source
stringlengths 3
4.61k
| target
stringlengths 4
6.84k
|
---|---|
Vzhledem k tomu, že tyto sítě nebyly oficiálně způsobilé pro financování, byly změněny na „rámcové projekty“ koordinující několik dílčích projektů. V roce 2005 se od této struktury upustilo a některé z těchto dílčích projektů pak pokračovalysamostatně. Ačkoli efekty „projektů“ PVZ nejsou měřitelné, financování z prostředků Společenství nepřímo umožnilo obecné síti a jejím členským organizacím úspěšně prosazovat kontrolu tabáku a lobbovat v této oblasti, a to jak na úrovni EU, tak i jednotlivých zemí. Zvláštní zpráva č. 2/2009 – Program Evropské unie v oblasti veřejného zdraví (2003–2007): účelný způsob, jak zlepšovat zdraví?
|
Da diese Netzwerke nicht offiziellförderfähig waren, wurden sie in„Rahmenprojekte“, welche die Koordination mehrerer Unterprojekte umfassten, umgewandelt. Im Jahr 2005 wurde diese Struktur abgeschafft, und einige Unterprojekte wurden eigenständig fortgeführt. Obwohl die Wirkung der PHP-„Projekte“ nicht messbar ist, ermöglichte die Gemeinschaftsfinanzierunges demallgemeinen Netzwerk undseinen Mitgliedsorganisationen indirekt, sowohl auf EU-Ebene als auch auf Sonderbericht Nr. 2/2009 — Das Programm der Europäischen Union im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003-2007): ein wirksamer Weg zu einer besseren Gesundheit?
|
Grónsko zůstává. Před 28 lety vypadala polární ledová čepička - ledová čepička severního pólu - jako na konci léta při podzimní rovnodennosti. Během minulého podzimu jsem zašel do Centra pro sledování sněhu a ledu ve měste Boulder v Coloradu a také hovořil s výzkumníky zde v Monterey, v Laboratoři námořních studií. A toto se stalo v posledních 28 letech:
|
Grönland bleibt übrig. Vor 28 Jahren sah die polare Eisschicht, die Nordpol-Eisschicht, am Ende des Sommers zum Herbstbeginn so aus. Im letzten Herbst besuchte ich das Schnee- und Eisdatenzentrum in Boulder, Colorado und sprach mit Forschern hier in Monterey im Naval Postgraduate Laboratory. Das geschah in den vergangenen 28 Jahren.
|
Čína díky své vyvíjející se, rozšiřující se a komplexní pavučině smluv vytvořila čtyři fungující a moderní nabídkové řetězce v globálním měřítku, a to ve výrobě, infrastruktuře, financích a vládních službách. Jak se ovšem Číně podařilo vybudovat v relativně krátké době z tradičních dědických rodinných smluv a archaických ústavních struktur moderní průmyslovou základnu? Prostřednictvím experimentování, adaptace a evoluce – procesu, který byl popsán jako „přechod řeky ohmatáváním kamenů“ – dokázala Čína rozvinout nabídkový řetězec vyššího řádu nebo také pátý nabídkový řetězec spočívající v politickém rozhodování. Tato „architektura vládnutí na nejvyšší úrovni“, jak se jí v Číně říká, je nezbytná pro koordinaci a organizaci různých nabídkových řetězců a celkové pavučiny smluv za účelem dosažení křehké rovnováhy mezi individuálními, rodinnými, podnikovými, společenskými a národními cíli. Architektura vládnutí na nejvyšší úrovni se podobá operačnímu systému počítače, který organizuje ostatní softwarové a hardwarové složky tak, aby vytvářely jediný celek. Taková struktura existuje v mnoha ekonomikách, ale v čínském kontextu, kde stát hraje ústřední roli v ekonomice, je pro efektivní fungování systému klíčová. Její budoucí utváření bude záviset na tom, jak čínský historický, kulturní a institucionální kontext a vyvíjející se pavučina smluv ovlivní společenské předivo země. Záhada čínského směnného kurzu
|
Aufgrund seines entstehenden, expandierenden und komplexen Vertragsnetzes hat China vier funktionierende, moderne und auf globaler Ebene agierende Wertschöpfungsketten geschaffen. Wie aber gelang es China innerhalb relativ kurzer Zeit ausgehend von seinen traditionellen, patriarchalischen Familienverträgen und archaischen Verfassungsstrukturen eine moderne industrielle Basis aufzubauen? Durch Experimente, Anpassung und Entwicklung – einen Prozess der als „Überqueren des Flusses durch Tasten der Steine” beschrieben wird – war China in der Lage, eine höherrangige oder fünfte Wertschöpfungskette hinsichtlich der politischen Entscheidungsfindung zu etablieren. Diese „Architektur der Regierungsführung auf höchster Ebene“ wie sie in China bekannt ist, war entscheidend für die Koordination und Organisation der unterschiedlichen Wertschöpfungsketten und des Vertragsnetzes insgesamt, um die heikle Balance zwischen den Zielen des Einzelnen, der Familien, Unternehmen, der Gesellschaft und der Nation zu erreichen. Diese Architektur der Regierungsführung auf höchster Ebene ist mit dem Betriebssystem eines Computers vergleichbar, das Software und Hardware koordiniert, um eine Einheit zu bilden. Eine derartige Struktur gibt es in vielen Ökonomien, aber im chinesischen Kontext, wo der Staat eine zentrale Rolle in der Ökonomie einnimmt, ist sie von entscheidender Bedeutung für die Wirksamkeit des Systems. Die Gestaltung dieser Struktur wird davon abhängen, wie Chinas Geschichte, Kultur, institutioneller Kontext und die Entwicklung des Vertragsnetzes das soziale Gefüge des Landes beeinflussen. Ungereimtheiten bei Chinas Wechselkurs
|
ství názoru, že Soudnímu dvoru nepřísluší rozhodovat o předběžné otázce položené Regeringsrätten.
|
der Ansicht, dass der Gerichtshof über die Vorlagefrage des Regeringsrätt nicht zu entscheiden habe.
|
Úroveň financování ESF se v různých regionech liší v závislosti na jejich relativním bohatství. Vzhledem k tomu, že Česká republika má HDP na jednoho obyvatele nižší než 75% průměru EU-25, je způsobilá podle konvergenčního cíle. Výjimku činí Praha. Region Prahy je způsobilý podle cíle regionální konkurenceschopnosti a zaměstnanosti, protože má HDP na jednoho obyvatele vyšší než 75% průměru EU-25. Nové zaměření pomoci EU na rozšíření Evropská komise ani osoby jednajnull ástroj p ř e d v s t u p n n u l l N
|
Die Höhe der ESF-Finanzmittel ist regional verschieden und hängt von dem relativen Wohlstand der jeweiligen Region ab. Mit einem Pro-Kopf-BIP von weniger als 75 % des EU-25-Durchschnitts ist die Tschechische Republik (außer Prag) im Rahmen des Ziels„Konvergenz“ förderfähig. Prag ist förderfähig im Rahmen des Ziels„Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ mit einem Pro-Kopf-BIP von über 75 % des EU-25-Durchschnitts. Ein neuer Fokus der EU-Unterstützung für den Erweiterungsprozess Gebührenfreie Telefonnummer (*): IPA existiert seit Anfang 20072.
|
Já a moje sestra jsme zažívaly dlouhá období lásky, ale vzájemná odmítání a napadání měla také dlouhou historii, počínaje drobnými nedorozuměními až po větší zrady. Neměly jsme mezi sebou ten vztah, kdy bychom si svěřovaly důvěrnosti; ale jako v případě jiných sourozenců a lidí s všemožnými vztahy, jsme se zdráhaly říct, co opravdu cítíme, odhalit své rány, přiznat se k prohřeškům. Ale když jsem se dozvěděla o riziku odmítnutí a napadnutí buněk, řekla jsem si, že je na čase to změnit. Co kdybychom nechaly transplantaci kostní dřeně na doktorech a udělaly něco, čemu jsme začaly říkat „transplantace duševní dřeně“?
|
Meine Schwester und ich hatten uns immer geliebt, aber wir hatten einander auch immer abgelehnt und angegriffen, von kleineren Missverständnissen bis hin zu größeren Vertrauensbrüchen. Wir sprachen in unserer Beziehung nicht über tiefere Dinge; wie viele Geschwister und Menschen in allen Arten von Beziehungen zögerten wir vielmehr, unsere Wahrheiten auszusprechen, unsere Wunden freizulegen, unsere Verfehlungen zuzugeben. Aber als ich von den Gefahren der Abstoßung und des Angriffs erfuhr, fand ich es an der Zeit, dies zu ändern. Wie wäre es, wenn wir die Knochenmark- Transplantation den Ärzten überließen, aber etwas täten, was wir später unsere "Seelenmark-Transplantation" nannten?
|
Posláním PEIC je tudíž posilovat pomocí donucovacích mechanismů umožněných mezinárodním právem naši společnou politickou vůli k odvracení útoků na vzdělávací zařízení. EAA chce zajistit, aby se vzdělání uznávalo za základní předpoklad lidského rozvoje – a proto se těšilo plné ochraně. Měli bychom vytvářet svět, v němž by každý, kdo si přeje učit se, učit nebo provádět akademický výzkum, mohl tyto činnosti vykonávat v míru a s důstojností. Tato společná ambice však vyžaduje společnou akci, protože k ní bude zapotřebí spolupráce a vzájemná důvěra při rozvoji nových mezinárodních schémat potřebných k ochraně vzdělávacích institucí během konfliktů. Za tímto účelem se PEIS v partnerství s Globální koalicí na ochranu vzdělávání před útoky postavil do čela podpory Deklarace o bezpečných školách, která zahrnuje příslib chránit „školy a univerzity před vojenským využíváním během ozbrojeného konfliktu“. Tato klauzule je nezbytná pro zajištění bezpečnosti školáků, učitelů a vzdělávacích zařízení během války. Doufáme, že se deklarace postupem času stane všeobecně uznávaným mezinárodním standardem.
|
Die Mission von PEIC besteht daher darin, die im internationalen Rechtswesen verankerten Durchsetzungsmechanismen zur Stärkung unseres gemeinsamen politischen Willens zu verwenden, um Angriffe auf Ausbildungseinrichtungen zu verhindern. EAA will sicherstellen, dass die Ausbildung als grundlegende Notwendigkeit für die menschliche Entwicklung anerkannt wird – und damit größtmöglichen Schutz genießt. Wir müssen eine Welt schaffen, in der jeder, der lernen, lehren oder wissenschaftlich forschen möchte, dies in Frieden und mit Würde tun kann. Aber dieses gemeinsame Ziel erfordert gemeinsames Handeln, da zur Entwicklung der neuen internationalen Regeln zum Schutz von Ausbildungseinrichtungen in Konfliktgebieten Zusammenarbeit und gegenseitiges Vertrauen nötig sind. Zu diesem Zweck hat setzt sich PEIC gemeinsam mit der Globalen Koalition zum Schutz der Ausbildung vor Angriffen intensiv für die Erklärung für sichere Schulen ein, die ein Versprechen zum Schutz von „Schulen und Universitäten vor militärischer Ausbeutung während bewaffneter Konflikte“ enthält. Um Schulkinder, Lehrer und Einrichtungen während Zeiten des Krieges zu schützen, ist diese Klausel von entscheidender Bedeutung. Wir hoffen, dass sich die gesamte Erklärung mit der Zeit zu einem universell anerkannten internationalen Standard entwickelt.
|
V říjnu 2005 tak Evropská komise přijala opatřenítýkající se embarga na dovoz kuřecího masa, živé drůbeže a drůbežích výrobků pocházejících z Rumunska a Turecka ještě dříve, než byl výskytviru ptačí chřipky vědecky potvrzen. Jak je na tom deset novýchčlenských států? Díky zlepšení hygienických norem mohouspotřebitelé ochutnat výrobky z mnohavzdálených regionů. Kromě toho ochraňujesystém chráněných označení původuskutečně typické výrobky a velmi zprůhledňujejejich označování. Známe ho u vína, ale v současnosti je mnoho jiných potravin, které jsou takto označovány. I tytovýrobky by měly splňovat normy nejpozději v prosinci 2007. V případě nebezpečí: „systémrychlého varování“ umožňujerychlou a koordinovanou reakci Co se stane, když v některé zemi EU postihnechovná zvířata vážná infekční nemoc?
|
So hat die Europäische Kommission beispielsweiseim Oktober 2005 ein Einfuhrverbot für Geflügelfleisch, lebende Vögel und sonstige Geflügelerzeugnisse aus Rumänien und der Türkeiverhängt, noch bevor der wissenschaftliche Nachweis des Vogelgrippevirus vorlag. Was bedeutet dies für die zehnneuen EU-Mitgliedsländer? Dank verbesserter Gesundheitsvorschriftenkönnen Verbraucher Erzeugnisse aus vielenentfernten Regionen genießen. Außerdemwerden landes- oder regionaltypische Erzeugnisse durch ein System kontrollierter Ursprungsbezeichnungen geschützt, das ganzeindeutige Etikettierungsvorschriften umfasst.Beim Wein kennt man dies schon länger, dochinzwischen profitieren auch viele andere Lebensmittelerzeugnisse von solchen Ursprungsbezeichnungen. Bei akuter Gefahr ermöglicht dasso genannte Schnellwarnsystemeine rasche, abgestimmte Reaktion Was geschieht, wenn eine gefährliche Infektionskrankheit bei Nutzvieh auftritt? Auch für die zehn neuen EU-Mitglieder gelten dieeuropäischen Vorschriften zur Lebensmittelsicherheit. Zwar wurden ihnen einige Ausnahmeregelungen gewährt, doch in diesen Fällen ist der Verkauf der betreffenden Lebensmittelausschließlich im Erzeugungsland gestattet.
|
Celkové náklady: 1 831 700 EURPříspěvek EU: 851 000 EUR Celkové náklady: 2 251 542 EURPříspěvek EU: 1 642 811 EUR „Hlavním cílem projektu ,AlpEnergyWood‘ je využít jak znalosti, tak optimální postupy odborníků, místních úřadů a občanů z devíti regionů Alpského prostoru k propagaci místního zdroje energie, totiž palivového dřeva. Konkrétně je třeba dát navzájem dohromady všechny aktéry a usnadnit jim přístup k poznatkům o tomto tématu prostřednictvím internetové stránky, seznámit s tímto druhem obnovitelné energie širokou veřejnost, prozkoumat rozložení průmyslu, pokud se výroby takovéhoto dřeva týče, a vytvořit základy odborného vzdělávání v této oblasti prostřednictvím progresivních komunikačních technologií.“
|
Gesamtkosten: 1 831 700 EUREU-Beitrag: 851 000 EUR Gesamtkosten: 2 251 542 EUREU-Beitrag: 1 642 811 EUR „Das Projekt ‚AlpEnergyWood‘ zielt darauf ab, Kenntnisse und Erfahrungen von Fachleuten, Gemeinden und Bürgerinnen und Bürgern der neun Regionen des Alpenraums zur Förderung der lokalen Energiequelle Holz zu nutzen. Es geht insbesondere darum, die Akteure zusammenzubringen und ihnen den Zugang zu dem einschlägigen Wissen mittels einer Website zu erleichtern, die breite Öffentlichkeit über diese Form erneuerbarer Energie zu informieren, eine Untersuchung über den möglichen Beitrag der Holzwirtschaft zur Energieerzeugung anzustellen und das Fundament für eine auf moderne Kommunikationstechnologien gestützte Berufsausbildung in diesem Bereich zu legen.“
|
Vláda Tanzanie má čas do září na tuto výzvu reagovat. Rozhodnutí by mohlo mít obrovský vliv, protože problém, který představuje tanzanský případ, je běžný pro mnoho částí Afriky a Asie. Například Indie před deseti lety uzákonila legislativu, která zajišťuje synům a dcerám ve většině případů stejná dědická práva na rodinné pozemky. A stejně se v průzkumu mezinárodní NGO pro územní práva Landesa, provedeném mezi ženami ve třech venkovských oblastech Indie ukázalo, že dvě třetiny nevědělo o žádné ženě, která by zdědila pozemky po svých rodičích. Jedna ze čtyř nevěděla, že vůbec takové právo má.
