med lange ærmer og ben, der især bruges i koldt vejr, hvor de hjælper bæreren med at holde varmen. Langt undertøj er oftest todelt med undertrøje og underbukser, men kan også fås, hvor de to dele går ud i ét. Fordelene ved den todelte udgave er, at man kan vælge at bruge én af delene eller begge, mens man med ud i ét-udgaven er nødt til at bruge det eller ej.
Langt undertøj til almindeligt brug er ofte lavet af uld, men kan også være af et kunststof. En variant kaldet termoundertøj har to eller evt. flere lag, hvor materialet kan være ens eller en blanding af uld og kunststof. Ideen er her, at man skaber en isolerende luftpude mellem de to lag, som yderligere kan beskytte kroppen mod udefrakommende kulde.
Eksterne henvisninger[redigér | redigér wikikode]
- The fashion of Long John på ccjk.com (Engelsk)
|
da
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
Düğünler başka bahara - Şebnem Burcuoğlu
HaberlerŞebnem Burcuoğlu Düğünler başka bahara
Hayatımıza ansızın giren koronavirüs sebebiyle evlerdeyiz. Hayat bir nevi durdu. Eh, haliyle düğünler de ertelendi. Ama moralimizi yerlerde süründürmeyelim lütfen. Güçlü duralım ki etrafa pozitif enerji yayalım.
Bugünlerde hijyeni maksimumda tutup mümkün olduğu kadar az insanla temas etmek durumunda olduğumuz için ötelenen birçok olayın yanında düğünler de vardı. Zaten öpüşmeyi, sarılmayı çok seven bir milletiz, bir de üzerine şapır şupur düğün yapsak hayatta altından kalkamazdık meselenin. Dolayısıyla diğer kısıtlamalarla birlikte bu da yerinde bir karar oldu. Diğer ülkelerin virüs önlemlerini gözden geçirirken İngiltere’ninki dikkatimi çekti. Orada da düğünlere ara verilmişti ve elbette ilk sebep kalabalık ortamdan kaçınmaktı. İkinci sebep ise daha ilginç olanıydı; sigorta şirketlerinin düğün sigortası yapmayı reddetmeleri!
Düğün sigortası
Şöyle bir bilgi çarptı gözüme: Türkiye genelinde yılda ortalama 550 bin çift nikâh masasına oturuyor; fakat planlanan düğünlerin yaklaşık yüzde 20’si, yani 10 düğünden 2’si iptal ediliyormuş ki bence bu oran düğün gibi aşırı stresli (nedense!) bir eylem için iyi bir oran. Bana sorsalar daha yüksek oranlar verirdim. Düğün sigortası, gelin ve damadın birbirine girip ayrılmasını kapsamıyor; lakin evlenecek çiftin veya yakınlarının ölüm, hastalık, zehirlenmesi gibi durumları, düğün konvoyunun trafik kazası geçirmesi, açık hava düğünlerini sel basması, takıların çalınması gibi talihsiz olayları kapsıyormuş düğün sigortası. Gelin, damat ve davetliler sigortalanıyormuş. Bilmiyordum, bilsem kesin yaptırırdım.
Koronavirüs selamı
İngiltere’de de John Lewis Finance, Debenhams, Wedding Plan Insurance, Emerald Life gibi firmalar, koronavirüs sebebiyle evlenecek çiftlerden gelen hiçbir başvuruyu kabul etmeyeceklerini açıklamış. Yani evlenmek isteyen, sevdiceğinin elinden tutup nikah dairesine gidiyor ve bir başlarına dünya evine giriyorlar gibi bir şey var sanırım. Bizde de geçenlerde hızlıca bir nikah kıyılmıştı iki şahitle. Gelinle damat maskelerini takmıştı, evlendikten sonra da birbirlerine dirsek temasıyla koronavirüs selamı vermişlerdi. Daha güzel günlerde gönüllerinden geçen düğünü yaparlar umarım.
Şu bir gerçek ki, bundan sonra ne düğünler ne de hayat eskisi gibi olacak. Gözümüzün önünde yeni bir dünya düzeni kuruluyor, kurallar baştan yazılıyor. Sevdiklerimize sıkı sıkı tutunacağımız, özümüze döneceğimiz, iç hesaplaşmalarımızı yapacağımız günlerdeyiz. Koronavirüsün şakası yok ama moralimizi de yerlerde süründürmeyelim lütfen. Güçlü duralım ki etrafa pozitif enerji yayalım. Elimizden gelenin en iyisini yapmalıyız. Bireysellik değil, birlik, beraberlik bizi düzlüğe çıkarır ancak. Güzel düğünler, eğlenceler, mutluluklar elbet yaşanacak. Az sabır arkadaşlar.
|
tr
|
allenai/c4
|
در کویر بلک راک چیز خاصی وجود ندارد، یعنی از ۱۰٫۰۰۰ سال پیش تا به حال چیزی نبوده. چیزی که در آن زیاد دیده می شود طوفان شن است و اثری از جاده و آب در آن نمی بینید.
اما هر تابستان خلاقیت و انسان به شکل شهری ۶۰٫۰۰۰ هزار نفره از میان شن ها ظهور می کنند.
این فستیوال اولین بار در سال ۱۹۸۶ بین گروهی از دوستان در ساحل بیکر برگزار شد. اما به مرور زمان این جشن ساحلی تبدیل به رویدادی بین المللی برای جشن گرفتن هنر، موسیقی، و خلاقیت شد.
این فستیوال هر سال با امنیت کامل برگزار می شود و مدت زمانش نیز یک هفته است. در این یک هفته افراد بسیاری پروژه های هنری خود را به نمایش می گذارند، و در روز پایانی مجسمه ای چوبی به طول ۴۰ فوت را آتش می زنند.
یک عکاس به نام N K Guy در کتاب جدید خود به نام ” The Art of Burning Man ” مجموعه عکسی از این فستیوال جمع آوری کرده که مربوط به ۱۶ سال اخیر آن است.
نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخشهای موردنیاز علامتگذاری شدهاند *
استفاده از مطالب بدونیم فقط برای مقاصد غیر تجاری و با ذکر منبع ، بلا مانع است. تمامی حقوق این سایت متعلق به بدونیم می باشد.
|
fa
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
Nem jegyzeteltem, bámultam, ezért álljon itt a rezidencia történetéről egy összefoglaló:
"Ha az uralkodó nem lakik az országban, úgy érzi - és ezt a gyakorlati szükség is megköveteli -, hogy székhelyén legyen egy olyan hivatal, amelyben a távoli ország ügyeiben intézkedhet. I. Ferdinánd (1526-64) éppen ezért a magyar kancelláriát Bécsbe helyezte át. [...] Ezt a bécsi magyar kancelláriát többször is átszervezték. Mária Terézia 1747-ben anyagilag is bőkezűen támogatta, hogy Nádasdy Lipót kancellár a magyar vármegyék és városok költségén megvehesse a Strattmann grófok palotáját a mai Bankgassén. A különálló erdélyi udvari kancellária számára pedig 1783-ban megvásárolták a magyar kancellária melletti épületet az utolsó Trautson herceg örököseitől. A kancelláriák épülete máig megmaradt magyar kézen. Mai képüket Franz Anton Hillebrandt udvari építésznek köszönhetik, aki 1783-ban a két épület homlokzatát egységessé tette.
1848-ban létrejött a független és felelős magyar kormány Batthyány Lajos gróf miniszterelnökségével. Az országgyűlésnek felelős kormány nem volt összeegyeztethető az udvari kancelláriával, ezért a Batthyány-kormány "külügyminisztere", Esterházy Pál herceg és a minisztérium személyzete költözött az ikerpalotába Pulszky Ferenc államtitkár vezetésével.
A szabadságharc leverése után a Birodalmi Tanácsnak adták oda az épületet. (Az épület ekkori szomorún lepusztult állapotát Jókai Mór szemléletesen megörökítette Az élet komédiásai című regényében.) 1860-67 között a visszaállított kancellária ismét birtokba vette az épületet, hogy aztán a kiegyezés után újra az alkotmányos szokások érvényesüljenek: a király személye körüli magyar minisztérium költözött be a palotába, és itt alakították ki a "közös ügyeket" magyar részről megtárgyaló "delegáció" tárgyalóterme. [...] 1918 után a palota a magyar követség (1964 óta nagykövetség) épülete.
Az épület több fázisban folyó felújítása 1993-ban fejeződött be. Nemcsak a második világháború pusztításainak a nyomait tüntették el, hanem helyreállították a késő barokk épület szép belső berendezését is. Újra látható a nagykövet dolgozószobájának mennyezetén Franz Anton Maulbertsch freskója, amely a magyar királyi Szent István-rend első adományozását (1764) örökíti meg, a Pozsonyi teremben pedig újfent megcsodálható az a festménysorozat, amelyen Mária Terézia pozsonyi koronázásának jeleneteit festette meg Franz Messmer és Wenzel Pohl. A nagykövetség nagy dísztermében, az ún. Márványteremben nemcsak diplomáciai fogadásokat adnak, hanem kitűnő hangversenyeket is. Mária Teréziára szép arckép emlékeztet a Márványteremben - arra a királynőre, aki 1778-ban vejének, Albert szász-tescheni hercegnek, magyarországi helytartónak ezt írta: "Jó magyar vagyok, szívem tele van hálával ez iránt a nép iránt."
Két és fél évszázada vagyunk jelen Bécs közepén ebben a szép palotában. Büszkék lehetünk rá."
(Katona Tamás)
Feljárat az emeletre:
Egykor az épület homlokzatán lévő címer másolata a lépcsőfordulóban:
Az udvar a folyosóról nézve:
A híresen tiszta vizű kút a középkorban már kedvelt volt. Hírlik, hogy amikor Bécs kútjainak vize fertőzött volt, sokan ehhez a kúthoz jártak inni, ez nem fertőződött meg. Sokáig őrizték a padot, amelyen egykor Mária Terézia ült a kútnál...
Munkahely:
Figyelmesen hallgatjuk Tünde előadását:
nagyköveti dolgozószoba:
Maulbertsch mennyezeti freskója restaurálva:
Tünde magyaráz:
Július közepéig látható a nagykövetség termeiben Bánffy Miklós életét, gazdag munkásságát tablókon bemutató nemzetközi vándorkiállítás. A kiállítás megnyitóját leánya, Bánffy Katalin is megtisztelte jelenlétével. Eddig összesen 29 helyszínen volt látható a kiállítás, amely emléket állít a sokáig méltatlanul elfeledett írónak, színházi rendezőnek, Magyarország egykori külügyminiszterének. Külön érdekessége a kiállításnak, hogy Bánffy Miklós volt az utolsó közös uralkodó, IV. Károly koronázási ünnepségének főszervezője, a díszfelvonulás szervezője. A díszmagyarba öltözött urak után a menetben felvonultatta a már javában folyó háború rokkant katonáit, mankóval vánszorgókat, bénákat, vakokat. Képzelhetjük, milyen kínos meghökkenést keltett a páratlan koronázási díszmenet! Bánffyt azonnal felmentették az udvarmesterségtől, hazatért Bonchidára.
Alább a hátsó borító ajánlással az olvasónak:
Kiemeltem, hogy könnyebben lehessen olvasni:
A dedikált belső oldal:
Erzsébet királyné tiszteletére készített díszkút:
Kedvencem a sárga rózsa...
Itt jön a férjem, miközben én hol itt, hol ott bukkanok fel a rózsák közt. 400 fajta, mindegyik rózsatőn kis cédula a rózsa nevével...
Hazaindulás előtt még megnézzük az osztrák kulturális örökséggé nyilvánított Hundertwasser-házat, hát...Most sem tetszik, de turisták özönét vonzza, üzleti siker.
és szemben a millió vicik-vacak árusítása:
|
hu
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
Agripina
Agrippina Maior (14 a.C. — 18 de Outubro de 33), dita a Velha, foi filha de Marco Vipsânio Agripa pela sua terceira mulher Júlia, a Velha, e portanto neta de Augusto, primeiro imperador romano. Agripina casou com Germânico, e foi mãe de Agripina Menor e do imperador Calígula.
Agripina era uma das matronas mais populares do início do Império Romano, conhecida pela sua virtude e respeito das tradições, e estimada pelo avô. Através do seu marido Germânico, um dos membros mais populares da família imperial, detinha também o afecto da população. Apesar de ir contra os costumes que ditavam a permanência das senhoras em Roma, Agripina insistiu em acompanhar Germânico nas suas campanhas, levando consigo os filhos. Das nove crianças que deu à luz, duas nasceram na Gália e outros dois nos acampamentos militares da Germânia Inferior.
Agripina estava com Germânico no Egipto, quando este foi envenenado no ano 19, possivelmente pelo governador Gnaeus Calpurnius Piso, por ordem do imperador Tibério. Em vez de ficar calada, Agripina regressou a Roma com desejos de vingança, onde acusou publicamente Piso do assassinato e o imperador da autoria moral. Nos anos seguintes, Agripina manobrou para substituir o imperador por um dos seus filhos, que gozavam ainda da popularidade póstuma de Germânico. Esta corajosa acção valeu-lhe a desconfiança de Tibério e a queda em desgraça da sua família. Os seus dois filhos mais velhos Nero César e Druso César foram assassinados e ela própria exilada para uma ilha remota ao largo de Itália, onde foi acolhida por captores com ordens para não lhe facilitarem a vida. Humilhada, Agripina decidiu matar-se à fome. Morreu em 33 quer de fome, quer com intervenção de Tibério. Postumamente, o imperador retirou o seu nome das inscrições imperiais e declarou o dia do seu aniversário como dia nefasto, ou seja, de mau agoiro.