|
Bis September hat die Regierung Tansanias Zeit, auf dieses Urteil zu reagieren. Diese Entscheidung könnte weitreichende Auswirkungen haben, denn das Problem, das durch den Fall in Tansania zutage trat, ist in vielen Teilen Afrikas und Asiens weit verbreitet. In Indien verabschiedete man beispielsweise vor zehn Jahren Gesetze, die vorsehen, dass Söhne und Töchter in den meisten Fällen die gleichen Erbansprüche haben, wenn es um Grund und Boden geht. Dennoch ergab eine von der internationalen Landrechte-NGO Landesa durchgeführte Umfrage unter Frauen in ländlich geprägten indischen Bundesstaaten, dass zwei Drittel der Frauen keine andere Frau kannten, die Land von ihren Eltern geerbt hätte. Ein Viertel der Frauen wussten überhaupt nicht, dass sie das Recht hatten, Land im Familienbesitz zu erben.
|
To je ostatně cílem návrhu reformy, který po třech letech debat právě předložila Evropská komise na programové období začínající 1. lednem 2007.
|
Genau das ist das Ziel der Reformvorschläge, die die Europäische Kommission kürzlich vorgelegt hat und die für den am 1. Januar 2007 beginnenden Programmplanungszeitraum gelten sollen.
|
Soudě podle zkušeností z USA a dalších neevropských zemí se však možná budou muset rozhodnout mezi nesolventností a nerovností. Protože tyto vlády dospěly do fáze, kdy už daně prakticky nelze zvyšovat, nemohou splatit své dluhy a zároveň ponechat sociální výdaje na současné úrovni. Tato odpověď je však méně zjevná, pokud porovnáme evropské země mezi sebou. Většina jich dává přednost socializaci rizika a má averzi vůči nerovnosti – obě tyto charakteristiky jsou pilířem „evropského sociálního modelu“. Úroveň jejich veřejných výdajů se však značně liší. Nejvíce utrácí Dánsko, které se svými 58% HDP stojí o závratných 13 procentních bodů výše než Španělsko. Ještě pozoruhodnější možná je, že francouzské veřejné instituce utrácejí o 12 procentních bodů HDP více než instituce německé, aniž se mezi oběma zeměmi projevuje podstatný rozdíl v oblasti zdravotnictví, školství či chudoby. To naznačuje, že některé státy si v sociální oblasti počínají efektivněji než jiné.
|
Doch nach den Erfahrungen der USA und anderer nichteuropäischer Länder zu urteilen, müssen sie vielleicht zwischen Zahlungsunfähigkeit oder Ungleichheit wählen. Sie haben nun den Punkt erreicht, an dem sie die Steuern kaum weiter erhöhen können, und so können diese Staaten nicht gleichzeitig ihre Schulden zurückzahlen und die Sozialausgaben auf dem derzeitigen Niveau halten. Die Antwort scheint jedoch weniger offensichtlich zu sein, wenn man die europäischen Länder untereinander vergleicht. Den meisten ist eine Vorliebe zur Verstaatlichung von Risiken und eine Abneigung gegen Ungleichheit gemein – die Säulen des „europäischen Sozialmodells“. Dennoch weichen die Niveaus der öffentlichen Ausgaben stark voneinander ab. Die höchsten Ausgaben hat Dänemark mit 58 % vom BIP, das sind 13 Prozentpunkte mehr als Spanien, ein gewaltiger Unterschied. Noch eindrucksvoller ist vielleicht, dass die öffentliche Hand in Frankreich im Verhältnis zum BIP zwölf Prozentpunkte mehr ausgibt als die in Deutschland, wobei sich die Ergebnisse, was Gesundheit, Bildung oder Armut angeht, nicht merklich voneinander unterscheiden. Das deutet darauf hin, dass einige Länder ihre Sozialausgaben effizienter einsetzen als andere.
|
Ona je z Německa? Jo, je vážně pěkná. Myslela jsem si, že je to nějaká panenka, nebo tak. Každopádně, je dobře že si tam už udělala nějakého kamaráda. Bála jsem, že budeš samotářka. Já jsem samotářka. Co?
|
Ist sie aus Deutschland? Ja, sie sieht wirklich hübsch aus. Fast wie eine Puppe oder so. Es ist super, daß du schon eine Freundin hast. Ich habe mir Sorgen gemacht, daß Du gemobbt werden würdest. Ich werde gemobbt. Was?
|
Tváří v tvář rozpadu Jugoslávie v roce 1991 bývalý předseda Rady EU Jacques Poos pronesl své proslulé, ale dnes vysmívané prohlášení: „Toto je hodina Evropy… nikoliv hodina Američanů.“ Jaké ponaučení si EU vzala z následných čtyř let balkánských katastrof pod její správou, teď prověřuje další zásadní bod zvratu a potenciální krize – kdy a jak získá Kosovo nezávislost. Evropská úloha se může znovu projevit jako rozhodující. Z rozhodnutí o Kosovu nemusí sice plynout vyhlídky na obnovený rozsáhlý konflikt, ale určitě vznáší závažné otázky ohledně evropských vztahů s Ruskem a Spojenými státy, stejně jako ohledně stability napříč Balkánem.
|
Anlässlich des Zerfalls Jugoslawiens im Jahr 1991 gab der ehemalige EU-Ratspräsident Jacques Poos seine berühmte, mittlerweile aber verspottete Erklärung ab: “Dies ist die Stunde Europas... nicht die Stunde der Amerikaner.” Was die EU aus den darauffolgenden vier Jahren der Katastrophen auf dem Balkan unter seiner Verwaltung gelernt hat, wird jetzt durch einen weiteren wichtigen Wendepunkt und eine potenzielle Krise auf die Probe gestellt – wann und wie Kosovo unabhängig werden soll. Europas Rolle wird einmal mehr den Ausschlag geben können. Die Entscheidung über Kosovo mag zwar nicht die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Konflikts im großen Maßstab beinhalten, sie wirft jedoch ernste Fragen über Europas Beziehungen zu Russland und den Vereinigten Staaten sowie für die Stabilität auf dem gesamten Balkan auf.
|
A přesvědčoval lidi na tom zasedání, v té komunitě, aby se věnovali překonávání mezery mezi těmi dvěma koncepty, aby společně pracovali na tom, aby svět jaký je a svět jaký by měl být, byla jedna a ta samá věc. Přemýšlím nad tím dneska, protože jsem přesvědčena, že vy všichni na této škole jste velice důležitou součástí překonávání této mezery. Jste ženy, které vybudují svět takový jaký by měl být. Napíšete další kapitolu historie.
|
Und er drängte die Menschen in diesem Treffen, dieser Gemeinde dazu, ihre Energie dafür aufzuwenden, diese Diskrepanz zwischen den beiden Konzepten zu beseitigen, um die Welt, wie sie ist, und die Welt, wie sie sein sollte, gemeinsam eins werden zu lassen. Und daran muss ich heute denken, weil ich davon überzeugt bin, dass ihr alle in dieser Schule einen ganz wichtigen Teil dazu beitragen könnt. Ihr seid die Frauen, die die Welt so erschaffen werden, wie sie sein sollte. Ihr werdet das nächste Kapitel in der Geschichte schreiben.
|
Konzultace byla ukončena v lednu tohoto roku a Komiseobdržela řady podrobných příspěvků, zejména od Poradníhosboru pro rybolov a vodní hospodářství a od většiny regionálníchporadních sborů a nevládních organizací. Subjekty odvětvírybolovu si obecně uvědomují závažnost této problematikya nezbytnost použít veškeré technické prostředky k tomu, aby se zmenšil objem výmětů. Trvají rovněž na nutnosti rozvíjetspecifický přístup (v závislosti na jednotlivých lovištích)doporučovaný Komisí. Přibližně před rokem Komise zahájila širokou konzultaci sesubjekty v oblasti rybolovu k problematice výmětů. Tatokonzultace se opírala o sdělení, v němž bylo navrhováno několikzpůsobů, jak reagovat na tento problém, s nímž se v různé mířesetkávají všichni rybáři. Odborníci totiž odhadují, že výmětyz rybolovu představují 10 až 60 % objemu úlovků, případně i více,v závislosti na lovišti.
|
Die Konsultation wurde im Januar abgeschlossen und die Kommission hat zahlreiche detaillierte Beiträge erhalten,insbesondere vom Beratenden Ausschuss für Fischerei und Aquakultur und von den meisten der regionalen Beiräte und NRO. Im Allgemeinen erklärt der Fischereisektor, sich der Tragweite des Problems und der Notwendigkeit des Einsatzesaller technischen Mittel zur Reduzierung der Rückwurfmengenbewusst zu sein. Er betont jedoch auch die Notwendigkeit der Ausarbeitung eines speziellen wissenschaftlichen Ansatzes(fürjedes einzelne Fischereigebiet), wie ihn die Kommissionempfiehlt. Vor rund einem Jahr leitete die Europäische Kommission einebreit angelegte Konsultation der Fischereiakteure zum Problemder Rückwürfe ein. Dieser Konsultation lag eine Mitteilungzugrunde, die mehrere Vorschläge enthielt, um diesem Problem,mit dem alle Fischer in verschiedenem Ausmaß konfrontiert sind,zu begegnen. Die Wissenschaftler gehen in der Tat davon aus,dass die Rückwürfe 10 bis 60% der Fänge ausmachen, und jenach Fanggebiet sogar noch mehr.
|
Unijní daň se bude postupně zavádět během následujících čtyř let. Dovozcům vznikne do roku 2023 povinnost hlásit emise obsažené v dováženém zboží, přičemž však daň z těchto emisí se zavede až od roku 2026. Očekávané roční příjmy CBAM ve výši jedné miliardy eur se stejně jako 9 miliard eur v ročních očekávaných výnosech ze systému obchodování s emisemi v EU v letech 2023-2030 a stejně jako výnosy ze zdanění nadnárodních korporací použijí na podporu unijního fondu pandemického zotavení Covid-19 v objemu 750 miliard eur. Tyto nové zdroje příjmu budou v unijním rozpočtu vůbec poprvé odrážet priority EU – včetně přechodu na zelenou energii. Navržená daň sice ještě nebyla schválena, ale už dnes ovlivňuje rozhodování politiků a firem v partnerských zemích EU. Například Turecko a Indonésie plánují zavedení uhlíkové daně, aby zmírnily dopady CBAM na vlastní ekonomiku. Turecko je vůči nové dani silně exponované, protože EU představuje 41% jeho vývozu. Indonésie vyváží do EU palmový olej a chemické produkty v hodnotě několika miliard eur a tohoto zboží by se širší hraniční daň mohla dotknout.
|
Die EU-Steuer soll während der nächsten vier Jahre schrittweise eingeführt werden. Ab 2023 sind Importeure verpflichtet, die mit von ihnen importierten Waren verknüpften Emissionen anzugeben; die Steuer auf diese Emissionen jedoch wird erst ab 2026 erhoben. Die durch den CBAM voraussichtlich erzielten Einnahmen in Höhe von einer Milliarde Euro sowie die neun Milliarden Euro an jährlichen Einnahmen, die zwischen 2023 und 2030 voraussichtlich mittels des EU-Emissionshandelssystems und der Steuern auf multinationale Konzerne erzielt werden, sollen in den EU-Wiederaufbaufonds für die COVID-19-Pandemie in Höhe von 750 Milliarden Euro einfließen. Diese neuen Einnahmequellen werden die EU-Prioritäten – darunter die Umstellung auf eine grüne Wirtschaft – erstmals im Haushalt des Blocks verankern. Obwohl die Steuer noch nicht beschlossen ist, beeinflusst sie die Entscheidungen der politischen Entscheidungsträger und Unternehmen der EU-Handelspartner schon heute. So planen die Türkei und Indonesien, Kohlenstoffsteuern einzuführen, um die Auswirkungen des CBAM auf ihre Volkswirtschaften abzumildern. Die Türkei wäre stark vom CBAM betroffen, weil 41 % ihrer Exporte auf die EU entfallen. Indonesien exportiert Palmöl und Chemikalien im Wert von mehreren Milliarden Euro in die EU – Waren, die unter eine ausgeweitete Grenzabgabe fallen würden.
|
Užití v posledních 30 dnech: více než 1,5 milionu Rozdíly mezi zeměmi v užití v posledním roce:Celkové rozpětí 0,1–2,7 %Typické rozpětí 0,3–1,2 % (18 zemí) Celoživotní prevalence užívání: asi 8,5 milionu dospělých Evropanů
|
Prävalenz während der letzten 30 Tage: über 1,5 Millionen.Ländervariation der Prävalenz während der letzten 12 Monate:Gesamtspanne: 0,1 % bis 2,7 %Typische Spanne: 0,3 % bis 1,2 % (18 Länder). Lebenszeitprävalenz: etwa 8,5 Millionen europäische Erwachsene.
|
Pan Engelbert Lütke Daldrup, státní tajemník německého spolkového ministerstva dopravy, stavebnictví a rozvoje měst, na plenárním zasedání EHSV dne 25. dubna vyzdvihl významnou úlohu EHSV, aby zdůraznil nezbytnost provádět politiky týkající se rozvoje evropských metropolitních oblastí, územní agendy EU a trvale udržitelné dopravy v evropském měřítku. Proto jsem přesvědčen, že EHSV musí celý problém změny klimatu, který pro mě představuje nejen nejdůležitější úkol politického programu, ale je i otázkou života, řešit jako naléhavou záležitost. Budeme se moci za deset let podívat našim dětem a vnukům do očí, nepřijmeme-li nyní nezbytná opatření k odvrácení celosvětové, život ohrožující katastrofy? Proto jsem nedávno Výboru navrhl, abychom k této tak citlivé otázce co nejdříve vypracovali stanovisko z vlastní iniciativy. Německý státní tajemník, jehož uvítal předseda Dimitriadis, se zúčastnil diskuse o čtyřech průzkumných stanoviscích, jež byla vypracována na žádost současného předsednictví Rady k tématu evropských metropolitních oblastí, územní agendy EU, dopravy v městských a metropolitních oblastech a podpory cyklistické dopravy. Pan Lütke Daldrup zdůraznil, že vypracováním těchto stanovisek EHSV zásadním způsobem přispěl k pokroku v diskusích o dvou hlavních tématech, jež jsou na programu německého předsednictví EU: územní soudržnost a trvale udržitelná doprava. (zpravodaj: pan Ribbe) a průzkumné stanovisko k podpoře přeshraniční cyklistické dopravy (zpravodaj: pan Simons). Pan Lütke Daldrup uvítal průzkumné stanovisko EHSV s názvem Evropské metropolitní oblasti – socioekonomické důsledky pro budoucnost Evropy (zpravodaj: pan Van Iersel) a stanovisko EHSV k územní agendě EU (zpravodaj: pan Pariza Castaños).