Depois da ascensão ao trono do seu filho Gaius César (Calígula), a sua memória foi reabilitada e as suas cinzas trazidas para Roma.
|
pt
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
午夜福利1000集8757_色系,工口,里番大全全彩_日本日本熟妇中文在线视频
91在线手机在线观看 |日本一级av_第一福利 |国产大陆偷偷自拍精品 |日本大片免费播放网站 |日本一本手机不卡免费 |我要打飞com网站免费视频 |一本道免费手机线观看 |风车动漫网站 |狂草丝袜乱伦 |日韩新片影院 |
|
zh
|
allenai/c4
|
EL RÉGIMEN IGUALITARIO DE LA IMAGEN DIGITAL | Festival de Cine Creative Commons Sevilla
← Cartel del Festival
Vídeo de avance de la programación del Festival de Cine Creative Commons Sevilla 2014 →
|
es
|
allenai/c4
|
Halbzeit bei der TOYOTA GAZOO Racing Trophy 2019 - VLN - Motorsport XL
Die Hälfte der Motorsportsaison ist vorüber, die vorderen Plätze der TOYOTA GAZOO Racing Trophy sind hart umkämpft. Etliche der 25 Starter aus dem internationalen Teilnehmerfeld haben mittlerweile die Hälfte von maximal zehn möglichen Ergebnissen eingereicht oder sogar schon überschritten. Auf den vorderen Plätzen sind alle drei TMG Varianten des Toyota GT86 – CS-Cup, CS-V3 und CS-R3 – vertreten, was für die Ausgewogenheit der Trophy spricht.
Im Letzteren unterwegs ist auch Vorjahreschampion Hermann Gassner jr. Das Rallye-Ass aus dem bayerischen Ainring kann sich mit seinen Siegen in der Klasse R3 bei der italienischen Rallye Casentino und der Rallye Weiz in Österreich weiter an der Spitze der Wertung mit aktuell 183 Punkten behaupten.
Auf den vorderen Plätzen geht es sehr eng zu: Mit 144 Zählern scheint der an dritter Position liegende Ortwin Herterich aus Schweden punktetechnisch recht weit weg von Gassner jr. zu sein – allerdings hat der CS-Cup-Fahrer bisher auch zwei Ergebnisse weniger eingebracht als der Rallyepilot. Seine bisher zu Buche stehende Ausbeute ist jedenfalls beeindruckend. Den vierten Rang mit nur einem Zähler Abstand auf Herterich belegt momentan der Ungar Adam Lengyel (143), ebenfalls Fahrer eines Toyota GT86 CS-Cup.
Ärgste Verfolger von Tabellenführer Hermann Gassner jr. auf dem geteilten zweiten Platz sind die Belgier Olivier Muytjens, „Brody“ und Jacques Derenne mit 160 Zählern. Das Trio vom Team Pit Lane erreichte einen starken zweiten Rang in der Klasse SP3 beim 47. ADAC Total 24h-Rennen auf dem Nürburgring. Damit sammelten die Langstreckenexperten wichtige Punkte und sicherten sich zudem das von Toyota Deutschland ausgelobte Sonderpreisgeld in Höhe von 5.000 Euro für das bestplatzierte Trophy-Team in der „Grünen Hölle“.
|
de
|
allenai/c4
|
Antecedentes teóricos
En las últimas tres décadas, la discusión teórica en torno a la definición de la especificidad de las ciencias sociales y las humanidades ha sufrido un cambio radical de enfoque. El asunto medular de su definición ya no radica en el problema de la posibilidad de la enunciación de leyes generales del comportamiento social del ser humano, sino en los problemas que plantea la interpretación de su significado, es decir: su inserción dentro del entramado de significación que constituye la cultura. Cambio de orientación general que fue anticipado, tempranamente, por la obra de Ernst Cassirer. Él afirmaba que el ser humano no puede enfrentarse con la realidad de un modo inmediato, sino que sólo puede tratarla por mediación de las construcciones simbólicas del lenguaje, el mito, el arte, la magia y la ciencia (Cassirer 1997 [1944]).
Una orientación teórica de esas características se afirmó en las ciencias sociales y humanidades con las nuevas definiciones de esta disciplina, enunciadas desde los años setenta a la fecha por autores como Clifford Geertz, Victor Turner, Alessandro Duranti y Tim Ingold. Geertz sostenía que: “el hombre es un animal inserto en tramas de significación que el mismo ha tejido” y que “la cultura es esa urdimbre “, por lo cual, “el análisis de la cultura ha de ser […] no una ciencia experimental en busca de leyes, sino una ciencia interpretativa en busca de significaciones” (Geertz 1997:20). La cultura “denota un esquema históricamente transmitido de significaciones representadas en símbolos, un sistema de concepciones heredadas y expresadas en formas simbólicas por medio de los cuales los hombres comunican, perpetúan y desarrollan su conocimiento y sus actitudes frente a la vida” (Geertz 1997:88).
Turner, por su parte, llegará a la conclusión de la necesidad de separar, metodológicamente hablando, “los materiales de la observación y los de la interpretación” pues “los símbolos están esencialmente implicados en el proceso social” (1980:21-22). Propone que el método de interpretación de los símbolos culturales debe implicar todas las subdisciplinas de la antropología: antropología cultural, análisis estructural y análisis de la dinámica social (1980:36).
Duranti definió a la antropología lingüística como el estudio del lenguaje, entendido como un recurso cultural y al habla como una práctica cultural. Propone que ésta debe ser considerada como un campo inherentemente interdisciplinario para el cual el lenguaje se entiende como un sistema de comunicación que da lugar a representaciones interpsicológicas (entre personas) e intrapsicológicas (dentro de una misma persona) referidas al orden social y que permite a las personas valerse de esas representaciones para realizar actos sociales (Duranti 1997).
Ingold cuestiona las desafortunadas separaciones metodológicas entre lo “naturalmente real” y “los sucesos culturales”, entre la interacción técnica de los seres humanos con su entrono natural y su “mundo de vida construido imaginariamente”, que hasta entonces caracterizaba la obra de algunos autores (2000:9). Aclara que la manera en la cual los seres humanos actuamos en el mundo es inseparable de la manera en la cual lo percibimos y comprendemos (2000:9). Coincide, en ese sentido con Gilbert Durand, quien desde principios de los años 60 había dado forma a las mediaciones teóricas fundamentales que posibilitaban introducir una orientación hermenéutica en la antropología (1971 [1964]). Mediación que se definió con mayor detalle en un trabajo posterior al afirmar que para poder interpretar el simbolismo imaginario es necesario comprender el incesante intercambio que existe en el nivel de lo imaginario entre las pulsiones subjetivas y asimiladoras y las intimaciones objetivas que emanan del medio cósmico y social (1981:35-37).
A partir de estos lineamientos teóricos generales podemos advertir que nuestra construcción de la realidad se basa en una compleja articulación de formas simbólicas de las que depende nuestra capacidad de comprender y expresar nuestras experiencias. Lo que en sí mismo constituye el proceso de formación del conocimiento humano es algo sumamente complejo. Incluye todo el proceso de socialización a través del cual se forman las personas, los grupos sociales y el conjunto de las sociedades. Se trata, en el plano más general, de la constitución de la cultura como la instancia más amplia de socialización del conocimiento. Abarca todos los procesos sociales y personales de interpretación y organización de la experiencia. Comprende a todas las formas institucionalizadas y no institucionales de producción y difusión del saber. Se trata de un problema altamente complejo que exige nuevos enfoques teóricos.
Desde el punto de vista de la sociología, Pierre Bourdieu propone una aproximación semejante cuando sostiene que: “Las estructuras cognitivas que elaboran los agentes sociales para conocer prácticamente el mundo social son unas estructuras sociales incorporadas” (Bourdieu 1999:479).
La aportación sustantiva a la hermenéutica contemporánea viene de Hans-Georg Gadamer, -discípulo destacado del filósofo Martin Heidegger-, en particular, con su obra decisiva: Verdad y Método (Gadamer 1999 [1960]). Gadamer sostendrá que todo proceso de interpretación implica la proyección de las categorías interpretativas del intérprete sobre lo interpretado, así, siempre que nos acercamos a un tema de investigación lo hacemos desde un proyecto, desde un horizonte interpretativo, definido por el carácter de nuestros conocimientos. A medida que profundizamos en la investigación, este proyecto va variando y se va reformulando según aquella nos vaya confirmando o alterando nuestra precomprensión. Debido al carácter provisorio del conocimiento humano y de la incapacidad lógica y material de abarcar y agotar por completo la problemática implicada en un tema de investigación, nunca podemos afirmar que hemos dado la interpretación última y definitiva.
Gadamer criticó los dos enfoques metodológicos que hasta entonces habían predominado en las ciencias humanas (Geisteswissenchaften). Por un lado, fue crítico con los enfoques modernos que han buscado modelar el método de las ciencias humanas en base al método de las ciencias naturales. Por otro lado, también fue crítico con el método tradicional de las humanidades cuyo enfoque se hizo explícito en la obra de Wilhelm Dilthey, quien creía que para lograr una interpretación correcta de un texto era necesario desentrañar la intención original del autor. Para él, “la conexión del mundo espiritual brota en el sujeto, y el movimiento del espíritu hasta definir la conexión de significado de este mundo es lo que enlaza unos proceso lógicos aislados con otros” (Dilthey 2000:109).
A partir de los años ochenta, una escuela de hermenéutica, encabezada por Andrés Ortiz-Osés, en España, ha venido planteando que la hermenéutica contemporánea “tiene su origen en el descubrimiento de la radicalidad ontológica de la interpretación y del lenguaje […] para la época moderna la interpretación es un destino: el lugar en el que se constituye la verdad posible (parcial y episódica)” (Lanceros 2006:20). Referido en particular este asunto a la antropología, el mismo autor propone a ésta como el espacio idóneo para “experimentar la confrontación entre culturas en términos de interpretación y comprensión” (Lanceros 2006:21).
Justamente son las orientaciones aportadas por las obras clásicas de la hermenéutica las que ofrecen el camino adecuado para abordar el problema. La hermenéutica filosófica de Gadamer ha demostrado que la subjetividad y la historicidad son componentes irreducibles del discurso y, por ello, del trabajo interpretativo de la hermenéutica. Para Gadamer la interpretación es algo consustancial al ser humano, lo que caracteriza su peculiar modo de ser, por eso, la hermenéutica no puede ser una mera epistemología: es una ontología –en lo que sigue a Heidegger- pues la interpretación concierne a la totalidad de relaciones que los seres humanos establecen entre sí y con el mundo (Gadamer 1999). El reconocimiento de la tensión básica entre tradición y presente histórico es el punto de partida de la hermenéutica, de la historicidad de la comprensión (Gadamer 1999:331-377). El intérprete “realiza siempre un proyectar”, proyecta un sentido pre-existente sobre lo que interpreta, sentido que está determinado por su horizonte cultural (Gadamer 1999:333). Gadamer llama a ese horizonte: tradición, y muestra como la tradición “forma parte en verdad de la historia misma” (Gadamer 1999:334). Es precisamente el interpretar las interpretaciones que los otros hacen de su propio mundo de vida, lo que define al trabajo de la etnografía, dirá Geertz (1997, 2000).
Paul Ricoeur sostiene que la distinción de niveles significantes es el nudo semántico de toda hermenéutica. De la exégesis al psicoanálisis, el elemento común es una cierta arquitectura del sentido que propone un “doble significado” o un “múltiple significado” (Ricoeur 2003:17). De tal suerte, Ricoeur definirá a la interpretación como el trabajo del pensamiento que consiste en “descifrar el significado oculto en el significado aparente”, desenvolviendo sus niveles, implicados en el plano literal (Ricoeur 2003:17). Ricoeur propone una solución al reformular el problema, entendiendo que el lenguaje no es un objeto, no es algo absoluto, es un fenómeno: una mediación entre el ser humano y el mundo, una mediación entre seres humanos y una mediación de cada ser humano consigo mismo. Idea que sintetiza en la frase: “la intención de decir algo sobre algo a alguien”; enunciado que, a la vez, supone la intención de alguien que se da significado a sí mismo (Ricoeur 2007 [1985]:31 y 1999:48-50).
La hermenéutica de Paul Ricoeur recorre, críticamente, tres dimensiones interpretativas, mostrando la problematicidad epistémica de cada una: 1) la semiótica o estructural, que se refiere al sistema de los signos, en sí mismo; 2) la semántica que se refiere a la relación de los signos con el referente, con la realidad que evocan; 3) la dimensión práctica o del habla que corresponde al uso vivo y concreto de los signos (1999 y 2006).
|
es
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
Travelodge Niagara Falls, Bonaventure
Travelodge Niagara Falls, Bonaventure történelmi környéken található Niagara-vízesés városban, közel ezekhez: Casino Niagara, Bridal Veil Falls és Fallsview Casino. Travelodge Niagara Falls, Bonaventure nem dohányzó szobákkal üdvözli vendégeit 1988-től.
Travelodge Niagara Falls, Bonaventure 30 percre található Niagara-vízesés központjától.
Bevásárlóközpont és üzletek problémamentesen elérhetőek a szálloda területéről.
A környezetbarát hotel a vendégek számára 118 szobát kínál, beleértve upgraded room, queen szoba és deluxe szoba queen méretű kétszemélyes ággyal szobát, mely egyéni klímaberendezéssel, légkondicionálóval, magán széffel, kábel tévével és kávé/tea készítővel rendelkezik. A fürdőszobákban zuhanyzók, hajszárító és ingyenes piperecikkek található.
A reggelit az étteremben szolgálják fel. Olasz és kínai ételeket felszolgáló Strada West Eat and Sip House csak 100 méteres távolságra helyezkedik el az ingatlantól.
Pár perces út Toronto City Centre repülőtértől.
Általános használatra ingyenes egyéni parkolást│ingyenes egyéni parkolással, poggyászmegőrzőt│poggyászmegőrzővel és árusító automatát│árusító automatával és munka céljából számítógép felszerelést, tárgyalót és a számítógép kölcsönzést használhatják.