|
Hierdurch soll der Tatsache, dass die europäischen Städte als Repräsentanten unseres wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Modells sowie die Identität und die Vielfalt der europäischen Regionen durch künftige EU-Politiken gestärkt werden müssen, politisches Gewicht verliehen werden. Deshalb bin ich davon über-zeugt, dass sich der EWSA dringend der Problematik des Klimawandels annehmen muss, die für mich nicht nur ganz oben auf der politischen Agenda steht, sondern auch eine Frage des Lebens ist. Werden wir in zehn Jahren noch unseren Kindern und Enkelkindern in die Augen schauen können, wenn wir jetzt nicht alles Notwendige tun, um eine globale, lebensbedrohliche Katastrophe zu verhindern? Aus diesem Grunde habe ich dem Ausschuss unlängst vorgeschlagen, so bald wie möglich eine Initiativstellungnahme zu dieser sensiblen Thematik zu erarbeiten. Nach der Begrüßung durch Präsident Dimitriadis nahm der deutsche Staatssekretär an der Debatte über vier Sondierungsstellungnahmen teil, die auf Ersuchen des aktuellen EU-Ratsvorsitzes zurückgehen und die Themen großstädtische Ballungsgebiete, territoriale Agenda der EU und Förderung des grenzüberschreitenden Radverkehrs zum Gegenstand haben. Herr Lütke Daldrup betonte, dass der EWSA mit diesen Stellungnahmen einen wesentlichen Beitrag dazu leiste, die Debatte über zwei wichtige Themen auf der Tagesordnung des deutschen EU-Ratsvorsitzes, die Themen territorialer Zusammenhalt und umweltverträglicher Verkehr, voranzubringen. Herr Lütke Daldrup lobte auch die Sondierungsstellungnahmen zum Thema „Verkehr in städtischen und großstädtischen Ballungsgebieten“ (Berichterstatter: Herr Ribbe) sowie zum Thema „Förderung des grenzüberschreitenden Radverkehrs“ (Berichterstatter: Herr Simons). Herr Lütke Daldrup begrüßte die Sondierungsstellungnahme des EWSA zum Thema „Die großstädtischen Ballungsgebiete: sozioökonomische Auswirkungen auf die Zukunft Europas“ (Berichterstatter: Herr van Iersel) sowie die Stellungnahme des EWSA zum Thema „Territoriale Agenda“ (Berichterstatter: Herr Pariza Castaños).
|
ROZPOČTY Evropský parlament Konečné schválení souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2008 . . . . . . . . . . . . . Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. Není-li uvedeno jinak, jsou částky vyjádřeny v eurech. Výsledné částky se vztahují k veškerým schváleným položkám včetně rozpočtových položek, dodatečných položek a účelově vázaných příjmů.
|
HAUSHALTSPLÄNE Europäisches Parlament Endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bei Rechtsakten, deren Titel in magerer Schrift gedruckt sind, handelt es sich um Rechtsakte der laufenden Verwaltung im Bereich der Agrarpolitik, die normalerweise nur eine begrenzte Geltungsdauer haben. Rechtsakte, deren Titel in fetter Schrift gedruckt sind und denen ein Sternchen vorangestellt ist, sind sonstige Rechtsakte. Die Beträge in diesem Haushaltsdokument sind in Euro ausgedrückt, sofern nichts anderes angegeben ist. Die Ziffern für die Ausführung beziehen sich auf sämtliche bewilligten Mittel, inklusive der Haushaltsmittel, zusätzlichen Mittel und zweckgebundenen Einnahmen.
|
Volný pohyb osob neznamená jen větší sociální konflikty a vyšší kriminalitu. Znamená také postupné a prospěšné soužití, které začalo bezprostředně po druhé světové válce jako společné úsilí pomoci poraženým zemím a zvýšit jejich vyhlídky na demokracii a prosperitu. Když jsem loni navštívil Barcelonu a Madrid, s potěšením jsem si vyslechl nadšené zprávy o úspěších stále početnější rumunské komunity v těchto městech.
|
Freier Personenverkehr bedeutet nicht nur mehr soziale Konflikte und Kriminalität, sondern auch ein schrittweises, gedeihliches Zusammenleben, das unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg als gemeinsame Anstrengung begann, den besiegten Ländern zu helfen und ihre Chancen auf Demokratie und Wohlstand zu vergrößern. Als ich im Vorjahr Barcelona und Madrid besuchte, war ich über die enthusiastischen Nachrichten vom Erfolg der wachsenden rumänischen Gemeinschaften in diesen Städten hoch erfreut.
|
Dìkane Cunninghame, myslím, že ho dosadíte zpìt. - Charlie, pomátla ses? - Spíš naopak. Pokud se kouknete na tuto fotku podrobnìji, uvidíte ženu jak drží ukradené zkoušky.
|
Provost Cunningham, ik denk dat er u een herstel zult vinden in het verschiet. Charlie, hebt u uw zin verloren? - Het tegendeel. Indien u dichtbij naar deze foto kijkt Zult u zien dat een vrouw de gestolen examen papieren vasthoudt.
|
Mimochodem, to je pravdivý příběh. Zdá se, že dospělí mají obykle vůči dětem omezující postoj počínaje každým "nedělej to" "nedělej tamto" ve školní učebnici, k omezením používání školního internetu. Jak minulost ukázala, režimy začínají utlačovat když mají obavy o udržení kontroly. A přestože dospělí možná nejsou na úrovni totalitních režimů, děti nemohou, nebo jen velmi málo, něco říci k tvorbě pravidel když by opravdový přístup měl být vzájemný, to znamená že populace dospělých by se měla učit a brát v úvahu přání mladší populace. A co je ještě horší než omezování je, že dospělí často podceňují schopnosti dětí. Milujeme výzvy, ale když jsou nízká očekávání, věřte mi, snížíme se k nim. Moji vlastní rodiče měli ode mne a mé sestry cokoli jen ne nízká očekávání.
|
(Lachen) Wahre Geschichte, so nebenbei. Nun, Erwachsene scheinen eine vorherrschend restriktive Einstellung Kindern gegenüber zu haben von jedem "Mach dies nicht," "Mach jenes nicht", im Schulhandbuch, bis zu Einschränkungen bei der schulischen Internetnutzung. Wie die Geschichte zeigt, werden Regime unterdrückend wenn sie Angst um die Aufrechterhaltung ihrer Kontrolle haben. Und obwohl Erwachsene vielleicht nicht ganz auf dem Level eines totalitären Regimes sind, haben Kinder keine, oder eine sehr schache Stimme, im Festlegen von Regeln, wenn die Einstellung wirklich beiderseitig sein sollte, was bedeutet, dass die erwachsene Bevölkerung lernen sollte die Wünsche der jüngeren Bevölkerung mit einzubeziehen. Was noch schlimmer als Beschränkungen ist, ist, dass Erwachsene die Fähigkeiten von Kindern oft unterschätzen. Wir lieben Herausforderungen, aber wenn die Erwartungen niedrig sind, glauben Sie mir, werden wir auch nur diese erfüllen. Meine eigenen Eltern hatten alles außer niedrige Erwartungen an mich und meine Schwester.
|
Je dost možné, že jakmile se dívky připojí k internetu, nebudou se zajímat o učení jako takové, ale spíše se budou chtít bavit. Musíme jím vyjít vstříc a nabídnout zážitky, které jsou poutavé a zároveň uživatelsky příjemné – což je pro osoby s nízkou digitální gramotností klíčová podmínka. Z tohoto důvodu by se měly dívky podílet na vytváření obsahu. Dívky v Etiopii, Rwandě a Malawi takových platforem už dnes využívají a Girl Effect rozjíždí podobné iniciativy v Indii a Tanzanii. Ve všech těchto prostředích jsou přístupy šité na míru místním potřebám i hlediskům a neustále se přehodnocují, aby zohledňovaly změny v přístupu a využívání. Výzkumů dokládajících dalekosáhlou – a všeobecně sdílenou – přínosnost rovnosti pohlaví je habaděj. Například zvýšení počtu žen zapojených do pracovního procesu v Indii by mohlo zvýšit objem ekonomiky země o 56 miliard dolarů a pracovní síla jako celek by byla o 27% bohatší.
|
Wenn Mädchen online gehen, wollen sie vielleicht nicht unbedingt etwas lernen, sondern unterhalten werden. Wir müssen sie dort abholen, wo sie sind, und ihnen Erfahrungen bieten, die interessant und benutzerfreundlich sind – was besonders für jene mit eingeschränkten digitalen Fähigkeiten wichtig ist. Um dies zu erreichen, müssen die Mädchen bereits am Entwicklungsprozess beteiligt werden. Schon heute profitieren Mädchen in Äthiopien, Ruanda und Malawi von solchen Plattformen, und Girl Effect startet gerade ähnliche Initiativen in Indien und Tansania. In all diesen Umgebungen sind die Ansätze auf die örtlichen Bedürfnisse und Perspektiven zugeschnitten. Außerdem werden sie ständig überarbeitet, um sich an Zugangs- und Nutzungsveränderungen anzupassen. Es gibt genügend Studien, in denen die umfangreichen Vorteile der Geschlechtergleichheit dokumentiert werden. Erhöht man beispielsweise in Indien die Anzahl der Arbeitsplätze für Frauen, könnte dies die Wirtschaft des Landes um 56 Milliarden Dollar vergrößern und die Arbeitswelt dort um 27% bereichern.
|
To odežene zdravé přispěvatele a zatíží pojistitele portfoliem vyšších rizik – což je rychlá cesta k bankrotu. Existují různé způsoby, jak dostupné informace „vyrovnat“ – například záruky na ojeté vozy nebo lékařská osvědčení pro potřeby pojištění.
|
Das vertreibt die gesunden Beitragszahler und belastet den Versicherer mit einem Portfolio schlechter Risiken – der schnelle Weg in den Konkurs. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die verfügbaren Informationen „auszugleichen“ – zum Beispiel durch Garantien für Gebrauchtwagen und Gesundheitszeugnisse für die Versicherung.
|
- připravit žáky na zaměstnání prostřednictvím specializovaného studia vedoucího k získání odborné kvalifikace; - připravit žáky k dalšímu studiu ve specializovaných školách a na univerzitách tím, že jim bude
|
Die Größe der Schulen ist unterschiedlich, wobei die Schülerzahlen der größten Schulen bei 1 500 Schülern liegen, die der kleinsten bei 50 bis 100 Schülern. Im folgenden werden die wichtigsten Schultypen des Sekundarbereichs II aufgeführt:
|
V prvé řadě jsou u úpadků potřebné zvláštní postupy s cílem zaplatit stěžejním dodavatelům a někdy zaměstnancům. Jsou-li soudy přehlcené, takové platby se zdrží, v důsledku čehož se poruchy systému proženou dodavatelskými řetězci. Některá úpadková rozhodnutí je navíc nezbytné udělat téměř okamžitě, aby si podniky dokázaly získat a udržet dost hotovosti k výplatě příštích mezd. Jeden z nás nedávno publikoval studii dokládající, že když jsou insolvenční soudy přetížené, řešení případů trvá déle, likviduje se příliš mnoho malých podniků a věřitelé z nesplacených dluhů vymohou méně. Ještě horší je, že společnosti na pokraji úpadku budou za několik měsíců ode dneška předlužené a neschopné efektivně podnikat.
|
Zunächst einmal sind besondere Verfahren für Bankrotteure erforderlich, um wichtige Lieferanten und manchmal auch Beschäftigte zu bezahlen. Kommt es zu Staus bei den Gerichten, verzögern sich diese Zahlungen, sodass sich Störeffekte die Lieferketten hindurch fortsetzen. Darüber hinaus müssen bestimmte Konkursentscheidungen praktisch sofort getroffen werden, damit die Unternehmen genügend Bargeld erhalten und behalten, um den nächsten Gehaltstermin zu überstehen. Einer von uns hat kürzlich eine Studie veröffentlicht, die zeigt, dass, wenn sich die Beilegung von Fällen bei einer Überlastung der Konkursgerichte verlangsamt, zu viele kleine Unternehmen abgewickelt werden und die Gläubiger einen geringeren Teil ihrer Außenstände zurückerhalten. Schlimmer noch: Die am Rande des Konkurses stehenden Unternehmen werden in ein paar Monaten viel zu hohe Schulden haben, um noch wirksam zu operieren.
|
Vystavěli jste uvěřítelné konflikty pravdivé, ale vyvolávající pochybnosti o tom, jak to všechno může dopadnout? Příkladem může být "Hledá se Nemo", jednak šlo o krátkodobé napětí, kdy se divák obával, jestli Dory se svou krátkou pamětí zapomene, co jí Merlin řekl. Ale pod tím se zároveň skrývalo to celkové napětí, jestli někdy najdeme Nema v tomhle velkém, širém oceánu? Na začátku naší spolupráce s Pixarem, předtím, než jsme zcela pochopili neviditelný mechanismus příběhu, jsme byli prostě parta kluků, postupujících podle našich pocitů a instinktů.
|
Hat man authentische Konflikte konstruiert, so aufrichtig, dass man zweifelt, zu welchem Ende die Geschichte findet? Ein Beispiel in Findet Nemo : Die kurzfristige Spannung war, dass man sich ständig sorgte, ob Dories Kurzzeitgedächtnis aussetzen und sie vergessen würde, was Marlin ihr erzählt hat. Aber darunter lag die eigentliche, bange Frage, ob Nemo in diesem riesigen, weiten Ozean je gefunden werden würde. In unseren frühen Tagen bei Pixar, bevor wir die inneren Vorgänge von Geschichten wirklich verstanden hatten, waren wir eine Gruppe von Typen, die einfach ihrem Bauchgefühl folgten.
|
a náš život je jen ostrůvek, co ze všech stran je obklopený spánkem. (Hudba) JT: Tak.
|
und unser kleines Leben endet sich in einen Schlaf. (Musik) Julie Taymor: Okay.
|
Možnost rychlého růstu, jenž by v rychle rostoucích přistupujících zemích mohl vést k rychlejšímu růstu inflace, však naznačuje, že by bylo dobře zavést mírné zvýšení povoleného rozpětí inflace, řekněme na 2,5 procentních bodů. U měnového kurzu je třeba se vyhýbat úzkému fluktuačnímu pásmu. Navrhuji vytvoření „ERM light". Tak jako v současnosti by šlo o centrální paritu s 15% fluktuačním pásmem v obou směrech, podle níž by se orientovala očekávání trhu. Při překročení hranice pásma by však nebyla vyžadována intervence.
|
Die Möglichkeit jedoch, dass ein schnelles Wachstum in den Beitrittsländern dort zu einer höheren Inflation führen könnte, legt nahe, dass eine leichte Erhöhung der zulässigen Inflationsspanne auf beispielsweise 2,5 Prozentpunkte gestattet werden sollte. Was die Wechselkurse angeht, so ist ein schmales Schwankungsband zu vermeiden. Ich würde die Schaffung eines „ERM Light" vorschlagen. Wie jetzt auch würde es einen Leitkurs mit einer Schwankungsbandbreite von 15 % nach beiden Seiten geben, um den Erwartungen des Marktes einen Orientierungsrahmen zu bieten. Bei Ausschöpfung dieser Spanne wäre jedoch keine Intervention erforderlich.
|
Chce-li Evropa tuto otázku nějakým způsobem ovlivnit, musí hrát sjednocující roli; například tak, že podpoří Ameriku v tom, aby znovu projednala dohodu o protibalistických řízených střelách. To by pomohlo zabránit znesváření Ruska (které je stále základním faktorem bezpečnosti v Evropě) a zhoršení již tak nestabilního bezpečnostního klimatu v Asii. Totéž platí i pro další věc, a to styk s tzv. „rebelantskými“ státy: také zde by vhodné spojení americké a evropské strategie mohlo vyprodukovat efektivnější přístup, podložený kombinací závazky a předsevzetími. Nová dělba práce a nová vzájemná odpovědnost budou záviset na bezpečnosti stejně jako na ekonomice.
|
Falls die Europäer darauf Einfluss nehmen wollen, müssen sie eine einheitliche Rolle spielen, indem sie, sagen wir einmal, Amerika zu einer Aktualisierung des ABM-Vertrags mit dem Einverständnis Moskaus ermutigen. Dies würde die strategische Stabilität fördern, einer Verstimmung Russlands (das weiterhin ein fundamentaler Faktor in Europas Sicherheitsgleichgewicht ist) vorbeugen und eine Verschlechterung des Sicherheitsklimas in Asien verhindern. Gleiches gilt für den Umgang mit den so genannten „Schurkenstaaten“: Auch hier könnte eine bessere Abstimmung der US-amerikanischen und europäischen Strategien zu einer wirkungsvolleren Herangehensweise führen, die auf einer Mischung aus Engagement und Entschlossenheit basiert. Eine neue Verteilung der Arbeit und der Verantwortlichkeiten hängt von der Wirtschaft genau so sehr ab wie von der Sicherheit.
|
Komise považuje zavedení minimální ceny v tomto případě za vhodnější než ostatní druhy opatření směřujících k dosažení těchto cílů.
|
Dies lässt sich nach Auffassung der Kommission in diesem Sonderfall am ehesten mit der Einführung eines Mindestpreises erreichen.
|
Prohlášení České republiky k Listině základních práv Evropské unie Česká republika zdůrazňuje, že její ustanovení jsou určena členským státům pouze tehdy, pokud provádějí právo Unie, a nikoli tehdy, když přijímají nebo provádějí vnitrostátní právo nezávisle na právu Unie. Listina nezužuje oblast uplatňování vnitrostátního práva a neomezuje žádné současné pravomoci vnitrostátních orgánů v této oblasti.
|
Erklärung der Tschechischen Republik zur Charta der Grundrechte der Europäischen Union Die Tschechische Republik betont, dass die Bestimmungen der Charta ausschließlich dann für die Mitgliedstaaten gelten, wenn diese Unionsrecht durchführen, nicht aber, wenn sie vom Unionsrecht unabhängige nationale Rechtsvorschriften erlassen und durchführen. Weder begrenzt sie den Geltungsbereich der nationalen Rechtsvorschriften noch beschneidet sie die derzeitigen Zuständigkeiten der nationalen Regierungen auf diesem Gebiet.
|
Vezmu si vaše peníze a dám je svým přátelům! Existuje možnost jednoduše vyhodit politika, který se mnou nesouhlasí tak, že ho přestanu financovat. Lidé Spojených Států Amerických, váš kongres je podplacený! Váš kongres je neschopný vydat zákon týkající se zdravotní péče, bankovnictví, obchodování nebo daní, protože, kdyby tak učinili, přišli by o své finanční prostředky a tak to neudělají!
|
Ich nehme das Geld und schenke es meinen Freunden! Es gibt die Möglichkeit schlicht und einfach einen Politiker zu feuern wenn er nicht mit mir übereinstimmt, indem man ihn nicht mehr finanziert. Menschen der Vereinigten Staaten von Amerika, euer Kongress ist gekauft! Euer Kongress ist unfähig zur Gesetzgebung, ob für Gesundheit, Finanzen, Handel oder Steuern. Denn wenn sie es richtig tun würden, würden sie all ihre Finanzierungen verlieren, und deshalb tun sie es nicht!
|
„Potrubí mají různou délku a každý díl je modelován na počítači, aby dosednutí bylo perfektní,“ vysvětluje pan Harazim. Měl pravdu,“ dodává Jotov. Město šedesáti lodí, jak jej Římané nazývali, přivítalo ve svých docích v loňském roce 450 výletních lodí, které s sebou přinesly prudký rozvoj turismu a oživení hospodářství. Na nahodilých skládkách tyto kapaliny, nebezpečné pro životní prostředí, pronikají rovnou do země a kontaminují půdu v okolí a dostávají se do vodních zdrojů.
|
In wilden Müllhalden sickert diese umweltschädliche Flüssigkeit direkt ins Erdreich, kontaminiert den Boden rundherum und gelangt in das Wassersystem. Regionalpolitik und Erweiterung System kommt, sind sauberere Feststoffe, die dann wieder auf der Deponie gelagert werden, und ungefährliches Wasser, das in das Abwassersystem eingeleitet wird. Im Hafen der „Stadt der 60 Schiffe“, wie die Römer sie nannten, haben letztes Jahr 450 Kreuzfahrtschiffe angelegt und für einen Tourismusboom gesorgt, der der Wirtschaft neuen Schwung gibt.
|
Názorný model místního a regionálního rozvoje Udržitelný růst a rozvoj gram Leader na regionální úrovni a považovat metody programu Leader za nástroje pro integrovaný regionální rozvoj. Zavést metody Leader a používat je při práci znamená formovat kontext samostatného řízení. Vedení musí být vykonáváno jak řídicím orgánem, a to na administrativní úrovní nad skupinou Leader, tak uvnitř MAS samotné. Toto vedení musí v prvé řadě zajistit udržitelnost atmosféry sdílení a učení se. Rakouská studie také uvádí, že: „…skutečná výhoda přístupu, jako je Leader, spočívá ve vyšší schopnosti obsáhnout složitost územního systému, tj. s ohledem na infrastruktury venkova, společné zboží, místní dědictví, organizační schopnosti, přenos znalostí, kulturní prohloubení atd. Přístup vycházející z dané oblasti lze obohatit odvětvovým přístupem, aby bylo možno navrhnout strategie zaměřené na zlepšení konkurenceschopnosti a řetězce přidaných hodnot, např. v potravinářství nebo dřevařství.“
|
Möglichkeiten der Bevölkerung zur Zusammenarbeitund Erneuerung Lernen nicht in den Hintergrund treten. Annahme, dass die lokale Gesellschaft in der Lage ist, Verantwortung für die Lösung ihrer eigenen Probleme zu übernehmen.“ (Geschäftsführer einer dänischen LAG) tisch Lernprozesse herbeigeführt. „Humankompetenz bedeutet, dass die Menschen wissen, wie etwas funktioniert – und warum. Es reicht nicht aus, einfach nur zu wissen, was und wie etwas zu tun ist. Sie müssen auch wissen, wann etwas zu tun ist. Eine Vision ohne Aktionsplan ist ein Tagtraum – und ein Aktionsplan ohne Vision ist ein Alptraum.“ (Peter Backa) Das z. B. in einer österreichischen Studie zur allgemeinen Verbreitung von Leader (1) als so entscheidend bewertete Engagement von Einzelpersonen und Gruppen kann nicht einfach dadurch herbeigeführt werden, dass eine neue Maßnahme eingeführt wird, neue Finanzquellen erschlossen oder verwaltungstechnische Weisungen vorgegeben werden: „Wesentlich wichtiger ist der Aspekt der Quali -zierung (der Zuständigen im Verwaltungsbereich und der Unterstützungsstrukturen) und die Befähigung (der lokalen Akteure und der Vermittler); außerdem muss ein ausdrücklicher strategischer Zweck in Verbindung mit eher mittelbaren Maßnahmen gegeben sein.“
|
Ukázala se v nichvůle iráckého lidu obnovit zemi na stabilnímdemokratickém základě. Celkový příspěvek Evropyk procesu obnovy Iráku dosahuje více než 500 milionů EUR. k 31.prosinci 2004 však způsobilo změnu velkýchtoků světového obchodu. Evropa stejně jako Spojenéstáty poté použila mimořádný mechanismus WTOna uzavření dohody s Čínou, omezující až do konceroku 2007 dovoz takového zboží, jako např. pulovrya košile, aby se zabránilo nasycení trhu. Tato dohodabyla podepsána dne 10. června 2005 a týká sedeseti kategorií textilních a oděvních výrobků. Vztahy Evropské unie se Spojenými státy Blízký a Střední východ
|
Allerdings hat der neu gewählteiranische Präsident trotz der Missbilligung dereuropäischen Länder beschlossen, diese Aktivitätenwieder aufzunehmen. Europahat insgesamt mehr als 500Mio.für den Wiederaufbau des Irak aufgebracht. Allerdings hatte die Aufnahme von Handelsbeziehungen mit China, vor allem die Abschaffung von Mengenbeschränkungen für Textilwaren am 31. Dezember 2004, eine Veränderung der großen Welthandelsströme zur Folge. Europa nahm deshalb, ebenso wie die Vereinigten Staaten, den Krisenmechanismus der WTO in Anspruch und schloss mit China ein Abkommen über Einfuhrbeschränkungen für Erzeugnisse wie Pullover und Blusen bis Ende 2007,um eine Sättigung des Marktes zu verhindern. Dieses Abkommen wurde am 10. Juni 2005unterzeichnet und deckt zehn Kategorien von Textil- und Bekleidungswaren ab. Beziehungen EU - Vereinigte Staaten Naher und Mittlerer Osten
|
To platilo o politice rybolovu nejen v Evropě, ale také po celém světě. Proto zaujímaly na programu většiny řídících subjektů rybolovu dosti nízkou pozici kontrola a prosazování. Účelem rybářské politiky bylo chránit kontinuitu vnitrostátních odvětví v období rychlých změn, a nikoli je zatěžovat dalšími„omezeními“. „omezeními“. Komise zaměstnává na plný úvazek 25 inspektorů. Ti dohromady každý rok podniknou 130 inspekčních cest. Jejich úkolem je kontrolovat vnitrostátní inspekční systémy, zda neobsahují vady či nedostatky.
|
Und das galt nicht nur für die Fischereipolitik in Europa, sondern in der ganzen Welt. Kontrolle und Durchsetzung standen demzufolge ziemlich weit unten auf der Tagesordnung der meisten Fischereimanager. Der Zweck der Fischereipolitik war es, das Fortbestehen der nationalen Fischwirtschaften in einer Zeit des schnellen Wandels sicherzustellen, nicht sie mit zusätzlichen„Auflagen“ zu belasten. Die Kommission beschäftigt 25 Inspektoren in Vollzeit. Sie teilen sich rund 130 Inspektionsreisen pro Jahr. Ihre Aufgabe ist es, die nationalen Kontrollsysteme auf Schwachstellen und Schlupflöcher zu prüfen.
|
Nebo tím, že je těžší vymanit se z totalitního režimu než z režimu autoritářského? Anebo tím, že Španělsko mělo o 20 let víc na to, aby u něj zabralo očkování EU proti pokušením nacionalismu? Na všech těchto vysvětleních je zřejmě zrnko pravdy.
|
Oder daher, dass es schwieriger ist, den Ausgang aus einem totalitären Regime zu bewältigen als den aus einem autoritären? Oder weil Spanien 20 Jahre länger Zeit hatte, um von der EU gegen die Versuchungen des Nationalismus geimpft zu werden? Alle diese Erklärungen enthalten wahrscheinlich ein Stück Wahrheit.
|
V poslední době se však naše úsilí setkávalo v Rusku s opovržením – počínaje odstoupením od Smlouvy o konvenčních ozbrojených silách v Evropě a konče ústrky proti podnikatelům a kybernetickými útoky na sousedy. A teď tu máme Gruzii. Rusko samozřejmě může a mělo by jevit o své sousedy zájem, avšak stejně jako všichni ostatní si také ono musí nejprve tento vliv vysloužit. Zmíněné země rozhodně netvoří nějaký „postsovětský prostor“, o kterém se Putin často zmiňuje. Rozpad Sovětského svazu vytvořil novou realitu v podobě existence suverénních nezávislých zemí, které mají vlastní práva a zájmy. Rusko si také potřebuje vyjasnit postoj k použití síly za účelem řešení sporů. Někteří lidé tvrdí, že Rusko neučinilo nic, co by před ním v roce 1999 neučinilo NATO v Kosovu. Při seriózním zkoumání však toto srovnání neobstojí.
|
Doch hat Russland in jüngster Zeit nur Verachtung für unsere Bemühungen gezeigt: von der Aussetzung seiner Beteiligung am Vertrag über Konventionelle Streitkräfte bis hin zur Belästigung von Geschäftsleuten und Internetangriffen auf seine Nachbarn. Jetzt gibt es Georgien. Selbstverständlich kann und sollte Russland ein Interesse an seinen Nachbarn haben, doch wie alle anderen auch muss es sich seinen Einfluss verdienen. So bilden diese Länder nicht den „postsowjetischen Raum“, auf den sich Putin so häufig bezieht. Der Zusammenbruch der Sowjetunion hat eine neue Realität geschaffen – Souveränität, unabhängige Länder mit eigenen Rechten und Interessen. Russland muss außerdem seine Einstellung hinsichtlich des Einsatzes von Gewalt zur Lösung von Konflikten erläutern. Einige behaupten, Russland habe nichts anderes getan, als das, was die NATO zuvor 1999 im Kosovo gemacht habe. Doch hält dieser Vergleich einer ernsthaften Prüfung nicht stand.
|
Zatímco však tato teze stále nachází velkou odezvu ve Washingtonu, žádný seriózní vědec ji nezastává kvůli přesvědčivému vyvrácení, které v roce 1992 zveřejnil Robert Feenstra, nejúspěšnější současný empirik obchodní politiky, a v roce 1994 také Paul Romer ze Stanfordovy univerzity. Mýtus č. 2: „Volný obchod může zvýšit hospodářskou prosperitu, ale je nevýhodný pro dělnickou třídu.“ Toto tvrzení má obrovský kredit mezi odbory, které se domnívají, že obchod s chudými zeměmi vytváří chudáky v bohatých státech. Volají proto po stejných podmínkách pro všechny – tj. aby se náklady jejich rivalů v chudých zemích zvýšily zavedením stejných pracovních norem, jaké platí v zemích bohatých. Orwellovské používání výrazů typu „férový obchod“ maskuje skutečnost, že nejde o nic jiného než o zákeřnou formu protekcionismu, která se snaží snížit dovozní konkurenci. Mnoho ekonomů však dospělo k závěru, že hlavní příčinou stagnace mezd, jakou dnes vidíme v bohatých zemích, není obchod s chudými státy, nýbrž trvalé a hluboké technologické změny, které přinášejí úspory pracovní síly. I dělníci navíc těží z nižších cen dovezeného zboží, jako jsou oděvy a elektronika.