A vendégek igazán élvezni fogják a helyszínen található jakuzzit, forróvizes merülőkádat és szaunát.
|
hu
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
Ο «ιός» των deepfakes: Ένα μέλλον χωρίς αλήθεια; - Επιλογές | The Experts - Novasports.gr
14/01/2020 • 21:42
15/01/2020 • 23:42
13/01/2020 • 08:14
12/01/2020 • 11:21
«Τι θες εδώ ρε; Γιατί δεν πας στην Αγγλία;»
12/01/2020 • 10:28
12/01/2020 • 09:42
11/01/2020 • 10:14
|
el
|
allenai/c4
|
Hírös Sport Nonprofit Kft. a Kecskeméti Sport Kht. jogutódjaként jött létre 2008. augusztus 11-én a közhasznú szervezeti forma megszűnése miatt. Az új társaság, elődje tevékenységét folytatva Kecskemét Megyei jogú város tulajdonában lévő létesítmények üzemeltetése és hasznosítása mellett létrehozott egy különálló divíziót, a Sportiskolát.
A Kecskeméti Sport Kht. az alapító szándéka szerint a jogutód nélkül megszűnt Sportigazgatóság által üzemeltetett sportvagyon további működtetésére jött létre. Ez a vagyon az átadás időpontjában leromlott, leamortizálódott, szinte működésképtelen, hasznosíthatatlan állapotban volt a használó egyesületek jogosultságainak és kötelezettségeinek megfelelő módon történő rendezése nélkül.
A Sportigazgatóság továbbfoglalkoztatásukat vállaló munkatársaival kezdte meg és túlnyomó részben jelenleg is velük folytatja tevékenységét a Kht. az ellátandó feladatok által megkövetelt változtatásokkal.
A társaság életében az alapítással együtt járó feladatokon túl meghatározó volt a Széktói Stadion rekonstrukciója (2001-2002), és kiemelten a Széktói Strand felújítása (2002-2003), mely beruházás során a Kht.-ra komoly és felelősségteljes feladat hárult annak sikeres lebonyolítása érdekében, melyet szintén eredményesen teljesített a társaság.
A beruházások során létrejött vagyon üzemeltetése több ezer négyzetméterrel (pl. 1300 m2-es fejépület a stadionban, több mint 3300 m2 vízfelület a strandon) és természetesen új feladatokkal, nagyobb létszámigénnyel és magasabb üzemeltetési költségekkel jár, melyeket az arányokhoz képest szintén minimális növekménnyel teljesít a társaság.
Mindezeken túl számos kisebb-nagyobb fejlesztést hajtunk végre folyamatosan, rendezvények sorát szervezzük úgy, hogy a társaság állandó munkavállalói létszáma mind összetételében, mind számában csak lépésről-lépésre változik az új feladatok szükségszerű ellátásának megfelelően.
A Hírös Sport Nonprofit Kft. működésén belül elkülönül a létesítményüzemeltetés, a Kecskeméti Sportiskola és a Mercedes-Benz Kosrálabda Akadémia működtetése. A divíziók a társaság keretein belül, de önállóan, saját költségvetésből gazdálkodnak.
|
hu
|
allenai/c4
|
دوران محرومیت های هواوی تمام شد؟! / گوشی «میت 20 پرو» اندروید Q نسخه بتا را دریافت کرد
شنبه ، 30 شهریور 1398 ، 06:58
بسته خبری ورزشی یزد| استعفا رئیس کمیته فوتوالی یزد / برگزاری مسابقات فوتسال پیشکسوتان شهرداری های کشور در یزد
مجللی: انتظار کار خارق العاده از کایاک 2 نفره نداشتیم/قول کسب سهمیه نمی دهم
بسته خبری ورزش اردبیل؛ از درخشش دختران در لیگ کاراته ایران تا شکست خانگی شاهین کوثر اردبیل
رئوفیان: اصولگریان معیارشان در شایسته سالاری، جناحی است یا شرعی؟
اندیشه های امام خمینی(ره) راز انسجام داخلی در شرایط بحرانی است
یادداشت های اعتمادالسلطنه؛ ۲۹ شهریور ۱۲۶۰: به زحمت زیاد مواجبم را به دو هزار تومان رساندم
داودی: برای کمک به نفت در آسیا درنگ نکردم/ المپیک برای بسکتبال ما نیاز جدی بود
چتر حمایتی کمیته امداد بر سر خانواده های زندانیان سمنان
کمیته تخصصی مقابله با ساخت و سازهای غیر مجاز در البرز تشکیل می شود
ادعای ترامپ: می توانم دستور دهم به ۱۵ نقطه در ایران حمله کنیم / می توانم این کار را در یک دقیقه انجام دهم / اینکه برای حمله به ایران عجله ای نداریم نشانه قدرت آمریکاست نه ضعف
قادری فر: فشارها و تحریم ها بر مقاومت ملت ایران بخصوص در زمینه علمی می افزاید
فصل «رب پزان» در همدان/ «چاشنی» کارآفرین...
ثبت نام ۷۰۰ جدیدالورود ارشد دانشگاه تهران از امروز/ظرفیت پذیرش استعدادهای درخشان نهایی نیست
کد خبر : ۷۳۰۲۷۶
زمان انتشار : ۲۰:۰۰:۰۱ - ۱۳۹۸/۰۳/۱۰
گوشی میت 20 پرو موفق شد دوباره نسخه بتا از اندروید Q را دریافت کند. این در حالی است که تا پیش از این قرار بود هواوی به دلیل تحریم های ایالات متحده، از سیستم عامل اختصاصی خود استفاده کند.
به گزارش پایگاه خبری اتحاد آنلاین، گوشی میت 20 پرو موفق شد دوباره نسخه بتا از اندروید Q را دریافت کند. این در حالی است که تا پیش از این قرار بود هواوی به دلیل تحریم های ایالات متحده، از سیستم عامل اختصاصی خود استفاده کند.
اوایل ماه مه هواوی به برنامه اندروید Q بتا پیوست و فقط دو هفته بعد تحت تحریم های تجاری ایالات متحده قرار گرفت. اما اکنون خبر رسیده که گوشی میت20 پرو مجددا نسخه بتا اندروید را دریافت کرده است. بنابراین این موضوع امیدواری هایی برای کاربران و طرفداران برند هواوی ایجاد کرده است.
البته پیش از این نیز اعلام شد که گوگل به مدت 90 روز از ممنوعیت های خود علیه هواوی دست می کشد، اما با این به روزرسانی ویژه میت 20 پرو، انتظار می رود، مدت زمان مذکور طولانی تر باشد. از سوی دیگر برخی صحبت های دونالد ترامپ رئیس جمهور ایالات متحده در مورد هواوی نیز بوی آشتی جویی می داد.
همه این موارد نیز در کنار جدیدترین اظهار نظرهای یکی از مدیران هواوی قرار می گیرد که اخیرا اعلام کرد محدودیت های هواوی در وهله نخست منجر به بیکار شدن تعداد زیادی کارمند آمریکایی می شود. از سوی دیگر زمزمه های شکایت هواوی از ایالات متحده نیز پررنگ شده است.
با این تفاسیر مشخص نیست که آیا محرومیت های هواوی واقعا تمام شده است یا خیر.
|
fa
|
allenai/c4
|
Mandat płatny kartą - Puls Biznesu - pb.pl
Inspekcja Transportu Drogowego (ITD) podpisała porozumienie o współpracy z Bankiem Pekao w sprawie rozliczania i autoryzacji operacji dokonywanych kartami płatniczymi w pojazdach należących do inspekcji.
Transport , Prawo , Karty , Wyposażenie , Pojazdy , Inspekcja Transportu Drogowego , Kary , Kontrola , Wiązania , Wprowadzenie
Transport i logistyka / Mandat płatny kartą
|
pl
|
allenai/c4
|
Stefan Zweig tulajdonképpen egy menekült / Interjú Maria Schraderrel és Jan Schomburggal, a Stefan Zweig: Búcsú Európától című film alkotóival / PRAE.HU - a művészeti portál
Interjú Maria Schraderrel és Jan Schomburggal, a Stefan Zweig: Búcsú Európától című film alkotóival
Az osztrák író, Stefan Zweig sok más társával együtt a nácik elől kényszerült menekülni a harmincas évek végén, és művei zsidó származása miatt az esztelen könyvégetések áldozatává váltak. Brazíliai száműzetése alatt a tehetetlenség és a kétségbeesés érzése tépte szét az író lelkét. Pedig Stefan Zweig kora egyik tehetséges és kiemelkedő alkotója volt. Sigmund Freud hatása alatt írott pszichológiailag hiteles művei közé tartozik például a remek Sakknovella, mely briliánsan ragadja meg a sakk iránti megszállottságon keresztül a nácik őrült terrorját. De regényes életrajzai is pompásak, többek között Marie Antoinette-ről nyilatkozott meg ebben a formában. Műveiből még filmek is készültek, mint például Max Ophüls Levél egy ismeretlen asszonytól című 1948-as alkotása. A magyar mozikban nemrég bemutatott Stefan Zweig: Búcsú Európától ennek a méltatlan módon perifériára szorult osztrák írónak állít emléket. A prae.hu a mű elkészítésének hátteréről, Stefan Zweig történetének aktualitásáról faggatta a Búcsú Európától alkotóit, Maria Schrader rendezőnőt és Jan Schomburg forgatókönyvírót.
PRAE.HU: Először jártok Magyarországon, illetve Budapesten?
Maria Schrader: Ma érkeztünk, egy éjszakai vonattal jöttünk Hamburgból Bécsen át. Nagyon élveztük az utazást. De érkezés után szinte azonnal el kellett rohannunk egy rádióinterjúra a város másik végébe, Budára. Remélhetőleg lesz időnk megnézni ezt a csodás várost. Jómagam 1986-ban töltöttem itt egyetlen napot, és csak homályos emlékeim maradtak Magyarországról. Bécsben tanultam, és volt egy magyar barátom, István. Az ő jóvoltából látogattam ide. Egy hegyen álló kolostorban béreltünk ki szobát, de sajnos fogalmam sincs, melyik hegy is lehetett ez.
Jan Schomburg: Én utoljára az Együtt az ég alatt című filmem bemutatásakor jártam Magyarországon, öt évvel ezelőtt. Előtte turistaként látogattam Budapestet. Tényleg gyönyörű város, nagyon szerettem itt lenni.
M. S.: Mikor a vasfüggöny még állt, azt mondták, hogy „Budapest a Kelet Párizsa”. Lenyűgözőek az utcák, a terek ebben a városban. Így, bár nagyon érdekelnek a termálfürdők, azt hiszem, mégis inkább gyalogtúrát fogunk tartani. Imádok séta közben egyszerűen csak nézelődni.
PRAE.HU: Budapestet magunk mögött hagyva a következő kérdésem Mariahoz szól. Alapvetően színésznő vagy, de már írtál és rendeztél is. Számodra melyik a nagyobb kihívás: színészkedni, írni vagy rendezni?
M. S.: Mármint úgy érted, hogy melyiket imádom a legjobban? (nevet) Már a legelső filmjeimben is álltam a kamera másik oldalán is, ez tulajdonképpen egy filmiskola volt számomra. Mindig is érdekelt a filmkészítés mindegyik területe. Hatalmas luxus, hogy minden fő területen kipróbálhattam magam, megtapasztalhattam mindkét oldalt. Úgy gondolom, az egyik oldal profitál a másikból. Nagyon nehéz lenne persze mindezeket egyszerre művelni. Nem is tudom, melyiket választanám szívesebben…
J. S.: Pedig most döntened kell! (nevet)
M. S.: Talán a rendezést választanám. Már több, mint ötven filmben szerepeltem színésznőként. Életem hátralevő részében így lehet, inkább rendeznék.
PRAE.HU: Nem gondolkodtál rajta, Maria, hogy te is szerepelj a filmben?
M. S.: Nem, egy pillanatig sem! Kezdettől fogva Barbara Sukowával szerettem volna eljátszatni a női főszerepet. Barbara Sukowa viszont New Yorkban él. Mikor odautaztam, és elmondtam neki, hogy forgatok egy filmet, és szükségem lenne rá, azt hitte, csak a New York-i felvételekhez kell. Aztán elmondtam neki, hogy nem, nemcsak erről van szó, Európában, Németországban is kéne játszani, és hezitált. Ekkor kicsit pánikba estem, főleg, hogy a producer azt mondta, legrosszabb esetben nekem kell eljátszanom a szerepet. Nem adtam fel, szabályosan üldözni kezdtem Sukowát, aki jelen volt a Berlini Nemzetközi Filmfesztiválon is, minden partin és vacsorán ott voltam, ahol ő is. Végül beadta a derekát, és beleegyezett, hogy szerepel a filmemben.
PRAE.HU: Barbara Sukowa játszotta tehát Friderike Zweiget, az író első feleségét. Na, de mi a helyzet a férjjel, a film főszereplőjével? Mi fogott meg benneteket Stefan Zweigben?
J. S.: Olvasóként személy szerint a történeti, illetve életrajzi munkáit kedvelem a leginkább. Ő az egyik legjobb író a világon, úgy gondolom. A forgatókönyv megírása előtt nagyon sok regényt és más művet olvastam Stefan Zweigtől. Sokat kutattam Zweig után, és rengeteg információt gyűjtöttem a korszakról is. Roppantul érdekes személyiség rajzolódott ki előttem, és úgy éreztem, az ő sztorijának aktualitása van. Stefan Zweig élete, személyisége, gondolkodásmódja szoros összefüggésbe került kora politikai fejleményeivel. Zweig ugyanis radikális pacifista, humanista volt. Ezért alapvetően meghatározta gondolkodását az a konfliktus, hogy szemben állt Hitler Németországával, ugyanakkor békeszerető emberként és a német kultúra elkötelezettjeként semmiképp sem szeretett volna ítéletet mondani hazája fölött.
M. S.: Én, mikor Stefan Zweig utolsó írásait olvasgattam, elgondolkodtam valami olyanról, ami azelőtt szinte eszembe sem jutott: milyen kitaszítottnak lenni. Zweig száműzetése pedig kivételes. Talán ő a leghíresebb a kitaszítottak közül. Sokkolta a világot, mikor megtudták önéletírásából, hogy ő nem volt életveszélyben, mint például Walter Benjamin. Miután elhagyta Európát, Stefan Zweig tulajdonképpen a Paradicsomban élt, távol a világ zajától alkothatott. Legjobb, legkiforrottabb művei is ebben a korszakban születtek. Ez nagyon érdekessé teszi azt a tényt, hogy végül mégis megölte magát. Egy filmkészítő számára igazi aranybánya ez a dráma, hiszen feltehetjük ugyanazt a kérdést a filmben, amit sokan Zweig ismerősei és kutatói is feltettek: miért szenvedett Stefan Zweig, ha egy sikeres, nyugodt életet élhetett távol a háborútól? Úgy gondolom, e nagyszerű írón keresztül kicsit más szemszögből mutathatjuk be a második világháború borzalmait. Persze van egy csomó háborús film meg kémfilm erről a konfliktusról. Manapság, most, ebben a pillanatban is rengeteg ember hal meg a világ más tájain tomboló háborúkban. Emberek milliói kényszerülnek elhagyni az otthonukat. Hatalmas felelősség terheli ezeket az embereket, és sokszor bűnösnek is érzik magukat, amiért otthagyják az idősebbeket, családjukat, szülőföldjüket. Akár Stefan Zweig. Aki amúgy a szavak embere volt, kibeszélhette volna, és ki is beszélte ezeket a lelkét nyomasztó kérdéseket, mégis öngyilkos lett. Emiatt sokan, akik szerették őt, akik felnéztek rá, megvádolták, hogy miután erőt adott az embereknek, eldobta életét, és vele együtt a gyengébbek reményét is a túlélésre. Szóval nagyon sok titok és kérdés övezi Zweig személyét, és filmünk ezeket a titkokat próbálta megfejteni, vagy legalábbis megérteni az író motivációit.
PRAE.HU: Engem mint nézőt egy kicsit valóban közelebb vitt a film ahhoz, hogy megértsem Stefan Zweig elkeseredett tettét. De ha már felmerült, szerintetek miért is van aktualitása Stefan Zweig történetének?
J. S.: Nagyon fontos kategória a filmben, hogy Stefan Zweig tulajdonképpen egy menekült. Filmünk megpróbálja megérteni nemcsak Zweiget, hanem azt is, milyen menekültnek lenni. Márpedig manapság nagyon fontos, hogy empátiával közelítsünk a menekültek felé, mert a kortárs háborús krízisek miatt sok ember érkezik Ausztriába, Németországba, és emiatt nagy a felelőssége Európának. A társadalom jelentős hányada pedig veszélyforrásként tekint a bevándorlókra. Ez szerintem baromság! Stefan Zweignek menekülnie kellett a terror elől Németországból, Ausztriából, ma ezeknek az embereknek kell elhagynia Szíriát ugyanilyen okokból. Most miénk a felelősség, hogy gondoskodjunk róluk.
PRAE.HU: És mi a véleményetek a menekültválságról, illetve ennek európai kezelésmódjáról?
J. S.: Nagyon komplex kérdés, mert sokféle perspektívából lehet megközelíteni. Megosztotta ez a kérdés Európát. Az Európai Unió emiatt is van szétesőben. Mi, európaiak, illetve németek tényleg nagy felelősséggel bírunk. Annak idején Németország indította el a háborút, ami miatt sokan haltak meg, és sokak kényszerültek száműzetésbe. Akár befogadták más országok a nácik elől menekülőket, akár nem, nagyon nehéz volt elhagyniuk otthonukat, kvázi hontalanná váltak. Így háború idején nagy a felelősségünk, mert ha ezek az emberek a közel-keletről a segítségünket kérik, mi sem utasíthatjuk el azt, amit egykoron a háború elől menekülő európaiaknak megadtak más országok.
M. S.: Egyetértek Jannal. Ugyanakkor azt gondolom, ez tényleg nagyon komplex szituáció. Mert nem mondhatod azt, hogy nem segítesz. Ha különféle akadályokat gördítenek a menekültek elé, hogy ne tudjanak belépni az Európai Unióba, az megakadályozza azt is, hogy valóban integrálódni tudjanak. Ez veszélyezteti az egész szituációt. Ha nincs munkád, hogy el tudd tartani a családod, ha nem tudsz gyökeret ereszteni, amivel becsatlakozhatsz a társadalomba, hogy hozzátehess valamit az adott ország kultúrájához, s hogy egyáltalán embernek érezd magad – akkor megette a fene az egészet. Semmi értelme beengedni embereket ideiglenesen azért, hogy első adandó alkalommal megszabadulhass tőlük. Emiatt pedig egy igen erőszakos helyzet alakul ki. Azt hiszem, hogy nekünk, európai országoknak nemcsak arra van kapacitása, hogy beengedjük a menekülteket, hanem arra is, hogy megnyissuk előttük a társadalmat. Lehetőséget kell adnunk nekik, hogy úgy érezzék, nekik is van okuk visszaadni valamit. Máskülönben folytatódnak az erőszakos cselekedetek. Mert ha úgy érzed magad, mint egy fogoly, ha úgy érezd, nem változott semmi ahhoz az országhoz képest, ahonnan eljöttél, csalódottság és düh lesz úrrá rajtad.
PRAE.HU: Talán erre jelen körülmények között nincs is jó megoldás.
M. S.: Dehogyisnem! Határozottan állítom, hogy van megoldás erre a válságra! Európának hatalmas lehetőségei vannak! Sokkal nagyobbak, mint amiket elismernek. Németország például majdnem kilencven millió fős és nagyon gazdag ország. Nem hiszem, hogy annyira nagy gondot jelent számunkra kevesebb, mint egymillió menekült. Sokkal nagyobb problémákat is meg tudnak oldani az EU-tagállamok és Németország is.
J. S.: Én is úgy gondolom, hogy nem annyira alapvető ez probléma, hogy ne tudjunk rá megoldást találni. Németországban, és bizonyára Magyarországon is nagyon érzékeny ez a téma. De tudod, szerintem meglehetősen kis probléma ez valójában ahhoz képest, hogy milyen gazdasági változások zajlottak az elmúlt években, na meg a sajtószabadsággal kapcsolatos kérdések is sokkal riasztóbbak. Igazából ezekről kellene ilyen vehemenciával vitáznunk, nem pedig a menekültek befogadásáról. Jóllehet, jelenleg a médiában a bevándorlók problémája a legfelkapottabb téma.
M. S.: Ezt a médiastratégiát lehetne úgy jellemezni, hogy „a félelem táplálása”. Mintha következetesen azt szeretnék, hogy az emberek rettegjenek az idegenektől, elhiggyék, hogy a bevándorlók elveszik a helyiek munkáját, asszonyát, otthonát. Ez nagyon megvetendő gondolkodásmód.
PRAE.HU: Magyarországon ezt a társadalomtudósok „morális pánikkeltésnek” nevezik, ami rímel arra a stratégiára, melynek eredménye többek között Stefan Zweig műveinek nyilvános elégetés lett. Mit gondoltok, mit szólna Stefan Zweig a mai Európához?
J. S.: Szerintem elsősorban büszke lenne arra, amit Európa a második világháború óta elért. Az Európai Unió sok lehetőséget adott számunkra, hogy utazhassunk, hogy a határokat könnyebben átléphessük. Csak csóválná a fejét arra, hogy bizonyos országok miért akarják ezt az eredményt megsemmisíteni. Továbbá akármilyen fejlemények is vannak mostanság, a sajtószabadságot és a demokráciát mindenképp boldogan fogadná. Jóllehet, azért látná, hogy vannak országok, amelyekben ezek a lehetőségek nem adottak, emiatt biztosan nem lenne boldog Stefan Zweig. (nevet)
M. S.: Ha elképzelem, hogy Stefan Zweig feltámadna, és körülnézne Európában, rengeteg kérdést tenne fel. „Pontosan mi is a problémátok? Honnan ez a félelem, Orbán Viktor úr? Nézzétek már meg, mi mindent elértetek, mi mindenetek van! S mi mindent adhattok!” Ugyanakkor egyetértek Jannal, hogy valószínűleg elégedett is lenne Stefan Zweig, de kitérne a hitéből, ha meglátná, hogy bizonyos emberek, országok az időben visszafelé sétálnak. Megint falakat, kerítéseket építenek. Ez rendkívül furcsa. 5 évvel ezelőtt kezdtünk el dolgozni a filmen. Nem gondoltuk volna akkor még, hogy Európa ismét elkezd szétesni. Mikor írtuk a forgatókönyvet, felmerült bennünk a kérdés a kortárs fejleményeket látva, hogy az emberek tényleg nem tanulnak a történelem hibáiból? 75 év nem nagy idő a történelemben, s úgy tűnik, elég volt ennyi ahhoz, hogy elfelejtsük, milyen félelem és terror tépte szét Európát. Tényleg azt hiszik egyesek, hogy majd a kerítés fogja megállítani azokat, akik be szeretnének jutni ide?
J. S.: Talán annyiban szerencsénk van, hogy van egy történelmi múlt, amelyből tanulhatunk. Látszik a fejlődés, és remélhetőleg ezekkel a tapasztalatokkal nem hagyjuk majd, hogy mindaz ismét megtörténjen, ami a múltban már megtörtént. Én optimista vagyok, és azt remélem, tanulni fogunk a történelemből. Bízok benne, hogy sok fiatal már másképp gondolkodik, ők már az egyesült Európában nőttek fel, és egyszerűen nem tudom elképzelni, hogy ezek a fiatalok ismét rossz irányba vinnék Európát. Remélem, az új generáció nem fog hátramenetbe kapcsolni.
PRAE.HU: És mi a helyzet Donald Trump Amerikájával? Ő vajon beengedné Stefan Zweiget, ha ma élne?
J. S.: Nos, ha egy szíriai vagy iráni író lenne, a környékére sem mehetne az USA-nak. Ott van Ashgar Farhadi, akinek Az ügyfél című filmje elnyerte az Oscar-díjat, el sem mehetett átvenni az aranyszobrot. Persze bízok Amerikában, mert az Egyesült Államoknak nagyon élénk demokratikus hagyományai vannak, és nagyon sokan ellenállnak Trumpnak. Tehát hosszú távon Amerika erősebb lesz Donald Trumpnál, hiába próbálja a jelenlegi elnök az Egyesült Államokat ismét kicsivé tenni.
M. S.: „Tegyük kicsivé ismét Amerikát” – igen, valójában ezt kellett volna mondania a kampányban Trumpnak, mert erre törekszik. (nevet)
PRAE.HU: Most kanyarodjunk vissza kicsit magához a filmhez. A Búcsú Európától alapvetően Stefan Zweig önéletírásán, A tegnap világán alapszik, igaz?
M. S.: Nem, nem teljes egészében. Ugye A tegnap világa Zweig nagy memoárja, nem ezt filmesítettük meg. A legerősebb kapcsolat a film és a memoár között a mű előszava. Az előszóban azt írja Zweig, hogy „nem is az én sorsomat mondom el majd, hanem egy nemzedékét - egykori nemzedékünkét, melyre a történelemben párját ritkító súllyal nehezedett a sors” [a beszélgetés során Maria Schrader nem szó szerint idézte Stefan Zweiget, de mi a rend kedvéért most Tandori Dezső fordítását közöljük – a szerk.]. A filmünkben mi is úgy kezeltük Stefan Zweiget, mint „az európai menekült”-et. Ez vezérmotívum volt történetünkben. Ehhez ragaszkodtunk a forgatás során. Természetesen érdekeltek az író életének személyes, intimebb részei is: a depressziója, a gyógyszerei, a kezelése. Nagyon sok oka van annak, ha valaki öngyilkos lesz, így egyik motívum sem vált kizárólagossá a karakter megalkotása során. De az elsődleges szempont nem a személyes, hanem a társadalmi-történeti okok szerepének feltárása volt Stefan Zweig történetének megírásakor. Avagy, hogy milyen következményei lettek Európából való száműzetésének.
PRAE.HU: Rendkívül drámai történet lett Stefan Zweigé többek között emiatt is, amit az imént kifejtettél. Mégis miért választottál egy híres osztrák komikust, Josef Hadert az író megformálásához?
M. S.: A komédiások azt szokták mondani, hogy „végy egy komédiást, ha valami nagyon szomorút szeretnél eljátszatni”.
J. S.: S ne feledjük, hogy Amerikában nagyon sok komoly színész jött a stand up comedy világából! Természetesen minden vígjáték hordoz magában valamilyen belső igazságot, melyet a komikum eszközeivel tudnak kifejezésre juttatni. Ez viszont képessé teszi őket arra is, hogy egy komoly szerepet eljátszanak. Csak más eszközökkel kell átadni ugyanazt az igazságot. Josef pedig bámulatos! Neki különleges színészi képességei vannak, melyek miatt tökéletes választásnak bizonyult Stefan Zweig szerepére. Egybeforrt a karakterrel, nem is látszik rajta, hogy csupán eljátssza ezt a figurát.
M. S.: Igen, és nagyon elhivatott volt a forgatás alatt. Elmondása szerint érezte a kapcsolatot önmaga és az író között. Stefan Zweig a szavak embere volt, hatalmas író és intellektus. Ez pedig tökéletesen visszatükröződik Josef játékából. Nagyon nagy szerencsém volt, hogy ilyen színészekkel dolgozhattam!