|
Doch obwohl dieses Thema in Washington weiterhin gut ankommt, ist kein seriöser Akademiker davon zu überzeugen, was auf die zwingenden Widerlegungen zurückzuführen ist – veröffentlicht 1992 von Robert Feenstra, dem fähigsten Empiriker für Handelspolitik unserer Tage, und 1994 von Stanford-Wissenschaftler Paul Romer. Mythos 2: „Freier Handel kann den wirtschaftlichen Wohlstand steigern, aber er ist schlecht für die Arbeiterklasse.“ Diese Behauptung stößt bei den Gewerkschaften auf großen Widerhall, die glauben, der Handel mit armen Ländern produziere Sozialleistungsempfänger in reichen Ländern. Sie argumentieren für faire Wettbewerbsbedingungen – das heißt, dass die Kosten für ihre Rivalen in den armen Ländern angehoben werden müssen, indem dieselben Arbeitsrichtlinien durchgesetzt werden, die in den reichen Ländern gelten. Die orwellsche Verwendung von Begriffen wie „Fair Trade“ vertuscht die Tatsache, dass es sich um nichts anderes handelt als eine versteckte Form des Protektionismus, mit der die Konkurrenz bei Importwaren verringert werden soll. Viele Wirtschaftswissenschaftler sind jedoch zu dem Schluss gekommen, dass der fortwährende technische Wandel mit seinen starken Arbeitseinsparungen, und nicht der Handel mit armen Ländern, ein Hauptgrund für die Stagnation ist, die wir derzeit bei den Löhnen in den reichen Ländern erleben. Außerdem profitieren die Arbeiter von den niedrigeren Preisen für Importwaren wie Kleidung und Elektroartikel.
|
STRUKTURA VYSOKÉHO ŠKOLSTVÍ
|
AUFBAU DES HOCHSCHULBEREICHS
|
STRUKTURA VYSOKÉHO ŠKOLSTVÍ
|
AUFBAU DES HOCHSCHULBEREICHS
|
STRUKTURA VYSOKÉHO ŠKOLSTVÍ
|
AUFBAU DES HOCHSCHULBEREICHS
|
Zákonné pojištění pro případ pracovních úrazů ve Finsku spravují soukromé pojišťovny. Těhotná žena má nárok na zvláštní příspěvek v mateřství během těhotenství, jestliže nějaký chemický výrobek, záření nebo nakažlivá nemoc související s její prací nebo s jejím pracovištěm může ohrozit vývoj plodu nebo průběh těhotenství. Toto ustanovení platí pouze tehdy, když není možné ji převést na jiné pracovní místo. Úrazové pojištění zemědělců působících jako osoby samostatně výdělečně činné spadá pod Instituci sociálního pojištění zemědělců. V případě úrazu úředníků a státních zaměstnanců vyplácí odškodné finská státní pokladna.
|
Dies gilt, sofern der Schwangeren kein anderer Arbeitsplatz zugewiesen werden kann. Das Parlament legt alljährlich die Höhe der Mittel fest, die die Sozialversicherungsanstalt für andere Maßnahmen als für die gesetzlich vorgesehene medizinische und berufliche Rehabilitation ausgeben darf. Das Ziel besteht in der Förderung der funktionellen Kapazität von Arbeitnehmern durch medizinische Rehabilitation bzw. in der Förderung ihrer Arbeitsfähigkeit durch berufliche Rehabilitation. Auf freiwilliger Basis können Rehabilitationsmaßnahmen zugunsten von Personen durchgeführt werden, die keinen gesetzlichen Anspruch auf Rehabilitationsmaßnahmen der Sozialversicherungsanstalt haben.
|
Po přečtení tohoto průvodce ještě můžete mít určité pochybnosti a otázky. V takovém případě vám velice doporučujeme, abyste kontaktovali příslušné instituce a úřady na místní, regionální či vnitrostátní úrovni a abyste tak získali další informace. Budete-li přesto ještě nespokojeni s výsledky vašich postupů, neváhejte a obraťte se se svým případem na Evropskou komisi. V rámci možností odpovíme na vaše dotazy, budeme kontaktovat příslušné instituce a pokusíme se vám při uplatňování vašich práv pomoci. Vzhledem k tomu, že každoročně dostáváme značné množství individuálních případů, chceme vás již teď požádat o trpělivost. Evropská komise GŘ pro zaměstnanost a sociální věci Sociální ochrana a sociální začleňování Volný pohyb pracovníků a koordinace systémů sociálního zabezpečení Rue de la Loi 200 B-1049 Bruxelles Lucemburk: Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, Dokument zpracován na základě sdělení KOM(2003/515) v konečném znění.
|
Deshalb ist es nicht ungewöhnlich,wenn Sie auch nach der Lektüre dieses Leitfadens noch Fragen und Zweifel haben sollten. In diesem Fall raten wir Ihnen dringend, die örtlichen,regionalen oder nationalen Träger und Stellen um weitere Auskünfte zubitten. Sollten Sie mit den Ergebnissen Ihrer Nachfragen danach noch immerunzufrieden sein, können Sie Ihren Fall jederzeit der Europäischen Kommission vorlegen. Wenn irgend möglich, werden wir Ihre Fragen beantworten, die zuständigen Träger einschalten und versuchen, Ihnen zu Ihrem Recht zu verhelfen. Angesichts der großen Zahl von Einzelfällen, die jedes Jahr an uns herangetragen werden, bitten wir jedoch um Ihr Verständnis,dass die Beantwortung Ihres Schreibens unter Umständen einige Zeit in Anspruch nehmen kann. Europäische Kommission GD Beschäftigung, soziale Angelegenheiten und Chancengleichheit Soziale Sicherheit und soziale Integration Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit Rue de la Loi 200B-1049 Brüssel Europäische Kommission Dokument erstellt auf der Grundlage von KOM(2003) 515 endg.
|
(Smích) To bylo ve skutečnosti tak trochu traumatizující. Chtěl jsem tedy znovu uniknout, tak jsem šel do svého auta a na Cape Cod jsou perfektní silnice -- všichni po nich mohou jezdit. A když jedete, tak nesmíte přehlédnout tyhle cedule. Je to velmi jednoduchá cedule, která značí "Silnici" a "Blížící se křižovatku."
|
(Gelächter) Es war tatsächlich etwas traumatisch. Ich wollte wieder flüchten und ging hinaus zu meinem Auto, auf Cape Cod gibt es idyllische Strassen, und wir alle hier können fahren. Und wenn man fährt, sind diese Schilder sehr wichtig. Das ist ein sehr einfaches Schild, es heisst 'einmündende Strasse'.
|
T.L.Blade Lidi počkejte..
|
Leute, wartet mal..
|
Po ÁtyŒech letech existence s osmi zamÖstnanci bylo moøné vykázat rÃst a zisk a také dlouhodobÖ udrøitelnou vizi pro budoucnost. MÖsto/zemÖ Rok zaloøení Webová stránka PoÁet zamÖstnancà v roce 2002 pln©úvazek: 4 poloviÁní úvazek: 4 ZodpovÖdné podnikání Vdne®ní dobÖ si øádná spoleÁnost nemÃøe dovolit ignorovat záleøitosti t©kající se její úlohy a chování v komunitÖ, vníøprovozuje svou Áinnost.
|
Nach vierjähriger Tätigkeit kann das Unternehmen mit einem Kernpersonal von acht Personen auf Wachstum und erhöhten Gewinn sowieeine langfristige und nachhaltige Unternehmensperspektive verweisen. Stadt/Land Gründungsjahr Website Anzahl der Beschäftigten 2002Vollzeit: 4 Arbeitsplatz Heute kann es sich kein Unternehmen leisten, die Fragen zu ignorieren, die mit seiner Rolle undseinem Verhalten im Gemeinwesen, in dem es tätig ist, zusammenhängen.
|
„Rada může jednomyslně na návrh Komise povolit kterémukoli členskému státu, aby zavedl zvláštní opatření odchylující se od ustanovení této směrnice, jejichž cílem je zjednodušit postup vybírání daně nebo zabránit určitým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
|
„Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission einstimmig jeden Mitgliedstaat ermächtigen, von dieser Richtlinie abweichende Sondermaßnahmen einzuführen, um die Steuererhebung zu vereinfachen oder Steuerhinterziehungen oder -umge-hungen zu verhüten.
|
Ve skutečnosti jeden komár během svého života urazí okolo 180 metrů. Daleko se po svých nedostanou. Ale jsou dobrými stopaři, především jejich vajíčka. Kladou je do čisté vody, do nádrže, do kaluže, do misky pro ptáky, do květináče, všude, kde je čistá voda, nakladou svá vajíčka. A pokud je tato voda blízko přístavu nebo nějakého dopravního uzlu, vajíčka se pak dostanou do celého světa.
|
Eigentlich bewegt sich eine einzelne Mücke nur etwa 200 Meter in ihrem ganzen Leben. Sie fliegen nicht sehr weit. Sie können aber gut per Anhalter reisen, besonders im Eistadium. Sie legen ihre Eier in sauberem Wasser ab, in Teichen, Pfützen, Vogelbädern, Blumentöpfen, überall dorthin, wo es klares Wasser gibt, legen sie ihre Eier ab, und falls dieses klare Wasser in der Nähe von Frachtgut ist, nahe eines Hafens, oder nahe einer Spedition, werden diese Eier dann um die Welt befördert.
|
V divočině mají lepší věci na práci. Možná by tak činili v zajetí, ale v divočině -- Takže jsme postavili přenosnou klávesnici, kterou jsme protlačili do vody, a označili čtyři předměty, se kterými si rádi hrají, šátek, lano, hroznovice a také lodní příď, což je pro delfíny zábavná činnost. (Pískání) Tohle je pískání pro šátek, které je také spojené s vizuálním symbolem.
|
Sie haben einfach bessere Dinge zu tun. In Gefangenschaft vielleicht, aber in der Freiheit - Also bauten wir eine bewegliche Tastatur und markierten vier Objekte, mit denen sie gern spielen, das Tuch, das Seil, Seegras und Bootfahren, was Delfine ziemlich unterhaltsam finden. (Pfeifen) Das hier ist das Pfeifen für das Tuch, was auch mit einem visuellen Symbol verbunden ist.
|
Soud proveřejnouslužbu Soudní statistiky Zahájené věci – Procentní podíl počtu věcí podle hlavních žalovaných orgánů (2006–2008) Procentní podíl zahájených věcí (2008) Evropský parlament 14,41 %
|
Gerichtfürden öffentlichenDienst Rechtsprechungsstatistiken Neu eingegangeneRechtssachen – Prozentuale Aufgliederung nach den beklagten Organen (2006–2008) Prozentuale Anteile an der Zahl der neu eingegangenen Rechtssachen (2008) Europäisches Parlament 14,41%
|
Zvláštní finanční pomoc pro studenty terciární úrovně (ISCED 5 a 6), kteří jsou sami rodiči. Veřejný a státem dotovaný soukromý sektor, 2005/06 Obr. D3: Formy finanční pomoci na krytí životních nákladů poskytované studentům připravujícím se s plnou studijní zátěží k první kvalifikaci na terciární úrovni (ISCED 5), veřejný a/nebo státem dotovaný soukromý sektor, 2005/06 Obr. D5: Obecné podmínky pro poskytnutí pomoci na krytí životních nákladů pro studenty připravující se s plnou studijní zátěží k první kvalifikaci na terciární úrovni (ISCED 5) ve veřejném a státem dotovaném sektoru, 2005/06 Obr. D6: Minimální a maximální roční částky pomoci na krytí životních nákladů (v SKS EUR) studentů připravujících se s plnou studijní zátěží k první kvalifikaci na terciární úrovni (ISCED 5) ve veřejném a státem dotovaném sektoru, 2005/06
|
Jährliche private Beiträge von Vollzeit-Studierenden, die einen ersten Hochschulabschluss im Tagesstudium im öffentlichen und/oder staatlich subventionierten privaten Sektor anstreben, 2005/06 Abbildung C10: Höhe der Gebühren und sonstigen Beiträge in EUR-KKS für Vollzeit-Studierende, die einen ersten Hochschulabschluss (ISCED 5) im Tagesstudium im öffentlichen oder im staatlich subventionierten privaten Hochschulsektor anstreben, 2005/06 Abbildung C11: Sonderbeiträge zu den Studienkosten bei Überschreitung der Regelstudienzeit bis zum ersten Hochschulabschluss (ISCED 5), 2005/06 Abbildung C12: Anteile der Ausgaben der öffentlichen Hand, der privaten Haushalte und „sonstigen privaten Stellen“ sowie aus internationalen Quellen für Bildungseinrichtungen des Tertiärbereichs in Prozent, 2003
|
Druhá ze čtveřice akcí podporuje organizace občanské společnosti, jako jsou nevládní organizace, odbory a odborná centra, v jejich činnostech na Vysílání budoucnosti v TV! Občanské panely – hlas lidu Organizace občanské společnosti z deseti zemí, které se v roce 2004 připojily k EU, se nedávno zúčastnily televizní debaty zaměřené na to, do jaké míry bude mít rozšíření EU vliv na kulturní a ekologické otázky. Komise poskytuje podporu projektu „Panel evropských občanů“, který má za cíl poskytnout lidem v zemědělských oblastech šanci sdělit své názory na budoucnost Evropy.
|
Die Ausbildung und Unterstützung von Koordinatoren, die solche Initiativen auf den Weg bringen könnten, hat im Arbeitsprogramm der Kommission hohe Priorität. Zukunftsdiskussion im Fernsehen! Bürgerforen – die Stimme des Volkes Kürzlich nahmen Organisationen der Zivilgesellschaft aus den zehn Staaten, die 2004 der EU beitraten, an einer Fernsehdiskussion teil, in der der Frage nachgegangen wurde, wie sich die EU-Erweiterung auf Kultur- und Umweltangelegenheiten auswirkt. Television Malta übertrug die vierstündige Debatte, die sich sowohl für die Organisationen der Zivilgesellschaft als auch die Bürger der neuen Mitgliedstaaten als wertvolle Übung erwies.
|
Kombinace zahraničně-politického optimismu, nejrůznějších požitků a domácího útisku je zřejmě účinným elixírem. Stejně jako v dobách Leonida Brežněva zastiňuje i dnes ruská zahraniční politika politiku domácí. Na rozdíl od dřívějška jsou však vyhlídky Ruska nadějné. Americký prezident Donald Trump dal jasně najevo touhu zlepšit vztahy s Kremlem a údajně se v červnu sejde s ruským prezidentem Vladimirem Putinem.
|
Die Kombination aus außenpolitischem Optimismus, der Sorge für das leibliche Wohl und innenpolitischer Repression scheint ein wirkungsstarkes Elixier zu sein. Ganz wie zu Zeiten Leonid Breschnews überschattet die Außenpolitik die russische Innenpolitik. Anders als damals jedoch verbessen sich derzeit die Aussichten Russlands. US-Präsident Donald Trump hat seinen Wunsch klar gemacht, die Beziehungen zum Kreml zu verbessern, und wird sich Berichten zufolge im Juni mit dem russischen Präsidenten Wladimir Putin treffen.
|
55.Strukturální přizpůsobení v zemědělském odvětví v Evropské uniiijindeje pomalý proces,jenž probíhá po mnoho let. Protože je převážná většina půdy v zemědělských podnicích, které zastaví zemědělskou výrobu, obvykle převzatajinými zemědělskýmipodniky,sníženípočtu zemědělských podniků nenísamo osobě problémem pro výrobu kladných externalit pro zemědělství. Šetření Eurostatu za-znamenalakaždoroční 5 %snížení počtu zemědělských podnikůspecializovaných navýrobu mléka v ES-12 mezilety1990 a 2003. Tato šetření rovněž ukazují, že snížení mezilety 2003 a 2007 představuje v EU-27 zhruba 2,3 % zarok pro všech-nyzemědělské podniky,ale pouze1,0 % pro zemědělské podniky specializované na výrobu mléka. Intervenční limity (za intervenční ceny) jsou30000tun pro másloa109000tun pro SOM. Podle nařízení č. 1234/2007 může Komise rozhodnout o pokračování veřejnéintervence převyšujícítyto obje-my(prostřednictvím nabídkového řízení), pokud je to ospravedlnitelné situací na trhu, a zvláštětendencítržních cen. Kontrola stavu SZP zjistila další zdroje v důsledku povinného odlišení mj.profinancovánídoprovod-ných opatření na restrukturalizaci odvětví vrámci programůrozvojevenkova.Stej-ná opatřeníje možné použít prointenzitu podpory navýšenou o deset procentních bodů. Maximálníintenzitapodporypro investice v zemědělství ve znevýhodněných oblastechjejiž o 10 % vyšší než vji-ných oblastech.