PRAE.HU: Beszéljünk egy kicsit a film stílusáról! A sztorit alapvetően minimalista stílusban meséli el a Búcsú Európától. Roppant erős például az első és utolsó jelenet, melyek gyakorlatilag egyetlen hosszú beállításból állnak. Maria, miért választottad ezt a formát? Szerinted ez állt legközelebb Stefan Zweig írói stílusához?
M. S.: Nos, igen is, és nem is. Azt szerettem volna, ha úgy érzi a néző, hogy megfigyelőként ott van Stefan Zweiggel. Hosszú beállításokkal és kevés vágással dolgozva, úgy hiszem, ez az „ott vagyok” érzés, a valóságosság benyomása erősödik fel a nézőben. Ez a valóságosság ott van persze Zweig műveiben is, de semmiképp sem tartanám őt minimalistának. Inkább úgy nevezném az ő stílusát, hogy „részletező”. Írásai rendkívül gazdagok voltak szóképekben, nagyon figyelt a részletekre. S bár a filmben kevés a vágás, de a Búcsú Európától tárgyi környezetében szintén nagyon gazdag, jóllehet, nem erre fókuszáltunk.
J. S.: A film drámai struktúrája nagyon egyszerű, ugyanakkor vizuálisan roppantmód kidolgozott és részletgazdag.
M. S.: Pontosan! A politikai és társadalmi témákon túl esztétikai szempontok is fontosak voltak számunkra. Ez a filmkészítés öröme, egy kaland, hogy kreatív ötletekkel állsz elő, kísérletezel. Elgondolkodtam, hogyan lehetne megvalósítani mindazt, amit megírtunk a forgatókönyvben, és ezt a stílust találtam a legmegfelelőbbnek. Ott a teher egy ilyen történetnél, hogy gyakorlatilag dialógusokból áll, ugyanakkor képileg ezeket a beszélgetős, statikus részeket is érdekessé kell tennünk. Stefan Zweig életéből hat kis epizódot emeltünk ki, és emiatt a döntés miatt alkalmunk nyílt arra, hogy belemenjünk a részletekbe. Hogy követhessünk egy beszélgetést akár 10 oldalon keresztül. Egy átlagos forgatókönyvben nagyon sok jelenet van. Nekünk a kevés jelenet miatt megvolt a lehetőségünk arra, hogy részletesebben foglalkozzunk a képi megvalósítással.
PRAE.HU: A realizmus tehát mindenképp fontos volt számotokra és Stefan Zweig számára is. Zweig eltökélt híve volt Sigmund Freudnak, műveiben pedig a pszichológiai realizmusnak, illetve a karakterek lélektani ábrázolásának fontos szerepe volt. Akár a ti filmetekben is.
M. S.: Igen, pontosan, ez a stílus éppen ehhez vitt minket közelebb, jóllehet, direkten nem mutatjuk be az író lelki világát.
PRAE.HU: Másik fontos jellemzője Stefan Zweig művészetének, melyet a Búcsú Európától interjújelenetében is kifejt mintegy ars poeticájaként, hogy bár ő elmenekült Németországból, illetve Ausztriából a náci hatalomátvétel miatt, soha nem gyűlölte, nem ítélte el hazáját ezért, s szerinte egy alkotó soha ne foglaljon nyíltan politikai állást. Egyetértetek Stefan Zweiggel ebben?
J. S.: Szerintem kicsit komplexebb módon értette Zweig azt, amit a filmben is mond a riporternek. Úgy gondolom, az ő véleménye az, hogy a művészet nem lehet politika, bár lehet politikai dimenziója a művészetnek. Persze a politika nem lehet az elsődleges célja egy műalkotásnak, de természetesen sok műnek van politikai olvasata. Stefan Zweig a politikai opportunizmust utasította el. Semmiképp sem akart olyan kijelentést tenni, ami ezen irányba vitte volna el.
M. S.: Nos, igen. Stefan Zweig sok irodalmi munkájának és esszéjének erős politikai vonatkozása is van. A Búcsú Európától egyik epizódjában az említett újságíró kvázi azt kéri Stefan Zweigtól, hogy mondjon ítéletet Hitler Németországáról. És ez kegyetlenség. Mert tulajdonképpen azt várja el Zweigtől a riporter, hogy jelentse ki, Németország barbarizmusba süllyedt, hogy Hitler Németországa a Gonosz maga. Stefan Zweig azt utasította el, hogy egy egész ország, akár a náci Németország ellen beszéljen. Mert nincs olyan, hogy „gonosz ország”. Egy ilyen kijelentéssel feladná azt, hogy komplex módon tekintsen a dolgokra. Nemcsak fekete és fehér van, hanem nagyon sok különböző szín. Gondolkodóként, értelmiségiként és művészként nekem is ez a feladatom, hogy ne csak a gonoszt lássam ellenfelemben, hanem a pozitívumot is. Stefan Zweig radikális pacifista volt, a békét védelmezte nagy hatású beszédeiben is. Ezt tette például, mikor kollégájával, Emil Ludwiggal szenvedélyes beszédet mondott 1936-ban a PEN kongresszuson. Stefan Zweig persze küzdött a nácik ellen, de a saját nyelvi-irodalmi eszközeivel tette ezt. A nácik hisztériát és pánikot keltenek saját nyelvükkel – ez az, amit Zweig elutasított, és soha nem használt. Stefan Zweig soha nem támadott volna a szavakkal, mint a nácik. Manapság sokan sokat mondanak, mégsem jelentenek szavaik semmit sem. Mert könnyű valamiről beszélni, de gyakorlatba vinni ezt korántsem. Vannak művészek, akik nagyon élesen tudnak politizálni. Beszéltem sok ilyen művésszel személyesen is, és azt kell mondjam, ez nem feltétlenül a leghelyesebb út egy alkotó számára. Mert ha túl sok lesz a politika egy műben, akkor az politikává válik, és megszűnik műalkotásként létezni.
J. S.: Ez tökéletes zárómondat lenne! (nevet)
PRAE.HU: Abszolút! De mielőtt még elbúcsúznánk, engedjetek meg egy utolsó utáni, egyszerű kérdést. Hogyan tovább? Mi a következő projektetek?
M. S.: Jannak éppen most, egy hete jelent meg az első regénye Németországban. Ezt akkor írta, mikor forgattuk a filmet. Most a második regényén, illetve néhány új forgatókönyvön dolgozik. Úgyhogy jelenleg nemcsak a Búcsú Európától apropóján utazunk együtt, hanem Jan könyve miatt is. Én pedig folytatom a színészkedést a következő évben. Angliában fogok szerepelni egy BBC-minisorozatban, majd Dél-Afrikába utazom egy német tévésorozat forgatására, aminek Deutschland ’83 a címe – ennek már a második évadja fut. S természetesen, ahogy mondtam, folytatom a rendezést, dolgozom is egy új sztorin, de erről még nem mondhatok semmit! (nevet)
PRAE.HU: Annyit azért elárulsz, hogy mi lesz ennek a témája?
M. S.: Nos, tágabb értelemben ennek is lesz politikai vonatkozása.
Maria Schrader rendezőnő és Jan Schomburg forgatókönyvíró a Goethe Intézet meghívására érkeztek Budapestre. Az interjú megvalósulásáért köszönet a budapesti Goethe Intézetnek és a filmet Magyarországon forgalmazó Mozinetnek.
A fejlécben szereplő kép a Mozinet weboldaláról származik!
Az interjúban szereplő képeket készítette: Kocsis Zoltán.
Stefan Zweig – Búcsú Európától (Vor der Morgenröte: Stefan Zweig in Amerika
Feliratos, osztrák-német-francia életrajzi drama, 106 perc, 2016
Producer: Stefan Arndt, Danny Krausz, Denis Poncet
Szereplők:Josef Hader (Stefan Zweig), Barbara Sukowa (Friderike Zweig), Tómas Lemarquis (Lefevre), Lenn Kudrjawizki (Samuel Malamud), Charly Hübner (Emil Ludwig).
|
hu
|
allenai/c4
|
Ярославль, основанный в XI веке, — один из старейших и красивейших русских городов. Его исторический центр расположен на стрелке рек Волги и Которосли и включен в список памятников Всемирного наследия ЮНЕСКО. Современный логотип города существует параллельно с его традиционной символикой (гербом, флагом и талисманом) и призван решать свой собственный круг задач.
|
ru
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
1.ª DIVISÃO AF SETÚBAL»» BEIRA MAR 0 AMORA 4 | JORNAL DE DESPORTO
Home / 1.ª Divisão AF Setúbal / 1.ª DIVISÃO AF SETÚBAL»» BEIRA MAR 0 AMORA 4
Com Joca, que fez um hat-trick, em grande plano…
AMORA VENCE BEIRA MAR DE FORMA CATEGÓRICA EM CACILHAS
O Amora venceu de forma categórica o Beira Mar de Almada, por 4-0, num jogo em que Joca esteve em plano de grande evidência não só pelo hat-trick que fez mas também pelo perfume que distribui sempre que tem a bola em seu poder.
Esta foi de facto uma exibição muito bem conseguida pela equipa da Medideira que no próximo domingo recebe no seu estádio o Barreirense num confronto que poderá deixar mais clarificadas (ou não) as contas do campeonato.
O Amora entrou forte e começou desde bem cedo a criar situações de perigo para a baliza almadense que acabou por ser alvejada com êxito pela primeira vez, por Joca, aos 21 minutos, de cabeça, após livre cobrado por Edson.
A equipa orientada por Élio Santos dominava por completo um adversário que apresentava poucos argumentos e foi sem surpresa que surgiu o segundo golo que seria de novo marcado por Joca (28’), desta vez com um remate indefensável para Rafa, guardião da equipa almadense.
O jogo tinha praticamente um sentido único e já relativamente próximo do intervalo (42’) o Amora obteve o seu terceiro golo que foi marcado por Gustavo na própria baliza depois de mais um fantástico trabalho de Joca que estava a ser, sem qualquer tipo de dúvidas, a grande figura do jogo.
Na 2.ª parte o Amora baixou um pouco a intensidade, certamente com a intenção de poupar esforço para o jogo das meias-finais da Taça AFS a realizar na próxima 4.ª feira em Santiago do Cacém, mas mesmo assim nunca perdeu o controlo do jogo e aos 57 minutos Joca voltou a fazer das suas coroando a sua exibição com um hat-trick.
Como já foi referido na próxima 4.ª feira, dia 25 de Abril o Amora desloca-se a Santiago do Cacém para defrontar o U. Sport para as meias-finais da Taça AF Setúbal e no domingo recebe o Barreirense no Estádio da Medideira.
O Beira Mar de Almada, que está em 14.º lugar com 22 pontos, desloca-se ao Vale da Amoreira para defrontar a União Banheirense que voltou a cair na última posição (10 pontos), embora esteja em igualdade pontual com o Almada.
|
pt
|
allenai/c4
|
Архивы Чувства - Моя газета | Моя газета
«Добавьте в отношения «перца»»
Всем известно ироничное выражение «Любовная лодка разбилась о быт». Однако, по мнению специалистов, разного рода житейские неурядицы и неудобства — далеко не главные испытания для чувств. Напротив, порой они даже подхлестывают. Гораздо чаще любовь
Люди завидуют друг другу молча, подпольно, в тряпочку. И ни за что никогда не признаются в своих чувствах. Если ревнивец вполне осознает, что он ревнует, то завистник даже самому себе никогда не признается в том, что он завидует.
Июнь 3 2011 / Комментариев нет / Полный текст »
Часто в нашей молодой жизни случается такое, что мы не знаем как нам вести себя с близким человеком. Казалось бы, вместе уже несколько лет, но вот наступает момент, когда, кажется, что человек, который находится рядом с вами на протяжении столь
|
ru
|
allenai/c4
|
Trung Quốc Lò điện Nóng Chảy Các nhà sản xuất & nhà cung cấp & nhà máy
Lò điện Nóng Chảy - nhà sản xuất, nhà máy, nhà cung cấp từ Trung Quốc
(Tất cả 24 sản phẩm cho Lò điện Nóng Chảy)
Lò điện Nóng Chảy Lò điện nóng chảy Lò đồng nóng chảy Lò điện để nóng chảy Bán lò điện nóng chảy Lò điện đồng nóng chảy Điện nóng chảy Lò điện cho nhôm nóng chảy
|
vi
|
allenai/c4
|
Home » film » 2013 » Rompicapo a New York » rassegnastampa » 697428
Xavier (Romain Duris) ha compiuto 40 anni, ha due figli, una compagna, Wendy (Kelly Reilly), qualche romanzo all'attivo e un destino che lo attende a New York. A Chinatown scoprirà come arte (letteratura) e vita possano andare a braccetto e che il passato non passa: si separa, ritrova la lesbica Isabelle (Cécile de France), riscopre l'ex Martine (Audrey Tautou). [...]
di Federico Pontiggia, articolo completo (960 caratteri spazi inclusi) su Il Fatto Quotidiano 12 giugno 2014
|
it
|
allenai/c4
|
Når Intel kommer med deres første version af Larrabee grafik chippen, bliver det med ikke mindre end 48 cores. Der gik godt nok rygter om at Intel ville starte ud med hele 80 cores, men 48 er stadigvæk mange.
Larrabee kommer ikke før i slutningen af 2009, så vi må vente et års tid endnu. Larrabee er fuld skalerbar og det vil være muligt at skrue yderligere op for antallet af cores.
Skrevet den 23. Oct 2008. Nyheden er læst 1181 gang(e).
Del med dine venner
|
da
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
Een drama van een verkeersongeluk vandaag in de Haagse Bankastraat. Een aanvaring tussen een fietsster en een truck voltrok toen de MP in de buurt was, waarop hij adequaat reageerde.
Mark Rutte reed langs (of werd gereden in zijn Mercedes S600 Guard) toen het gebeurde. Volgens een woordvoerder van de premier snelde hij direct naar het slachtoffer toe. Op het moment dat de premier bij het slachtoffer knielde, verleende iemand anders al eerste hulp. Rutte heeft haar hand vastgehouden en tegen haar gesproken.