|
55. Die Strukturanpassung in der Landwirtschaft ist in der Europäischen Union sowie in anderen Regionen ein langsamer, sich über viele Jahre erstreckender Prozess . Da der Großteillandwirtschaftlicher Flächen der Betriebe, die die Produktion einstellen, von anderen Betrieben übernommen wird, ist die Verringerung der Anzahl der Betriebe ansich kein Problem für die Erzeugung positiver externer Effek te für die Landwirtschaft . Zwischen 1990 und 2003 wirdin den Eurostat Erhebungen eine jährliche Verringerung von 5% an auf die Milcherzeugung spezialisierten Betrieben für die EU-12 festgestellt. Aus diesen Erhebungen ist auch ersichtlich, dass sich die Verringerungfür die EU-27 bei allen Betrieben zwischen 2003 und 2007aufca. 2,3 % pro Jahr beläuft, aber nur auf 1 % bei den auf die Mil-cherzeugungspezialisierten Betrieben. Die Obergrenzen (für die Interventionspreise ) betragen 30 000 Tonnen bei Butter und 109 000 Tonnen bei Magermilchpulver. Im Rahmen der Verordnung Nr. 1234/2007 kann die Kommission beschließen, die öffentliche Intervention überdiese Mengenhinausfortzusetzen ( mitHilfe von Ausschreibungen), wenn dies durch die Marktsituation undinsbe-sondere den Trend bei den Marktpreisen gerechtfertigtist. Durch den GAP-Gesundheitscheck konnten zusätzliche Mittel aus der obligatorischen Modulation u. a.zur Finanzierung vonflankierenden Maßnahmenzur Umstrukturierung des Sektors im Rahmen der ELER-Programme identifiziert werden. Dieselben Maßnahmen kommen möglicherweise zur Erhöhung der Beihilfeintensität um zehn Prozentpunkte in Frage. Der Beihilfehöchstsatz für Investitionen in landwirtschaftliche Tätigkeitin benachteiligten Gebietenist bereits um 10 % höher alsin anderen Gebieten.
|
Capulet Ha! Dovolte mi, abych s ní - z běda! Je studený, Její krev je vyřešen, a její klouby jsou ztuhlé, život a ty rty již dlouho odděleny: Smrt leží na ní, jako předčasný mráz Po nejsladší květ ze všech oboru.
|
Capulet Ha! lassen Sie mich sehen sie: - out ach! sie ist kalt; Ihr Blut ist beigelegt, und ihre Gelenke sind steif, Leben und diese Lippen sind schon lange getrennt sind: Tod liegt auf ihr wie ein vorzeitiges frost Auf den süßesten Blumen aller auf dem Gebiet.
|
V roce 1997, kdy svět podepsal Kjótský protokol, skoro každý očekával, že to byl jen první krok směrem k velkým redukcím emisí. I tak jsou v Paříži představované škrty do roku 2030 pouze o třetinu vyšší, než co slibovalo Kjóto. A navíc Kjótská úmluva, která od rozvojových zemí nevyžadovala žádnou akci, byla tolikrát znovu projednána, až nakonec nevyžadovala vůbec žádné škrty. Spojené státy odstoupili, později i Kanada, Rusko a Japonsko.
|
Im Jahr 1997, als die Welt das Kyoto-Protokoll unterzeichnete, erwartete man beinahe überall, dass es sich dabei nur um den ersten Schritt in Richtung einer substanziellen Senkung der Emissionen handeln würde. Doch die im Pariser Abkommen vorgesehenen Emissionssenkungen liegen nur um ein Drittel höher als die in Kyoto versprochenen Werte. Und das Kyoto-Protokoll, das keinerlei Maßnahmen von den Entwicklungsländern forderte, wurde so lange neu verhandelt, bis überhaupt keine Emissionsbeschränkungen mehr gefordert waren. Die Vereinigten Staaten schieden vorzeitig aus und schließlich verabschiedeten sich auch Kanada, Russland und Japan.
|
Jejich environmentální normy byly zpřísněny a jejich úroveň je nyní mnohdy vyšší než ve starých členských státech. Rozšíření tedy znamená zlepšení environmentální bezpečnosti, nikoli její ohrožení. PŘÍLIŠ MNOHO? ? Neměli bychom stanovit hranice EU jednou pro vždy? ? Smlouva o EU uvádí, že jakákoli evropská země, která respektuje hodnoty demokracie, lidských práv a právního státu, se může ucházet o členství v EU.
|
Ihre Umweltstandards wurden erhöht und sind nun teilweise strenger als die der alten Mitgliedstaaten. Die Erweiterung bedeutet nicht weniger Umweltsicherheit, sondern mehr. ZU VIELE LÄNDER? ? Sollten wir die Grenzen der EU nicht ein für allemal festlegen? ? Im EU-Vertrag heißt es, dass jedes europäische Land, das die Werte Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit achtet, die EU-Mitgliedschaft beantragen kann.
|
Komise bere na vědomí různéchovánívjednotlivýchtematických oblastechrámcového programu, pokudjde o přilákání dalšíchsoukromých a veřejných finančních prostředků. Doporučení č. 2Komisevyhodnotilatytonástroje6.RPza pomocirůzných nástrojů. Co setýká pokra-čujícíhofinancovánísítíexcelencez6.RP, dospěla Komise na základě zprávy skupiny odborníkůobudoucnostisítíexcelence k podobnému závěru. Zvláštní zpráva č. 8/2009 – „Sítě excelence“ a „integrované projekty“ politiky Společenství v oblasti výzkumu: Splnily své cíle? ODPOVĚDI KOMISE 61.Komise uznávázávěry Účetního dvora. Pře-stovšakpoukazujenaskutečnost,žeto nesnižuje úlohu RP, pokud jde o jeho příspěvek k podpoře konkurenceschopnosti průmyslu. Dodávádále,žepřihlédneme-likveřejným a soukromým organizacím, které vykonávají komerční činnosti (podnikatelský sektor), je míra účasti podobnájako v případě 5. RP.
|
Da es bei Vorschlägen um „Erwartungen“ und bei Projekten um die Wirklichkeit geht und bei der Projektdurchführung unerwartete Probleme auftreten können, überrascht es nicht, dass die Bewertung einiger Projekte wenigerpositivausfallenkonnteals die Bewertung der ihnen zugrunde liegenden Vorschläge. Empfehlung 2 Die Kommission hat diese Instrumente des RP6 auf verschiedene Art und Weise bewertet. Was eine weitere Finanzierung der NoE des RP6 anbelangt, ist die Kommission auf der Grundlage des Berichts der Sachverständigengruppe für die Zukunft der Exzellenznetze (Expert Group on the future of Networks of Excellence) zu einer ähnlichen Schlussfolgerung gelangt wie der Hof. Sonderbericht Nr. 8/2009 — Exzellenznetze und integrierte Projekte in der gemeinschaftlichen Forschungspolitik: Wurden die Ziele erreicht? ANTWORTEN DER KOMMISSION 61.Die Kommissionstimmt den Feststellungen des Hofszu.Sie weistdennochdaraufhin, dass diese Feststellungen den Beitrag der RP zur Stärkung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit nichtschmälert. Außerdem möchtesie hinzufügen, dass die Beteiligungsquoten mit denen des RP5 ver-gleichbarsind, wenndieöffentlichenund privaten an gewerblichen Tätigkeiten beteiligten Stellen (der Unternehmenssektor) einbezogen werden.
|
Projektový tým dává dohromady„protějšky“ spolu s návrhy na činnost a hradí drobné výdaje. Z těchto diskusí vzešly stavební kameny„sociální charty“ Rotterdamu, kterou nyní vypracovává zástupce města. Skupina dobrovolníků s různým kulturním a etnickým zázemím se schází, aby byla „zapůjčena“ lidem, kteří o to mají zájem.
|
Website: www.karlschule.schulnetz.hamm.de/ Für die Sammlung vorbildlicher Verfahren„Zuwanderer in der Stadt”wurden insgesamt 232 Projekte untersucht und 136 ausführliche Projektbeschreibungen erstellt. Angesichts der vielen Gemeinsamkeiten der Initiativen werden in der Veröffentlichung „Pro-jekttypen“ beschrieben.
|
Tyto cíle a mezinárodní závazky stran jsou zdrojem všech rozvojových strategií a dosahuje se jich prostřednictvím integrovaného STANOVISKO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA P. MENGOZZIHO – VĚC C-91/05 přístupu, současně s ohledem na současné politické, hospodářské, sociální, kulturní a environmentální aspekty rozvoje. Partnerství poskytuje souvislý podpůrný rámec pro rozvojové strategie přijaté každým státem AKT. zejména podporu vyvažování politických, hospodářských, sociálních a kulturních příležitostí mezi všemi segmenty společnosti, posilování demokratické legitimity a účinnosti správy věcí veřejných, zřizování účinných mechanismů mírového řešení skupinových zájmů, překonávání hranic mezi různými segmenty společnosti, stejně jako podporu aktivní a organizované občanské společnosti. V tomto kontextu bude kladen zvláštní důraz na boj proti protipěchotním minám, stejně jako na řešení nadměrného a nekontrolovaného šíření a hromadění ručních palných zbraní a lehkých zbraní a nedovoleného obchodu s nimi. Soustřeďuje se zejména na budování regionálních, subregionálních a vnitrostátních kapacit a na předcházení násilným konfliktům v raném stadiu cíleným řešením jejich základních příčin a vhodnou kombinací veškerých dostupných nástrojů.
|
Diese Ziele und die internationalen Verpflichtungen der Vertragsparteien durchdringen alle Entwicklungsstrategien; sie SCHLUSSANTRÄGE VON HERRN MENGOZZI — RECHTSSACHE C-91/05 werden nach einem integrierten Konzept angegangen, das den politischen, wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und Umweltaspekten der Entwicklung gleichermaßen Rechnung trägt. Die Vertragsparteien schaffen in partnerschaftlicher Zusammenarbeit einen einheitlichen Rahmen für die Unterstützung der von den einzelnen AKP-Staaten festgelegten Entwicklungsstrategien. Konfliktprävention und -beilegung gehören vor allem die Unterstützung der ausgewogenen Verteilung der politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Möglichkeiten auf alle Teile der Gesellschaft, der Stärkung der demokratischen Legitimität und der Effizienz der Staatsführung, der Einrichtung effizienter Mechanismen für die friedliche Beilegung von Konflikten zwischen Gruppeninteressen und der Überbrückung der Trennungslinien zwischen den verschiedenen Teilen der Gesellschaft sowie die Unterstützung einer aktiven und organisierten Zivilgesellschaft. Sie konzentriert sich vor allem auf die Entwicklung regionaler, subregionaler und nationaler Kapazitäten und auf die frühzeitige Prävention gewaltsamer Konflikte; zu diesem Zweck werden deren wahre Ursachen gezielt angegangen und alle zu Gebote stehenden Instrumente in geeigneter Weise kombiniert. Besondere Aufmerksamkeit gilt in diesem Zusammenhang der Bekämpfung der Antipersonenminen und dem Umgang mit der übermäßigen und unkontrollierten Verbreitung und Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und dem übermäßigen und unkontrollierten illegalen Handel mit diesen Waffen.
|
A později vidíte, jak byli schopni dosáhnout 10 správných odpovědí v řadě. Je to jako kdybyste je viděli učit na těch posledních deseti příkladech. Také se zrychlovali. Výška ukazuje, jak dlouho jim to trvalo. Když mluvíte o učení se vlastním tempem, dává smysl dělat to tak pro všechny -- ve vzdělávání se to nazývá diferencované učení -- ale je to docela šílené vidět to ve třídě. Pokaždé když jsme to zkoušeli, v každé třídě, ve které jsme to dělali, znovu a znovu, pokud tomu dáte pět dní, najdete skupinu žáků, kteří uháněli dopředu a skupinu, která je o něco pomalejší.
|
Schliesslich können Sie sehen, dass sie in der Lage waren 10 in einer Serie zu erreichen. Es ist was so, als ob Sie sie während der letzten 10 Aufgabenstellungen beobachten können. Sie wurden sogar schneller. Die Höhe zeigt an, wie lange sie gebraucht haben. Wenn Sie also über Lernen in selbstbestimmter Geschwindigkeit reden, dann ergibt das für jeden Sinn -- in der Bildungssprache, beim differenzierten Lernen - aber es ist ein wenig verrückt, wenn Sie es im Klassenzimmer sehen. Denn jedes Mal, wenn wir das getan haben, in jedem Klassenzimmer, in dem wir das getan haben, immer und immer wieder, werden Sie, wenn Sie nach fünf Tagen hinein gehen, feststellen, dass es eine Gruppe von Kindern gibt, die davongerast sind, und dass es eine Gruppe von Kindern gibt, die etwas langsamer sind.
|
Může to sice znít cynicky, ale vlády, které v průběhu dějin neuměly řešit hlubší znepokojení střední třídy přímo, využívaly jako tišící prostředek snadnou dostupnost úvěrů. Politici však o tomto cíli neradi hovoří necitlivě jako o zvyšování spotřeby a raději jej zaobalují do vzletnějších a vemlouvavějších slov. Stmelujícím prvkem obrany obecnějších cílů expanze úvěrů a spotřeby se v USA stalo rozšiřování vlastnictví domu – klíčového prvku amerického snu – do řad domácností s nízkými a středními příjmy. Proč se USA nevydaly přímočařejší cestou přerozdělování, tedy danění či půjčování si a výdajů ve prospěch znepokojené střední třídy? Kupříkladu Řecko se právě tímto způsobem dostalo do potíží, neboť zaměstnávalo tisíce lidí ve vládě a přeplácelo je, i když hnalo veřejný dluh do astronomických výšin. V USA se však v posledních letech proti přímému přerozdělování sešikovaly rázné politické síly. Nařízené úvěrování zájemců o vlastní bydlení mělo jako politika širší podporu, protože se obě strany domnívaly, že jim bude prospívat.
|
So zynisch dies auch scheinen mag, Krediterleichterung wurde in der Geschichte immer wieder von Regierungen als Linderungsmittel eingesetzt, wenn diese nicht in der Lage waren, die tiefer liegenden Ängste des Mittelstands direkt zu lösen. Politiker kleiden das Ziel jedoch lieber in erbaulichere und überzeugendere Worte, anstatt zu sagen, dass es um eine steile Erhöhung des Verbrauchs geht. Die Ausweitung des Eigenheimbesitzes – ein entscheidender Bestandteil des amerikanischen Traums – auf Haushalte mit mittlerem und niedrigem Einkommen war in den USA der vertretbare Aufhänger für die weiter reichenden Ziele, die Kreditvergabe und den Verbrauch zu erhöhen. Warum sind die USA nicht den direkteren Weg der Umverteilung gegangen? Sie hätten Steuern erheben, Kredite aufnehmen und die Ausgaben für den besorgten Mittelstand steigern können. Genau so geriet beispielsweise Griechenland in Schwierigkeiten, indem es viele Tausende verbeamtete und überbezahlte, während es Staatsschulden in astronomischer Höhe anhäufte. In den USA dagegen schlossen sich in den letzten Jahren starke politische Kräfte gegen eine direkte Umverteilung zusammen. Die Politik der zielgerichteten Kredite für den Hauskauf erfreute sich allgemeiner Unterstützung, da jede Seite meinte, sie würde davon profitieren.