Het mocht niet baten. Later overleed de vrouw.
Fotocredit: @Haageneesch
|
nl
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
MewSim アプリランキングとストアデータ | App Annie
MewSimの他にも、あらゆるアプリの情報がこちらでご確認いただけます。無料登録をして、気になるアプリや競合情報、アプリ業界のトレンドなどを把握しましょう。
パブリッシャー: Dynamic Pixels Ltd.
MewSimの日本におけるランキング推移をチェックしましょう。
ランキング推移は、iOSアプリストアでMewSimの人気の推移を表示します。各国、カテゴリ、デバイスごとに、毎日・毎時間におけるMewSimのパフォーマンスの履歴を追うことが可能です。
MewSimは2017年9月6日 日本のiOSにおいて、フィーチャーされていません。
mew mew purr mew fluffy cat fluffy cats dog toys fluffy pet toy pet toys tamagochi cat toy home decor homedecor humour decor humor meows animals toys ダイナミック cute animals
レビューや評価をチェックして、MewSimに対するユーザーの気持ちを知りましょう。
憎たら可愛い(^ ^)
ずっと起動しなかったけど、 アプデされて遊べるようになりました 猫好きなら落して損はないかと。 ミニゲームの「パックニャン」も 遊べるしw
Dynamic Pixels Ltd.について、もっと詳しく知りたいですか?
|
ja
|
allenai/c4
|
De mooiste kerstcommercials voor 2019! - Blog - Kingfisher
HomeContentDe mooiste kerstcommercials voor 2019!
It’s beginning to look a lot like Christmas, dat kan je wel zeggen! (en zo niet, is dat na het lezen en zien van deze blog zeker wel het geval ;-)) De feeërieke verlichting heeft haar plaats weer teruggevonden in het straatbeeld en de winkels zijn klaar voor de warmste (én drukste) periode van het jaar! Naar goede gewoonte doen de kerstcommercials ook weer hun ronde. Een selectie van de gouden klassiekers én van leuke nieuwkomers, ontdek je hieronder. Zelf moet je enkel nog zorgen voor een warme chocomelk met marshmallows!
Dreamland pakt je dromen uit!
De gouden klassieker van John Lewis!
40 hartelijke seconden dankzij Warenhuis Very!
Retailer Argos, simple and great minds als je het ons vraagt!
Een warm interieur? IKEA rapt erop los!
VISA, a.k.a. Queen!
Uiteraard zijn er nog tal van andere leuke kerstcommercials. Bovenstaande lijst vullen we regelmatig aan met de mooiste nieuwkomers, dus kom zeker af en toe eens een kijkje nemen! Vragen of opmerkingen? Shoot!
|
nl
|
allenai/c4
|
Einburgerungen/Burgerrecht (Muster-Reglement), Kirchberg, 29. Mai 2018 — VBBG
Sie sind hier: Startseite / Veranstaltungen / Infoveranstaltungen / Einburgerungen/Burgerrecht (Muster-Reglement), Kirchberg, 29. Mai 2018
Einburgerungen/Burgerrecht (Muster-Reglement), Kirchberg, 29. Mai 2018
"Haftungsfragen im Wald" Juni/Juli 2017
Neues Namens- und Bürgerrechtsgesetz, Kirchberg, 12. Juni 2013
|
de
|
allenai/c4
|
百胜国际娱乐网站网址 许昌市| 云浮市| 淮北市| 馆陶县| 波密县| 水城县| 海安县| 合水县| 孟津县| 荆州市| 乌兰察布市| 富阳市| 林州市| 鄂州市| 玉林市| 井研县| 清丰县| 罗源县| 凤翔县| 青浦区| 晋州市| 景德镇市| 博客| 图们市| 兴化市| 许昌县| 三江| 伊宁市| 宁安市| 德安县| 乐昌市| 赣榆县| 杭锦旗| 万年县| 海原县| 华容县| 改则县| 德清县| 江陵县| 台山市| 普安县| 朝阳区| 龙口市| 开鲁县| 衡山县| 娱乐| 陆河县| 满洲里市| 上杭县| 沙坪坝区| 四子王旗| 阳朔县| 通榆县| 黄平县| 临漳县| 无锡市| 澄城县| 罗田县| 南宁市| 新郑市| 神池县| 建德市| 兴仁县| 称多县| 开封市| 鹤山市| 普定县| 富平县| 吉木乃县| 潼关县| 汝城县| 格尔木市| 灌阳县| 马关县| 阿拉尔市| 湘潭市| 通江县| 西乌珠穆沁旗| 东方市| 西青区| 凌海市| 平邑县| 平果县| 神池县| 玉门市| 全州县| 佛冈县| 北宁市| 班戈县| 抚松县| 专栏| 奉贤区| 汕头市| 青海省| 安化县| 元阳县| 庆城县| 西藏| 侯马市| 天镇县| 华阴市| 嘉黎县| 黄浦区| 商城县| 察隅县| 广丰县| 寿宁县| 丹凤县| 江都市| 清苑县| 北辰区| 永城市| 铜梁县| 邮箱| 丹阳市| 德江县| 新和县| 杭锦后旗| 梓潼县| 青川县| 金昌市| 界首市| 泸溪县| 巨野县| 会泽县| 磴口县| 犍为县| 北票市| 安溪县| 绥棱县| 绥江县| 沧州市| 福清市| 南澳县| 青岛市| 和顺县| 曲麻莱县|
|
zh
|
allenai/c4
|
Stezka: Třinec - Hodonín | outver
Dlouhých deset dní na divokém východě. Přechod česko-slovenské hranice z ocelářského Třince přes Beskydy, Javorníky a Bílé Karpaty až do srdce jižní Moravy měnící se krajinou zalesněných kopců a rozkvetlých luk.
vzdálenost: 289,2 km
nejvyšší bod: Lysá hora 1323 m
Český Těšín, případně nedaleký Třinec leží na hlavní železničních trati, jež pokračuje dál na Slovensko. Cesta přímými vlaky všech hlavních společností trvý něco málo přes čtyři hodiny. Případně se dá přijet s přestupem přes Ostravu.
Za Jablunkovem není v Beskydech moc možností dopravy kromě Ostravice. Rozumnou možností je až Horní Lideč, odkud jezdí dokonce přímé vlaky. Další možnosti jsou Starý Hrozenkov, Strání, Květná a Vrbovce, resp. Velká nad Veličkou.
Cestou se nachází poměrně dostatek horských chat přímo na trase, případně ubytovacích zařízení v obcích (Třinec, Bukovec, Mosty u Jablunkova, Ostravice, Střelná, Brumov-Bylnice, Žitková, Velká nad Veličkou, Hodonín)
Ve vesnicích a městech najdeme aspoň jednu samoobsluhu, ale pozor ne otevírací dobu. V zásadě nebylo potřeba nést jídlo víc jak na tři dny a to i kdyby člověk nevyužil hospod po cestě.
Cestou je sousta možností - chaty na hřebenech a hospody ve vesnicích. V létě je většina otevřená, ale pokud na ně chcete spoléhat, raději si ověřte dopředu jak mají otevřeno a kdy vaří. V sezóně může být před koncem otevírací doby "vyžráno".
Voda se dá cestou poměrně hojně nabírat z potoků a mnoha pramenů, případně doplnit na chatách. Pozor na delší pasáže po hřebenech, případně civilizací mimo otevírací dobu.
Třinec je po Jablunkově druhým nejvýchodnějším městem Česka. Leží území historického Těšínského Slezska a v historii o něj probíhaly spory mezi Československem a Polskem. Je hlavně městem průmyslovým s velkým významem železáren. Vyrážíme od nádraží po žluté.
Vápenky Vendryně
Technickou památkou na kraji obce jsou dvě věže rekonstruovaných vápenných pecí z 19. století. V místním nářečí se jim říkalo "wopienky". Zpracování vápna souvisí s ocelářskými hutěmi, ale pro místní potřeby byly vápenky v provozu i po ukončení těžby železné rudy. Definitivně byl provoz věží ukončen 1965, kdy skončily i vápencové lomy. Starší pec je z část kamenná, vysoká 9,3m. Novější, vysoká 10 m je cihlová a zachovala se i nájezdová rampa.
Pokračujeme po zelené na rozcestí pod Malým Ostrým a dál po červené na Čantoryji (v závěru žlutá).
chata z roku 1904 na hraničním hřebeni. Na dohled na polské straně je další chata. Občerstvení cestou a rozhlednu.Dál širokou cestou k rozhledně.
Velká Čantoryje - 995 m
Velká Čantoryje je bájná hora a zároveň nejvyšší vrchol Slezských Beskyd. Konstrukce rozhledny z roku 2002 je Vysoká 29 m a má 5 pater.
V době nacistické okupace byla hora centrem činnosti partyzánů. Po válce byl na jihozápadním úbočí Malé Čantoryje v místech dřívějšího bunkru zřízen památník. Již od 30. let 20. století je vrchol Čantoryje místem tradičních setkání esperantistů z Československa a Polska.Pokračujeme po hrahičním hřebeni po červené značce.
Chata pod vrcholem Velký Šošov (886 m).
Stožek - 978 m
Další z hřebenových vrcholů, turistická trasa ho mírně obchází. Přímo pod vrcholem je chata Schronisko PTTK na Stożku, vaří, berou i koruny, z terasy pěkný výhled do Polska. Až na vrchol Kyčera po červené.
Kyčera / Kiczory - 989 m
ve vrcholových partiích se nachází pískovcové skalky, výhledy jsou omezené. Sestup 200 m stejnou cestou a doleva neznačenou pěšinou na červenou značku do Bukovce, dál po silnici k hraničnímu přechodu a po zelené k nejvýchodnějšímu bodu ČR.
Nejvýchodnější bod ČR: 49° 33´ 02.10521“N; 18° 51´ 33.31399“ E
Bukovec je obec s nejvýchodněji položenými domy v ČR. Z asfaltové silnice vede od parkoviště 700 metrů dlouhá naučná stezka se sedmi tabulemi o životě místního kraje. Trasa loukou, místy podmáčenou, obchází rašeliniště PR Bukovec a končí na nejvýchodnějším místě ČR na břehu hraniční řeky Olešky, jež přitéká z Polska. V lese je přístřešek. Vrátíme se na asfalt a pokračujeme zelené a žluté do Hrčavy.
Nejvýchodněji položená obec ČR (nejvýchodnější střed obce). Možnost občerstvení. K trojmezí z kopce po asfaltu po žluté nebo vedlejší cestou
Trojmezí CZ/PL/SK
Skutečné trojmezí je vyznačeno patníkem dole v potoce. Lávka na slovenskou stranu je rozbitá (léto 2020), Na všech třech stranách jsou cedule a mohyly se státními znaky a altány. Nedaleko je hospoda, místo je dobře přístupné a dost navštěvované. V Hrčavském Gruntu u silnice prodávají domácí sýry. Po žluté se vracíme do Hrčavy a vyrazíme po silnici směrem na Mosty u Jablunkova.
Lurdská jeskyně se studánkou v Hrčavě je spíš kamenný oltář s Madonou. Nachází se asi 250 m západně od kostelíku sv. Cyrila a Metoděje. Při jeho stavbě bylo nalámáno a dovezeno víc kamene, než bylo potřeba. Místní učitel tedy navrhl ze zbytku kamene postavit umělou jeskyni. Do kohoutku je svedena voda z pramene, o němž se tvrdí, že je zázračný. Kolem je pěkné sezení. Pokračujeme po silnici k autobusové zastávce Hrčava, Gavlonka, odkud se dáme lesními cestami.
alternativně sem vede červená značka od jihu od silnice. lesní cesty v okolí jsou dost poničené těžkou technikou. Památník je malý žulový kámen s nápisem VLK 1914. Vedle je přístřešek. Právě tady byl v roce 1914 zastřelen poslední beskydský vlk, jež byl postrachem pastevců. Po necelých sto letech se vlci do Beskyd začali vracet. Pokračujeme lesními cestami k trase na Gírovou.
km 47,3
Gírová 840 m
Gírová je nejvyšší hora české části Jablunkovského mezihoří. Pod vrcholem je turistická chara z roku 1932. Přes Gírovou často vedou turistické pochody k trojmezí v Hrčavě. Přes vrchol prochází hlavní evropské rozvodí mezi Odrou a Dunajem.Přímo na vrchol nevede turistická značka, ale cesta je dobře znatelná přímo vzhůru od chaty. Dolů západním směrem, kde se napojíme na červenou značku do Mostů u Jablunkova.
Město na hlavním tahu z Třince a Jablunkova směrem na Slovensko. Dostupné nádraží, ubytování, několik krámů s potravinami i hospod. Kromě toho koupaliště a sportovní areál.Pokračujeme po červené na Skalku, Velký Polom a dál po hřebeni. Cestou je kousek nad městem pramen.
Čerchlaný Beskyd - 945m
Nenápadný vrchol na hraničním hřebeni. Nachází se zde kamenná chata z roku 1924, u níž dříve stával vodojem. Po rozsáhlé rekonstrukci je z něho rozhledna, do roku 2011 sloužil k ustájení domácích zvířat. Pokračujeme dál po hřebeni po červené.
Kaple Muřinkový vrch
Muřinkový vrch (975 m n. m.) leží na hraničním hřebeni a také hranici mezi CHKO Beskydy a CHKO Kysuce. Vrchol se nachází v evropském rozvodí Odra - Dunaj. V sedle pod vrcholem, směrem k Velkému Polomu stojí pseudorománská kaple Panny Marie z roku 1910. Ze slovenské strany sem vede asfaltka, kolem kaple je sezení a vedle studánka.