|
Vláda, která lže pro podporu k válce a agresi, svrhující zemi za zemí, zodpovědná za zabití mnoha nevinných občanů. Posílá vaše syny, dcery, otce a bratry domů v rakvích pokrytými vlajkou. Kteří jsou zohyždění psychicky i fyzicky. Když máte tohle předložené před sebou, tak očividně, jasně. Prezident za presidentem posunuje a uplatňuje stejnou agendu. Nemusíte být přesvědčeni, že obě strany v této politické loutkové hře jsou vlastněny a provozovány jednotnými zájmy. Nemusíte být přesvědčeni, že tyhle přeceněné soutěže populárnosti tzv. "volby" jsou jen odvedení pozornosti, které nedosahují ničeho. A pokud vidíte kam to vede, tak nemusíte být přesvědčeni že tenhle systém musí být zastaven. Ti co dávali pozor vidí očividné následky. Takže zde nebudeme ztrácet čas vás přesvědčit. Tohle video se zaměřuje zcela jen na to jak — zastavit tento systém. Pohlížejte nato jako na — Instrukční manuál k převratu (revoluci).
|
Wenn man eine Regierung hat, die Sie anlügt, um Sie zu Kriegen der Aggression anzustacheln, die Staat auf Staat umstürzt und dabei zahllose unschuldige Zivilisten umbringt, die Ihre Söhne und Töchter, Väter und Brüder in einem mit einer Flagge umhülltem Sarg nach Hause schickt, oder die entstellt sind und verletzt, ob in ihrem Geist oder ihrem Körper, deren Leben zerstört wurden in Kriegen, die nur dazu dienen, die Taschen eines riesigen Pools an Bänkern und Unternehmen zu füllen, die nicht einmal von Bürgern gewählt werden. Wenn Sie all dies vor Ihren Augen finden, so eklatant, so eindeutig mit Präsidenten, die einer nach dem anderen gleichermaßen spuren und dieselbe Agenda vorantreiben, sollte man Sie nicht mehr überzeugen müssen, dass beide (amerikanischen und auch deutschen) Parteien in diesem politischen Puppentheater von denselben Interessen durchdrungen sind und dementsprechend geführt werden. Man sollte Sie nicht davon überzeugen müssen, dass diese überbewerteten, von Unternehmen orchestrierten Beliebtheitswettkämpfe, die manche als "Wahlen" bezeichnen, Ablenkungen sind, die nichts bringen. Und wenn Sie sehen wohin dies führt, dann sollten Sie nicht davon überzeugt werden müssen, dass dem System in welchem Sie leben Einhalt geboten werden muss. Dies sind offensichtliche Schlussfolgerung für diejenigen, die aufmerksam gewesen sind somit werden wir hier nicht versuchen, Sie zu überzeugen. Dieses Video konzentriert sich in erster Linie darauf, wie man dieses System zum Einhalt bringt. Sehen Sie es als eine Anleitung für eine Revolution.
|
• větší a lepší spolupráci a integraci elektrických rozvodných sítí a soustav plynovodů členských států tak, aby z pohledu zákazníka existovala pouze jediná evropská síť. Za tímto účelem by měla být identi kována a doplněna chybějící nebo nevhodná přeshraniční propojení. Prostřednictvím nančních nástrojů EU je dostupná nanční podpora, jež pomáhá členským státům dosáhnout 10 % cíle týkajícího se propojení. u Využití potenciálu obnovitelných zdrojů, jako jsou biopaliva a biomasa, a vyšší energetická účinnost mohou též pomoci posílit zabezpečení dodávek v Evropě, snížit emise skleníkových plynů, zlepšit kvalitu ovzduší a posílit konkurenceschopnost. Úsilí členských států by mohla doplnit politika na evropské úrovni podporující rozvoj a využívání technologií obnovitelných zdrojů. Měl by být zřízen odpovídající regulační rámec. Měly by být stimulovány výzkum a inovace domácí energie včetně obnovitelné energie, biopaliv, biomasy, čistého uhlí, sekvestrace uhlíku a nakládání a uložení jaderného odpadu. Podobnou prioritu je třeba udělit výzkumu nových energeticky účinných technologií. Rozvoj evropského systému pobídek na podporu obnovitelných zdrojů by mohl významně podpořit jejich využívání.
|
• engere Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten und bessere Anbindung ihrer Gasversorgungssysteme untereinander, sodass aus Kundensicht nur ein einziges, europäisches Versorgungsnetz existiert, Zu diesem Zweck sollten fehlende oder unzureichende grenzüberschreitende Verbindungen festgestellt sowie entsprechende Verbindungen hergestellt werden. Über die Finanzinstrumente der EU stehen Mittel bereit, um die Mitgliedstaaten bei der Verwirklichung des Ziels zu unterstützen, eine Verbindungsinfrastruktur in der Größenordnung von 10 % der inländischen Stromerzeugungskapazitäten zu scha en. u Die Ausschöpfung des Potenzials erneuerbarer Energiequellen, wie Biokraftstoffe und Biomasse, und eine e zientere Energienutzung können ebenfalls zur Erhöhung der Versorgungssicherheit in Europa beitragen und gleichzeitig die Treibhausgasemissionen verringern, die Luftqualität verbessern und die Wettbewerbsfähigkeit steigern. Eine EU-weite Strategie zur Förderung eines Technologieschubs („technology push“) und zur Steigerung der Nachfrage („demand pull“) in Bezug auf erneuerbare Energiequellen könnte die Anstrengungen der Mitgliedstaaten ergänzen. Ein entsprechendes gesetzliches Regelwerk sollte entwickelt werden. Besonders gefördert werden sollten die Schaffung von Anreizen für Forschung und Innovationen im Bereich einheimischer, einschließlich erneuerbarer Energiequellen, Biokraftstoffe und Biomasse, saubere Kohletechnologien und Kohlendioxidbindung sowie die Aufbereitung und Entsorgung radioaktiver Abfälle. Ähnliche Priorität ist der Forschung auf dem Gebiet neuer energieeffizienter Technologien einzuräumen. Die Entwicklung eines europäischen Rahmens für Anreize zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen könnte dieser Branche erheblichen Auftrieb verleihen.
|
Podle Finančního nařízení by se mělo hospodaření s prostředky EU zakládat na následujících principech: hospodárnost Minimalizace nákladů k dosažení stanoveného výstupu nebo cíle. Dosažení nejlepšího výsledku za vynaložené peníze. Dosažení stanovených cílů a politik EU. Účetní dvůr uplatňuje podobně jako ostatní orgány veřejné kontroly dva různé přístupy k provádění auditu řádnéhofinančního řízení v závislosti na tématické oblasti auditu a na riziku s ním souvisejícím. Prvním přístupem lze vyhodnotit uskutečňování výdajů a především opatření přijatá k zajištění jejich hospodárného, efektivního a účinného řízení.
|
Laut Haushaltsordnung sollen die EU-Mittel nach folgenden Grundsätzen verwaltet werden: Output oder Zielvorgaben wurden mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand erreicht. Ein bestmögliches Input-Output-Verhältnis wurde erreicht. Die Zielvorgaben der Unionspolitik wurden erreicht. In Anlehnung an die anderen staatlichen Rechnungsprüfungsorgane hat der Hof, je nach Prüfungsaufgabe undinhärentem Risiko, zwei verschiedene Ansätze zur Prüfung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung. Der erste Ansatz bezieht sich auf die Bewertung der Verwaltung der Ausgaben und insbesondere auf die Maßnahmen zur Erlangung einer optimalen Verwendung der Mittel.
|
EVROPSKÉ Evropské seskupení pro územní spolupráci (ESÚS) Tento dokument se na rozdíl od ostatních opatření použije nejpozději 1. srpna 2007, aby členské státy mohly přijmout předpisy nezbytné k zajištění jeho uplatňování. Evropské seskupení pro územní spolupráci, vycházející z článku 159 Smlouvy o založení Evropského společenství, má za cíl překonat překážky, které v současnosti brání podobné spolupráci. Seskupení, uskutečňující programy nebo projekty přeshraniční spolupráce, funguje na základě úmluvy mezi národními, regionálními a místními správními orgány, subjekty považovanými za veřejné nebo sdruženími, která tyto orgány či subjekty tvoří. Seskupení se zřizuje na základě podnětu jeho členů – ti rozhodují, zda má ESÚS právní subjektivitu či zda jeho úkoly svěří některému z nich. Kompetence ESÚS jsou stanoveny v povinné úmluvě o spolupráci.
|
EUROPÄISCHER Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit Im Gegensatz zu den anderen Verordnungen gilt diese Verordnung spätestens ab dem 1. August 2007, damit die Mitgliedstaaten die für ihre Anwendung notwendigen Vorkehrungen treffen können. Der Europäische Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) stützt sich auf Artikel 159 des EG-Vertrags und zielt darauf ab, die gegenwärtigen Hindernisse für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu beseitigen. Der Verbund wird Programme oder Projekte im Rahmen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit durchführen. Der Verbund arbeitet auf der Grundlage einer Übereinkunft, die zwischen den nationalen, regionalen und lokalen Verwaltungen sowie jeder weiteren als öffentlich angesehenen Stelle oderVerbänden dieser Verwaltungen oder Stellen abgeschlossen worden ist. Sie entscheiden, ob der EVTZ eine eigenständige juristische Einheit sein soll oder ob seine Aufgaben einem der Mitglieder übertragen werden sollen. Die Befugnisse des EVTZ werden in einem bindenden Abkommen zur Zusammenarbeit definiert.
|
Z toho ovšem nevyplývá naprostý rozchod s Ruskem, jehož váha v polském exportu se od roku 2004 ztrojnásobila. Vzhledem k zeměpisné blízkosti a průmyslovým sítím je potenciál obchodu mezi Ruskem a Ukrajinou mnohem větší.
|
Dazu wäre kein völliger Bruch mit Russland erforderlich, dessen Bedeutung für die polnischen Exporte sich seit 2004 verdreifacht hat. Angesichts der geografischen Nähe und der industriellen Verflechtung zwischen Russland und der Ukraine ist das Potenzial des Handels zwischen diesen beiden Ländern noch viel größer.
|
Opatření se použijí pouze na podniky, které vykonávají hospodářské činnosti, jelikož finanční podpora poskytovaná subjektům, které nevykonávají hospodářské činnosti (např. základní povinné systémy sociálního zabezpečení), není státní podporou.
|
Die Maßnahmen gelten nur für Unternehmen, die einer gewerblichen Tätigkeit nachgehen, da finanzielle Unterstützung für Einrichtungen, die keiner wirtschalichen Tätigkeit nachgehen (z. B. Pichtversicherungen), keine staatliche Beihilfe darstellt.
|
Pád Berlínské zdi tento sen vzkřísil. Přišel čas uvést jej v život. Přípravy k jeho realizaci probíhají už téměř deset let - od roku 1993, kdy byly v Kodani poprvé definovány podmínky členství. Kandidátské země ze sebe vydaly maximum, aby těmto podmínkám vyhověly. Dnešním cílem je tak přesunout se ze světa snů do světa reality. Kodaň má v roce 2002 historickou šanci uzavřít jednání o rozšiřování s až deseti zeměmi. Evropská unie je odhodlána tento sen realizovat. Rozšíření EU je geostrategickou volbou jedné generace.
|
Der Fall der Berliner Mauer ließ diesen Traum wieder aufleben. Die Zeit ist gekommen, um ihn zu verwirklichen. Die Vorbereitungen dazu wurden seit fast einem Jahrzehnt auf den Weg gebracht, als die Bedingungen für die Mitgliedschaft 1993 zu erst in Kopenhagen festgelegt worden waren. Beitrittswillige Länder strengten sich gewaltig an, um diese Bedingungen zu erfüllen. Heute bewegt sich dieses Ziel von der Traumwelt hin zur Realität. Wir haben die historisch einmalige Chance, in Kopenhagen die Beitrittsverhandlungen mit bis zu zehn Länder 2002 zum Abschluss zu bringen. Die EU ist entschlossen, das zu Stande zu bringen. Ausweitung ist die geo-strategische Entscheidung einer Generation.
|
Nová kapitola". Ta fotografie, kterou jsem vám ukazovala předtím, a tato fotografie, na které je sucho, smrt a nemoc, je to, co většinou vidíme.
|
Das nächste Kapitel" zu sprechen. Das Bild, welches ich gerade gezeigt habe und dieses Bild - ein Bild der Dürre, von Tod und Krankheit ist, was wir für gewöhnlich sehen.
|
Ve skutečnosti se v těle rozpouští.
|
Es wird sogar vom Körper aufgenommen.
|
Mluvte, člověče. Je to voda, spolkněte ji! Aha, tak je to! Děkuju.
|
He, Mann. Das ist Wasser, schluck es einfach! Tatsächlich, ja so etwas aber auch!
|
June Monika. Nechceš se na ni podívat? Moje holčička teď musí spát. Nedokážeš ji utišit? - Zkus, jestli to dokážeš líp. "Podle Pythagora se čtverec nad přeponou rovná součtu čtverců nad oběma odvěsnami."
|
June Monika. Willst du sie gar nicht sehen? So... So. Schlaf jetzt, meine Kleine. Schlaf, meine Kleine. - Kannst du sie nicht beruhigen? - Versuch du es doch mal. Ach, sie schläft sicher bald ein. "Laut des Satzes des Pythagoras ist A2+B2 = C2. Also macht das Sinusquadrat plus das Kosinusquadrat..."
|
(Nejpesimističtější studie přitom hovoří o nákladech ve výši 0,3% globálního HDP a nejoptimističtější počítá s čistým přínosem 2,3%.) Očekává se, že nepodnikneme-li vůbec nic, dosáhnou budoucí škody celkem 2% HDP za půl století a 3-4% HDP počátkem příštího století.
|
(Die pessimistischste Studie ermittelt Kosten von 0,3% des globalen BIP, die optimistischste einen Netto-Nutzen von 2,3 %). Wenn wir nichts unternehmen, werden sich die künftigen Schäden auf 2 % des BIP in einem halben Jahrhundert und 3-4 % zu Beginn des nächsten Jahrhunderts belaufen.
|
Tak tady jsou grafy, které jste viděli mnohokrát předtím. Takhle vypadá svět po jedním konkrétním modelem klimatu s dvojitým množstvím CO2 ve vzduchu.
|
Hier sind die Diagramme, die Sie schon oft gesehen haben. So sieht die Welt nach einem bestimmten Klimamodel mit der doppelten Menge von CO2 in der Luft aus.
|
Konference EHSV o zvyšování energetické účinnosti ve stavebnictví a v dopravě zdrojích. Předseda specializované sekce REX na první schůzce ministrů zahraničí EU a černomořské oblasti Během Evropského týdne udržitelné energie přivítal EHSV účastníky významné konference o zvyšování energetické účinnosti ve stavebnictví a v dopravě. Konference, která proběhla ve dnech 31. ledna a 1. února 2008, se stala místem setkání zástupců občanské společnosti a evropských institucí. Účastníci měli možnost projednat budoucnost energetické situace v Evropské unii a vyslovit se k finančním, technickým a společenským aspektům energetické účinnosti ve stavebnictví a v dopravě. Vlajky členských států BSEC na ústředí v Istanbulu
|
EWSA-Kolloquium für eine bessere Energieeffizienz in Gebäuden und im Verkehr Vorsitzender der Fachgruppe REX beim ersten Treffen der Außenminister der EU und des Schwarzmeerraums Während der Europäischen Woche für nachhaltige Energie fand im EWSA ein wichtiges Kolloquium zu Fragen einer besseren Energieeffizienz in Gebäuden und im Verkehr statt. Am 31. Januar und 1. Februar 2008 diskutierten Vertreter der Zi-vilgesellscha und der EU-Institu-tionen gemeinsam über die Zukun der Energie in der EU. Dabei ging es vor allem um finanzielle, technische und verhaltensrelevante Aspekte der Energieeffizienz in Gebäuden und im Verkehr. Die Flaggen der Mitgliedstaaten der Schwarzmeer-Wirtschaftskooperation am Hauptsitz in Istanbul
|
I tak je to těžké. Už spolu nežijeme a dohodli jsme se A přesto má člověk špatné svědomí.
|
Wir leben schon ewig getrennt und sehen uns nie. Trotzdem hat man ein schlechtes Gewissen.
|
Nabídka rizikového kapitálu má zásadní význam pro zakládání a růst inovativních malých a středních podniků. Evropský trh rizikového kapitálu je však ve srovnání s trhem ve Spojených státech poloviční. V Evropě jsou obzvláště nízké investice do technologií.
|
Die Bereitstellung von Risikokapital ist insbesondere für die Gründung und das Wachstum innovativer KMU von Bedeutung. Der europäische Riskokapitalmarkt ist jedoch nur halb so groß wie der der Vereinigten Staaten. Vor allem die Investitionen in die Technologiebranchen lassen in Europa zu wünschen übrig.
|
Je na každém jedinci převzít kontrolu a zodpovědnost za způsoby života, který chceme vést. Pokud sami nenavrhnete svůj život, někdo to udělá za vás a vám se možná nebude líbit jejich představa o rovnováze. Je zvláště důležité - a tohle není to na webu, nebo jo? proto mě asi propustí - je zvláště důležité, abyste nikdy nesvěřili kvalitu svého života do rukou komerčních firem. Nemluvím teď jen o těch špatných společnostech - o jatkách lidské duše, jak jim říkám. (Smích) Mluvím o všech firmách. Protože komerční firmy jsou v podstatě navrženy k tomu, vyždímat z vás co jen můžou. Je to jejich podstatou, jejich DNA, je to to, co dělají - včetně těch dobrých firem s dobrým úmyslem. Na jedné straně je možnost dát dítě do firemní školky skvělá a osvícená.
|
es ist an uns als Individuen, das Ruder und die Verantwortung zu übernehmen für die Art von Leben, die wir führen wollen. Wenn Sie Ihr Leben nicht selbst gestalten, wird es ein anderer für Sie tun, und möglicherweise mögen Sie dessen Vorstellung von Balance eben nicht. Besonders wichtig ist es - das kommt doch wohl nicht etwa ins Internet, sonst werde ich gefeuert - es ist besonders wichtig, dass man seine Lebensqualität niemals einem kommerziellen Unternehmen anvertraut. Ich rede dabei nicht nur von den schlechten Unternehmen, den Schlachthäusern der menschlichen Seele, wie ich sie nenne. (Lachen) Ich spreche von allen Unternehmen. Denn kommerzielle Unternehmen sind grundsätzlich dafür bestimmt, so viel aus Ihnen herauszuholen, wie Sie ihnen durchgehen lassen. Das liegt in deren Natur, in ihrer DNS, das ist ihr Geschäft, selbst das der guten, wohlmeinenden Unternehmen. Einerseits ist es zwar wunderbar und aufgeklärt, Arbeitsstätten mit Kinderbetreuung auszustatten.
|
Příliš velký strach může mít sebenaplňující se efekt. Zda USA a Čína budou svůj vztah zvládat dobře, to je druhá otázka. O tom, jak budou postupovat, však rozhodnou konkrétní lidé, nikoliv nějaká neprůstřelná historická zákonitost. Mezi ponaučení, která bychom si měli z událostí roku 1914 vzít, patří i nutnost mít se na pozoru před analytiky ohánějícími se historickými analogiemi, zejména pokud tyto analogie mají punc nevyhnutelnosti.
|
Zu viel Angst kann dazu führen, dass sie sich selbst erfüllt. Ob die USA und China ihre Beziehung gut regeln, ist eine andere Frage. Doch wie sie das tun, wird von menschlichen Entscheidungen abhängen, nicht von einem eiserenen historischen Gesetz. Zu den Lehren, die man aus den Ereignissen von 1914 ziehen sollte, gehört auch, dass man sich vor Analogien hüten sollte, die von Experten gezogen werden, insbesondere wenn ihnen der Hauch der Unausweichlichkeit anhaftet.
|
Ve svém projevu uznal potřebu umís-tit „kvalitu života“ do ohniska cílů politiky rozvoje venkova a vyzdvihl úlohu venkovských účastníků při mobilizaci dostupného kapitálu v jednotlivých oblastech. Šest představených případových studií se věnovalo například těmto tématům: přístupnost ve venkovských oblastech (Lombardie, Itálie); zapojení mládeže do kulturní činnosti (Tyne Esk, Skotsko, Spojené království); zajištění zaměstnání pro zdravotně postižené (Katalánsko, Španělsko); obnovení ostrovní komunity (ostrov Utö, JZ Finsko); služby odpovídající na místní potřeby (Valonsko, Belgie); nové využití staré železniční tratě (Midi-Pyrénées, Francie). Po skončení prezentací byl čas na otázky a odpovědi, které moderoval dr. Robert Lukesch z OAR Regionalberatung GmbH, Rakousko. Prof. van der Ploeg učinil několik závěrů, zejména ten, že program Leader by měl zůstat inovačním prvkem rozvoje venkova v Evropě a že zařazení programu Leader do hlavního proudu způsobí změny regulačních režimů na úrovni jednotlivých států.Ve svém závěrečném projevu upozornil pan Nikiforos Sivenas (ředitel, GŘ pro zemědělství a rozvoj venkova, Horizontální aspekty rozvoje venkova, Sapard) na některé nejdůležitější myšlenky tématu kvality života z předchozích a současných programů Leader pro rozvoj venkova a také na představené případové studie. M: Paní Caroline McNairmová, MAS Tyne Esk, Skotsko, UK
|
In seinem Beitrag verwies er darauf, dass die„Lebensqualität“ ein wichtiges Ziel der Politik der ländlichen Entwicklung sein muss und hob die Rolle der Akteure im ländlichen Raum bei der Mobilisierung des verfügbaren Kapitals in ihren jeweiligen Regionen hervor. Die Schwerpunkte der sechs vorgestellten Fallstudien waren: Zugänglichkeit im ländlichen Raum (Lombardei, Italien); Einbindung der Jugend in kulturelle Aktivitäten (Tyne Esk, Schottland, Vereinigtes Königreich); Arbeitsangebote für Behinderte (Katalonien, Spanien); Wiederbelebung einer Inselgemeinde (Insel Utö im Südwesten Finnlands); Angebot von Diensten, die auf die regionalen Bedürfnisse abgestimmt sind (Wallonien, Belgien); Umwandlung alter Bahngleise zu grünen Wegen für alle (Mittlere Pyrenäen, Frankreich). Dr. Robert Lukesch von der ÖAR Regionalberatung GmbH, Österreich, moderierte die Beantwortung der Fragen aus dem Plenum zu diesen Fallstudien. Prof. van der Ploeg sprach über die Schlussfolgerungen aus den vorgestellten Erfahrungen und hob insbesondere hervor, dass Leader auch künftig den Weg für die ländliche Entwicklung ebnen soll und dass die Einbeziehung von Leader eine Änderung der gesetzlichen Regelungen auf nationaler Ebene erfordert.In seinem Abschlussreferat ging Nikiforos Sivenas, Direktor der Direktion F – Horizontale Fragen der Entwicklung des ländlichen Raums, Sapard – der Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche M: Caroline McNairm, LAG Tyne Esk, Schottland, Vereinigtes Königreich
|
Tyto aspekty musejí být systematicky prověřovány a vyhodnocovány (seřazením cílů, podporovaných činností a kritérií výběru podle jejich důležitosti), a to jak během programového procesu, tak při samotném výběru projektů. V případě přeshraniční spolupráce, má na místní i regionální úrovni klíčový význam zlepšení kapacit strategického plánování. Každá fáze programování musí být vyhodnocována partnery společně, s určitým „společným regionálním povědomím“, aby tak mohly být identifikovány činnosti, které jsou skutečně sdílené, jinými slovy které vyžadují podporu a doplňují jiné programy.
|
Es kommt darauf an, diese Aspekte während des gesamten Programmplanungsprozesses systematisch zu überprüfen und zu bewerten (und dabei die Ziele, die unterstützten Aktivitäten und die Auswahlkriterien nach ihrer Wichtigkeit einzustufen), und dann ein weiteres Mal bei der Auswahl der Projekte. Eine Schlüsselfrage im Hinblick auf die grenzüberschreitende Zusammenarbeit ist die Verbesserung der strategischen Planungskapazitäten sowohl auf lokaler als auf regionaler Ebene. Denn jede Programmplanungsetappe muss von den Partnern gemeinsam bewertet, gewissermaßen mit der Elle eines „kollektiven Regionalbewusstseins“ gemessen werden, damit die wirklich gemeinsamen Aktivitäten, solche, die Unterstützung benötigen, und solche, die andere Programme abrunden, identifi ziert werden.
|
(Smích) Takže, ukazuje se stále více a více, že vrány jsou opravdu inteligentní. Jejich mozky jsou přiměřeně, jsou ve stejném poměru k tělu jako mozky šimpanzů. Existuje celá řada anekdot o rozličných druzích inteligencí, kterými disponují. Na příklad, ve Švédsku vrány budou čekat na rybáře, až spustí vlasec do díry v ledu.
|
(Gelächter) Wir stellen also immer mehr fest, dass Krähen wirklich, wirklich intelligent sind. Ihre Gehirne haben im Vergleich zu ihrem Körper die gleichen Proportionen wie Schimpansengehirne. Es gibt alle möglichen Anekdoten über die verschiedenen Arten von Intelligenz, über die sie verfügen. In Schweden beispielsweise warten die Krähen darauf, dass Angler ihre Angelleinen in Eislöchern auslegen.
|
Děti mohou rovněž být zařazeny do tříd na základě dosažených výsledků, avšak přestup z jedné třídy do druhé je možný. Cílem primárního vzdělávání je poskytnout dětem 8 let nepřerušeného vzdělávání, a tak vytvořit základ pro sekundární vzdělávání.
|
Diese unterliegen dem Gesetz zur Primarschulbildung, das die Erziehungsziele festlegt ebenso wie die Regeln für die Organisation des Bildungsangebotes und den Status der Lehrkräfte, der Schüler und der Eltern. Ziel der Primarschulbildung ist es, ein sich über acht Jahre erstreckendes durchgängiges Bildungsangebot bereitzustellen, das eine Grundlage für die weiterführende Bildung im Sekundarbereich bildet.
|
V západních mediálních a politických kruzích nepřestává tato otázka vyvolávat vášnivé diskuse. Jako by tato otázka předem předpokládala nejen to, že Rusko je ztraceno, ale i to, že kdyby někdo v americké vládě, v Mezinárodním měnovém fondu nebo v Evropské unii věnoval Rusku a jeho vládě více pozornosti – a více pomoci a prostředků, mohly být výsledky o poznání lepší. Přitom však jen málokdo dnes soudí, že měl Západ Rusku poskytnout více peněz, neřkuli více pomáhat Jelcinovi a dnes Putinovi. Opoziční kritika, podporována některými poradci George W. Bushe, tvrdí, že se Clintonova administrativa snažila pomoci až příliš, ne že se nesnažila dost. V otázce „Kdo ztratil Rusko?“ je cosi protichůdného, má-li znamenat, že se Spojené státy snažily až příliš.
|
Diese Frage wird in den Medien und in politischen Kreisen des Westens weiterhin heiß diskutiert. Die Frage scheint nicht nur vorauszusetzen, dass Russland verloren gegangen ist, sondern auch, dass die Ergebnisse besser ausgefallen wären, hätte nur irgend jemand in Amerikas Regierung, im IWF oder im Hauptquartier der EU Russland mehr Aufmerksamkeit geschenkt, oder mehr Ressourcen darauf verwendet, die Regierung Russlands zu unterstützen. Doch heute denkt kaum jemand daran, dass der Westen mehr Geld in Russland hätte investieren sollen, oder dass es Jelzin – und nun Putin – in einem noch größeren Umfang geholfen haben könnte, als dies der Fall war. Eine dagegen gerichtete Kritik, die von einigen der Berater George W. Bushs unterstützt wird, lautet dahingehend, dass die Clinton-Regierung viel zu sehr versucht habe, Hilfestellung zu leisten, und nicht, dass die Regierung zu wenig unternommen habe. Es gibt da etwas Widersprüchliches bei der Verwendung des Satzes „Wer hat Russland verloren?”, um zu bedeuten, die USA hätten zu viel für die Hilfe unternommen.
|
Procentuální podíl mzdy, který budete pobírat během tohoto období, závisí na stupni vaší pracovní neschopnosti. Sahá od 14 % denní mzdy u pracovní neschopnosti mezi 15 a 20 % po 70 % denní mzdy u pracovní neschopnosti dosahující 80 až 100 %. Denní mzda, která se bere v úvahu, má však horní mez. V některých případech, kdy potřebujete neustálou péči a dohled, může být procentuální podíl zvýšen ze 70 % až na 100 %.
|
In der Regel erhalten Sie neben der Grundrente eine Zulage, deren Höhe sich nach Ihrem letzten Entgelt und Ihrem Alter zu Beginn Ihrer Arbeitsunfähigkeit richtet. Im Mai wird ein Urlaubsgeld von 8 % der Rente gezahlt. Die Rentenbeträge werden an die allgemeine Lohnentwicklung angepasst. Die Rente kann neu festgestellt werden, wenn der Grad der Erwerbsminderung zu- oder abnimmt.
|
Teď provozuje obchod s krmivy a obilím blízko Agry. Potom už nebylo cesty zpět. Rozdávali jsme rikši. Postavili jsme tkalcovské stavy na výrobu koberců a zařídili pracovní školení pro ženy. Těmto ženám nebylo jen tak dovoleno pohybovat se mimo komunitu a pracovat s běžnými občany. A to se nám taky podařilo změnit.
|
Heute gehört ihm ein Viehfutter- und ein Getreidegeschäft in der Nähe von Agra. Und danach war unser Blick nur noch nach vorn gerichtet. Wir gaben den Leuten Fahrradrikschas. Wir stellten Teppichwebgeräte auf, und boten Berufstraining für Frauen an. Den Frauen war es nämlich nicht erlaubt, ihre Gemeinde zu verlassen und in der Mainstream-Gesellschaft zu arbeiten. So konnten wir auch da Abhilfe schaffen.
|
Může za to historické pozadí indického kastovního systému, díky kterému byla spousta lidí opomíjena. Velká část