Osada Bílý Kříž (slovensky Biely Kríž) je horská rekreační oblast již od konce 19. století. Je ohraničena vrchem Sulov (943 m n. m.) na severu a slovenským vrchem Súľov (903 m n. m.) na jihu. Bílý kříž, jež dal osadě jméno tu vztyčili poté, co pašeráci ubili příslušníka pohraniční stráže (to je jedna z pravděpodobnějších historek k jeho vzniku). Nedaleko se nachází moderní meteostanice, zabývající se vivem CO2 a lesní porosty. Pokračujeme po modré na Ježánky a dál po červené na Lysou horu.
Lysá hora - 1324 m
Nejvyšší vrchol Moravskoslezských Beskyd a Těšínska a třetí nejprominentnější vrchol ČR. Na holém vrcholu se nachází telekomunikační vysílač, meteorologická stanice a několik horských chat s možností občerstvení. Z jihovýchodu sem vede silnice, do Ostravice scházíme po červené kamenitými cestami.
km 93,3
Město v údolí mezi Smrkem a Lysou horou, leží na významném dopravním tahu a turisticky je poměrně frekventovaná. Možnosti ubytování, nákupu i občerstvení. Využili jsme penzion Šance ve Frýdlantu nad Ostravicí (nad městem, směrem k Ostravici) - levná varianta, poněkud starší budovy i vybavení, ale naprosto stačí a paní je milá.
Jedny z nejvyšších vodopádů v téhle části Karpat. Tvoří je několik peřejí a dva větší vodopády 3,6 a 6,4 m vysoké. Přijdeme k nim po lesní cestě mezi sedlem Nad Holubčankou a osadou Na Skalce v Ostravici. Je to mírná oklika z červené značky.
Z rozcestí pak na Smrk můžeme stoupat po červené, nebo prudší cestou, který vede přímo.
Smrk - 1276 m
Smrk je po Lysé hoře druhá nejvyšší hora Moravskoslezských Beskyd a sedmá nejprominentnější hora ČR. Masiv se skládá z několika vrcholů Malý Smrk, Smrček a Malý Smrček. Cestou na vrchol jsou krásné výhledy, vrchol je zastíněný stromy. Nahoře plácek, lavička, naučné cedule. Sestupujeme po červené a dál přes Polanu, Kociánku, Lhotskou, Kladnatou a Hlavatou.
km 114,4
hotel Třeštík
možnost občerstvení, dál stoupáme sjezdovkou nebo po turistických značkách k rozhledně.
km 115,7
Čarták - 953 m, rozhledna Súkenická
Rozhledna Súkenická je někdy nazývaná Čarták, podle vrcholu. Když je zavřeno, klíč půjčují dole v hotelu. Původně telekomunikační vež, která získala využití i jako rozhledna. Kovové schodiště se točí mezi betonovým jádrem telekomunikační věže a prkenným pláštěm. Vystoupáme po 131 schodech do výšky 30 m na osmibokou krytou vyhlídkovou plošinu. Krásný výhled na Javorníky, Radhošťský hřeben, Beskydy, Lysou horu, Malou a Velkou Fatru a za velmi dobrých podmínek až na Západní Tatry.
Pokračujeme po červené k prameni Vsetínské Bečvy a dál po žluté do Makovského sedla.
Pramen kousek pod cestou je označený cedulí a stříškou. Bečva se prý jmenuje podle slova bečet = divoce křičet, naříkat. Dá se tu nabrat voda, ale v době naší návštěvy byl pramen poměrně slabý.
Kaple Sv. Cyrila a Metoděje v Hlavaté
Dřevěná zdobená kaple z roku 1924 se řadí do skupiny typických beskydských dřevěných lidových staveb s náboženskou tématikou. Vitráž zadního okna kaple vyobrazuje věrozvěsty Cyrila a Metoděje. Upravené okolí kaple je volně přístupné, interier bohužel ne. Od kaple je krásný pohled na nejvyšší vrchol Vsetínských vrchů – Vysokou.
Makovský Průsmyk - 801 m
Průsmyk na státní hranici, prochází tudy frekventovaná silnice. Na slovenské straně je motorest, na české straně památník Slovenského národního povstání. Pokračujeme po červené na Lemešnou, do sedla a po asfaltu přes osadu Světlá na Velký Javorník.
Velký Javorník - 1072 m
Nejvyšší hora Javorníků se nachází na slovenské straně. Na severních svazích se nachází lyžařské středisko s několika chatami a restauracemi. Na vrcholu je velká kříž.
Pokračujeme po červené podél státní hranice a celého hřebene Javorníků. Hřebenovka je plná krásných výhledů.
km 134,3
Stratenec - 1055 m
Nenápadný vrchol na Javornické hřebenovce. Malá dřevěná rozhledna umožní pohledy i na slovenskou stranu. Pod vrcholem, u rozcestníku Stratenec, je památník na osvobozenecké boje Velkých Karlovic, tři velké betonové kříže. Vedle rozhledny je odpočinkové sezení a na druhé straně přístřešek.
km 142,7
Kohútka - 913 m
Na české straně je lyžařské středisko, silnice přechází hřeben v Sedle pod Kohútkou na Slovensko. Možnost občerstvení, restaurace, ubytování. Cca o kilometr dřív je hotel Portáš, ke kterému vede asfaltka ze sedla a občerstvení využívá mnoho cyklistu.
Necelý kilometr v lese za Kohútkou je přístřešek.
Makyta - 923 m
Zalesněný vrchol prakticky na konci hřebene. Odsud klesáme po modré do Francovy Lhoty a pokračujeme na Čubův kopec.
Celkem nová dřevěná kaple z roku 2012 na konci obce Valašská Senice. Vedle stojí dřevěná vyřezávaná socha sv. Josef Dělníka v nadživotní velikosti. U kaple je sezení.
km 160,2
Čubův kopec - 720 m
Na vrcholu stojí čtyřpatrová dřevěná rozhledna. Je volně přístupná, nicméně výhled je částečně omezen špičkami okolních stromů. Pokračujeme po modré a červené do Střelné.
km 164,2
Kilometr nad obcí je pramen Střelenská voda se sezením a přístřeškem, vede k němu křížová cesta. Ve střelné je možnost nákupu, hospoda a nádraží.
Cestou na Kralovec míjíme několik dalších poutních míst - odbočky z hřebene.
Na hřebeni najdeme Pozorovatelnu Durch - dřevěný rám od architekta Zdeňka Fránka, sloužící k odpočinku a částečně úkrytu před nepřízní počasí. Byla postavena v roce 2018 místní okenářskou firmou a myšlenkou bylo zarámování pozorované krajiny.
km 173,1
Kralovec - 655 m
Kousek pod vrcholem je rekreační středisko (chatky, kemp, hospoda). Na vrcholu stojí šestipatrová dřevěná rozhledna s typickou valašskou architekturou, vysoká 21,5 m a volně přístupná. Další názvy jsou Na Finiši, U Cyrila Bureše. V posledním patře na vyhlídkové plošině jsou popisné tabule. Vidíme Valašské Klobouky, Brumov-Bylnice, celé Valašsko a na druhou stranu Slovensko.
Sestupujeme po červené přes Nádvojnou do Brumova - Bylnice.
km 181,2
Protáhlé městečko vzniklo spojením obcí Brumova a Bylnice. Nachází se na historicky významné trase Vlárským průsmykem. Tu střežil středověký Brumovský hrad. Z města nevypadá tak lákavě, ale určitě stojí za návštěvu. V rekonstruovaných sklepních prostorech jsou dvě expozice. Jedna o archeologických pracích, vedených Dr. Kohoutkem, původní podobě hradu a jeho historii. Druhá, menší o životě a tradicích na Valašsku. Z hradeb je krásný výhled na město a jeho široké okolí, včetně hory Javorník, kam budeme z Bylnice pokračovat po modré značce.
Ve městě se dá najíst a nakoupit.
Javorník - 782 m
Méně známý vrchol na hřebenu Bílých Karpat. Je zde sezení a křížek Panny Marie. Pokračujeme po hraničním hřebeni Bílých Karpat s bukovým lesem po červené a dále žluté do Žitkové.
km 202,7
Kopaničářská obec pod Bílými Karpaty s poměrně bohatou historií bojů a dobývání. V malé přehradě je možnost koupání a kempování. Občerstvení v penzionu nedaleko nebo hospodě dál v obci. Pokračujeme po žluté přes nevysoká, ale prudký hřeben do Starého Hrozenkova.
Obec na hlavní silnici mezi Uherským Brodem a Trenčínem. Východně od obce, přímo na trase je koupaliště a čerpací stanice. Pokračujeme stoupáním po asfaltu nebo po žluté na Mikulčin vrch.
km 214,7
Mikulčin vrch - 799 m
Pod vrcholem se nachází rekreační areál a lyžařské středisko. Přímo pod vysílačem je penzion a v okolí několik dalších. Pokračujeme po zelené na Malý a Velký Lopeník.
km 219,1
Velký Lopeník - 911 m
Druhá nejvyšší hora Bílých Karpat, vrchol leží přímo na státní hranici. Na 22 metrů vysokou rozhlednu z roku 2005 vede 101 schodů. Pod ní je kiosek, přístřešky a sezení. Nedaleko, na české straně je studánka.
Sestup po zelené a přes Novou horu do Květné. Ve stoupání na Novou horu je pramen Březovská Kyselka.
km 226,5
Původně sklářská obec v údolí mezi Velkým Lopeníkem a Velkou Javořinou. Možnost doplnění zásob. Hospodu jsme našli otevřenou jednu a jíst jsme neměli odvahu :).
Stoupáme po zelené na Velkou Javořinu, s neznačenou odbočkou na Jelenec.
Jelenec - 925 m
Sousední vrchol Velké Javořiny, nevede sem turistická značka, ale je přístupný po štěrkové cestě. Bývalý vojenský areál je volně přístupný (2020). Součástí je téměř 50 m vysoká ocelová věž s šestiúhelníkovým půdorysem z 50 let 20. století, jež nejspíš sloužila jako retranslační stanice. Dá se vystoupat po pěti žebřících až na plošinu ve 40 metrech a odměnou jsou krásné výhledy. Potřebujeme trochu odvahy, nějakou fyzickou kondici a velkou dávku opatrnosti. Na plošině jsou ještě některé části telekomunikanční technologie.
Pod věží se dochovalo několik objektů, včetně dřevěného srubu, pod nímž byl údajně betonový kryt. Rozpad Československa přineslo poněkud zvláštní rozdělení, kdy pozemek připadl Česku a věž Slovensku. Možná také právě proto se nikdo nemá k údržbě areálu. Snahy o přestavbu na oficiální rozhlednu nepovolila správa CHKO.
Nejvýraznější z výhledů je vysílač na necelé dva kilometry vzdálené Velké Javořině, kam dojdeme přes sedlo po zelené. Výstup na věž je možný bez překážek, ale ještě jedno upozornění: opatrně!!!
km 233,8
Velká Javořina - 970 m
Nejvyšší hora Bílých Karpat, devátá nejprominentnější hora ČR a nejvyšší bod okresu Uherské Hradiště. Vrcholem hory prochází hranice České republiky se Slovenskem, nachází se zde také televizní a rádiový vysílač.
Pod vrcholem je směrem na východ několik sjezdovek a turistická Holubyho chata - občerstvení.
Sestupujeme po modré a dál po asfaltu přes Vápenky a Javorník do Velké nad Veličkou.
km 251,4
Protáhlá obec spojená se sousedním Javorníkem. Možnost nákupu, občerstvení, případně dopravy.
km 261,4
Šumárník - 389 m
Rozhledna na vrcholu má připomínat dřevěnou strážní věž, ale nepočítejte s dalekými výhledy. Věž stojí na kraji lesa a není vysoká ani jako posed. Dřevěné sochy v okolí rozhledny připomínají keltskou historii místa, kdy tu dávno před naším letopočtem stávaly rozsáhlé valy a opevnění. Byly tu nalezeny i římské mince.
km 263,7
Travičná - 379 m
Nad obcí Tvarožná Lhota byl původně v roce 2000 vybudován vysílač pro mobilní operátory, později zpřístupněn jako vůbec první rozhledna Bílých Karpat. Vyhlídková plošina ve 34 metrech je přístupná po 177 schodech. Na každé straně jsou umístěny orientační cedule s popisy výhledů. U paty je pokladna, kiosek a drobná expozice o okolí.
Rozhledna je přístupná sezónně za 50 korun. Vidíme okolní Bílé Karpaty, velkou Javořinu, směrem na východ Hodonín a další města, dokonce vrch Děvín nad Novými Mlýny.
Sestupujeme po žluté do Radějova.
km 267,4
Plochý nezalesněný vrchol s krásnými loukami a nízkou dřevěnou rozhlednou. Výhledy hlavně na českou stranu, podhůří Bílých Karpat.
Pokračujeme po žluté na Mlýnky (hospoda, koupaliště) a po zelené dál přes Sudoměřice k Baťovu kanálu.
km 277,7
Technická památka z roku 1939, která dnes slouží jako vyhlídková věž. Pod ní jě půjčovna lodiček.
V dnešní době je téměř celá vodní cesta v délce asi 80 km opravena, zprovozněno 13 plavebních komor.
Kanál jde přejít po železničním mostě. Pokračujeme po zelené podél kanálu k přístavišti Skalica.
km 279,2
Rohatec, přístaviště Skalica
Hraniční přechod, most přes kanál, přístaviště turistických lodí a vyhlídková věž.
Pokračujeme po žluté, cyklostezkou podél řeky Moravy do Hodonína, kde na vstupu do města přejdeme most ze Slovenska do Česka.
Město se nachází velmi blízko československé hranice, na druhé straně je Holíč. Pěkné náměstí s radnicí a kostelem.
Vlaky odsud jezdí hlavně přes Břeclav nebo Olomouc.
|
cs
|
allenai/c4
|
برچسب ها - فرمانده نیروی هوافضای سپاه
سردار حاجیزاده: غرق کردن و از کار انداختن ناو هواپیمابر آمریکا کار راحتی است
آفتاب فرمانده نیروی هوافضای سپاه با اشاره به اخباری که... استفاده می&zwnj کردیم فرمانده نیروی هوافضای سپاه ادامه داد با... حس کردیم خلیج فارس &zwnj خلیج مکزیک نیست فرمانده نیروی... هوافضای سپاه همچنین به حضور ناوهای آمریکایی در آبهای منطقه...
کد خبر: ۱۵۳۸۷۱ تاریخ انتشار: ۱۳۹۱/۰۲/۰۸
اربعین شهادت سرلشکر حسن طهرانیمقدم و شهدای غدیر برگزار شد
آفتاب مراسم چهلمین روز شهادت جمعی از شهدای سپاه پاسداران... تحقیقات سپاه با حضور جمعی از مقامات عالیرتبه کشوری و... برگزار شد سردار سرلشکر محمد علی جعفری فرمانده کل سپاه... فرمانده نیروی هوافضای سپاه سردار سلامی جانشین فرمانده سپاه سردار...
کد خبر: ۱۴۱۷۵۸ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۹/۳۰
تصویر منتشرنشده از پدر موشکی ایران
سال ۶۳ اولین پایه&zwnj های تشکیل یگان موشکی سپاه پاسداران... امیرعلی حاجی زاده فرمانده نیروی هوافضای سپاه و از دوستان... مختلف در وزارت سپاه تا روز آخر راهبری آن&zwnj ها... انفجار در یکی از پادگان&zwnj های سپاه به درجه رفیع...
کد خبر: ۱۴۱۶۳۳ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۹/۲۹
هواپیمای جاسوسی آمریکا در ایران/ تصاویر
19 شبکه اول سیمای جمهوری اسلامی ایران توسط فرمانده نیروی... هوافضای سپاه پاسداران رونمایی شد $old_album_140815 ...
کد خبر: ۱۴۰۸۱۵ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۹/۱۷
آفتاب فرمانده نیروی هوا فضای سپاه چگونگی کنترل هواپیمای پیشرفته... تصویری و مخابراتی و سامانه های راداری مختلف است فرمانده... نیروی هوافضای سپاه افزود این هواپیما از جهت نوع ساخت... و آمریکا صورت می پذیرد فرمانده نیروی هوافضای سپاه افزود...
کد خبر: ۱۴۰۸۱۴ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۹/۱۷
پهپاد جاسوسی آمریکا توسط سپاه پاسداران رونمایی شد
19 شبکه اول سیمای جمهوری اسلامی ایران توسط فرمانده نیروی... هوافضای سپاه پاسداران رونمایی شد سردار سرتیپ پاسدار امیرعلی حاجی... است فرمانده نیروی هوافضای سپاه افزود این هواپیما از جهت... در افغانستان و امریکا صورت می پذیرد فرمانده نیروی هوافضای...
کد خبر: ۱۴۰۸۱۳ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۹/۱۷
صنایع دفاع&zwnj به تولید انبوه رسیده &zwnj است به نیروی... هوافضای &zwnj سپاه&zwnj پاسداران انقلاب اسلامی&zwnj تحویل&zwnj داده شد با... و سردار امیرعلی حاجی&zwnj زاده فرمانده نیروی هوافضای سپاه انبوه... به تولید انبوه رسیده &zwnj است به نیروی هوافضای &zwnj...
کد خبر: ۱۴۰۲۲۷ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۹/۰۸
فرمانده نیروی هوافضای سپاه: اشتباه اسراییل در قبال ایران آرزوی بزرگ ماست
آفتاب فرمانده نیروی هوافضای سپاه درخصوص تهدیدات اخیر رژیم صهیونیستی... امیرعلی حاجی&zwnj زاده فرمانده نیروی هوافضای سپاه در گفت&zwnj وگو... های خارجی در حادثه اخیر یکی از پادگان&zwnj های سپاه... به هر حال امثال شهید تهرانی&zwnj مقدم در مجموعه سپاه...
کد خبر: ۱۳۹۶۵۷ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۸/۳۰
با حضور فرماندهان عالیرتبه نیروهای مسلح صورت گرفت؛
ابراز همدری فرمانده کل سپاه در منزل شهید مقدم
آفتاب فرمانده کل سپاه به همراه جمع زیادی از فرماندهان... سرلشکر حسن مقدم مسئول سازمان جهاد خودکفایی سپاه پاسداران انقلاب... این سردار شهید سپاه اسلام پس از نماز مغرب و... جعفری فرمانده کل سپاه سردار امیرعلی حاجی زاده فرمانده نیروی...
کد خبر: ۱۳۹۰۸۱ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۸/۲۲
فرمانده نیروی هوافضای سپاه: فرماندهان آمریکایی در کشورهای منطقه حضور دارند، اگر یکی از ما را بکشید دهها نفر از آنها را خواهیم کشت
آفتاب فرمانده نیروی هوافضای سپاه خطاب به فرماندهان ارتش آمریکا... را خواهیم کشت سردار امیرعلی حاجی&zwnj زاده فرمانده نیروی هوافضای... سپاه پاسداران انقلاب اسلامی درخصوص فضاسازی مقامات غربی علیه جمهوری... اسلامی ایران و طرح ترور فرماندهان سپاه پاسداران از سوی...
کد خبر: ۱۳۸۷۱۴ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۸/۱۷
برند علی حاجی&zwnj زاده فرمانده نیروی هوافضای سپاه نیز در...
آفتاب فرمانده نیروی هوافضای سپاه با بیان اینکه غربی&zwnj ها... برای کشورهای منطقه نخواهد بود سردار امیرعلی حاجی زاده فرمانده... نیروی هوافضای سپاه صبح امروز شنبه در نشست خبری در... و رژیم صهیونیستی از رزمایش موشکی سپاه چیست اظهار داشت...
آفتاب فرمانده نیروی هوافضای سپاه اعلام کرد دو فروند موشک... امیر علی حاجی زاده فرمانده نیروی هوافضای سپاه امروز شنبه...
کد خبر: ۱۳۰۴۳۵ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۴/۱۸
هشدار فرمانده نیروی هوافضای سپاه به شناورهای بیگانه روی خلیج فارس
آفتاب سردار امیر علی حاجی&zwnj زاده فرمانده نیروی هوافضای سپاه... سپاه فرمانده نیروی هوافضای سپاه با تأکید بر قابلیت&zwnj های... نیلگون خلیج همیشه فارس و دریای عمان باشند فرمانده نیروی... هوافضای سپاه در پایان خاطر نشان کرد کشورهای منطقه بدون...
کد خبر: ۱۳۰۳۹۰ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۴/۱۷
فرمانده نیروی هوایی سپاه: از دامغان اسرائیل را میزنیم
روز گذشته ادامه یافت اظهارات فرمانده نیروی هوافضای سپاه در... ادامه اولین مرحله از رزمایش پیامبر اعظم ص 6 سپاه...
کد خبر: ۱۲۹۹۳۹ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۴/۰۸
عملياتی شدن رادار 1100كيلومتری سپاه با توان رصد ماهوارهها
آفتاب فرمانده نیروی هوافضای سپاه گفت سامانه رادار " غدیر... سپاه سردار امیرعلی حاجی&zwnj زاده با اشاره به ویژگی&zwnj ها... ساخته شده است فرمانده نیروی هوافضای سپاه در پایان خاطرنشان...
کد خبر: ۱۲۹۹۳۵ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۴/۰۸
بازدید کارشناسان روس از هواپیماهای سرنگون شده آمریکا در ایران
آفتاب فرمانده هوافضای سپاه از بازدید کارشناسان روسی از هواپیماهای... بدون سرنشین آمریکایی خبر داد که توسط سپاه پاسداران انقلاب... سردار امیرعلی حاجی&zwnj زاده فرمانده نیروی هوافضای سپاه با حضور... در جمع خبرنگاران در خصوص توان مقابله سپاه پاسداران انقلاب...
کد خبر: ۱۲۹۸۸۹ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۴/۰۷
درخصوص بکارگیری عناوین سازمانی فرماندهان در اخبار
سپاه به رسانهها تذکر داد
آفتاب مسئول روابط عمومی و انتشارات سپاه پاسداران انقلاب اسلامی... از رسانه&zwnj ها درخواست کرد عناوین سازمانی فرماندهان و مسئولین... سپاه و بسیج را به درستی مورد استفاده قرار دهند... به گزارش روابط عمومی سپاه پاسداران انقلاب اسلامی سردار رمضان...
کد خبر: ۱۲۵۹۴۷ تاریخ انتشار: ۱۳۹۰/۰۲/۰۷
فرمانده نیروی دریایی سپاه: هواپیماهای ساقط شده آمریکایی را نمایش میدهیم
آفتاب فرمانده نیروی دریایی سپاه با تاکید بر اینکه هواپیماهای... آمریکایی در خلیج فارس قطعا توسط سپاه پاسداران سرنگون شده&zwnj... فدوی فرمانده نیروی دریایی سپاه پاسداران درخصوص واکنش پنتاگون به... سرنگونی دو فروند هواپیمای آنها در خلیج فارس توسط سپاه...
کد خبر: ۱۱۹۱۲۷ تاریخ انتشار: ۱۳۸۹/۱۰/۲۵
تهران آماده برای حملات موشكی احتمالی
آفتاب فرمانده نیروی هوافضای سپاه پاسداران تصریح کرد تهران جزء... برابر موشک&zwnj های پیشرفته کروز مجهز شده و سپاه پاسداران... امیرعلی حاجی&zwnj زاده فرمانده نیروی هوافضای سپاه پاسداران با اشاره... فرد خواندن سامانه دفاع ضدکروز سپاه گفت تهران جزء نادر...
کد خبر: ۱۱۴۱۰۶ تاریخ انتشار: ۱۳۸۹/۰۸/۲۸
|
fa
|
allenai/c4
|
ナイキ開発者によると,番手の小さい方のボディは長くフェースはシャロー.ナイキ シューズ 陸上はじめは,誰よりも長い時間空中にとどまることのできる異次元の存在として驚嘆と憧れの目で見ていました.ナイキ シューズ Amazonインパクトの瞬間ぎりぎりまで地面と接することが可能となった.白と赤の2色を用意したtシャツは,背番号「10」とともに舞台となった湘北高校のロゴ「shohoku」をバックにプリント.許可無く転載することを固く禁じます.3y.4m/s,飛距離178y,ミート率1. ナイキ 靴 gps その過程でマキロイは,59度のvr x3x toe sweepウェッジ,vr_s コバート 2.ナイキ ジャンパー3y. 2005年に設立され,dropboxやairbnbなどを生み出したy-combinatorに代表される「アクセラレータ」という業種であるが,元々は「テクノロジースタートアップ全般」を対象にするアクセラレータが多かった.25インチ,総重量326g,バランスd1.ランニングシューズのパイオニア的存在として知られ,クラシックな配色が特徴的なスタイルは,ストリートから映画まで様々な場面で着用された. グローブの手の平部分は,不要な層をなくし,より快適なプレーを可能にするnike trueadapt ヒール構造が採用.ナイキ 店舗 梅田ナイキ シューズ 予約3m/s,初速64.
さらにナイキとの契約について,「議会の議決を経ていない上,競争入札の実施が困難ではなかったのに随意契約を結んでおり,地方自治法に違反する」と判断した. ナイキ シューズ 陸上 さらに,糸のみを使用することにより,素材に無駄を出さない環境に配慮している.ナイキ ジャパン 店舗ランニングシューズのパイオニア的存在として知られ,クラシックな配色が特徴的なスタイルは,ストリートから映画まで様々な場面で着用された.つまり,最初からパートナーシップとしての成果を狙いながらバッチに加えるという訳だ.サッカー用品市場を長らく先導してきたアディダスだが,近年ではナイキが急激な攻勢をかけている.ミート率1. [ナイキ シューズ 陸上] 5度,フェース角ニュートラル(1度オープン),長さ45.
ローポジションのほうがスピン量少なめとなるので,その辺の影響ですかね!? 出球傾向的には,ボクのスイングでもややフェード気味でしたが,フェース角1.ナイキ 店舗 梅田逆にボクのようなタイプは,多分ngでしょう. スポーツ用品のメーカーであるナイキですが,国内では他にもアディダスジャパンという海外勢と,アシックス,ミズノという国内勢があり,この4社のブランド力が上昇傾向にあります.最高の外野手のカルロス・ゴンザレスは2013年シーズン中の試合からこのグローブを着用. ナイキゴルフのイノベーションデザインリーダーのカール・マドレ氏は「ロリーは,シューズの安定性を高めるため,われわれに協力してくれた. [ナイキ シューズ 陸上] 「スピードは武器です.
イロモノ・キワモノガジェットもこよなく愛する,興味と好奇心の赴くままに生きる元人力車夫. ナイキ 靴 gps そのほか,ロジャー・フェデラーとマイケル・ジョーダンの2人もデザインに関わった. 「ナイキ ローシ フライニット」は,アッパー全体を糸で編みあわせた一枚のニット素材,フライニットが使われている.そのため,ラン,カット,ジャンプ,ウエイトを持ち上げる動きもこなせるシューズを必要としています. [ナイキ 靴 gps] さらにナイキとの契約について,「議会の議決を経ていない上,競争入札の実施が困難ではなかったのに随意契約を結んでおり,地方自治法に違反する」と判断した.
sbandieratori delle sette contrade di orte
|
ja
|
epfml/FineWeb2-HQ
|
This dataset includes 5000 rows per language from each of two sources: the higher-quality epfml/FineWeb2-HQ and the lower-quality allenai/c4. The data is split 80/20 into training and test sets.
Languages were carefully chosen to ensure balanced representation across both splits: Arabic, Chinese, Czech, Danish, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Persian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese.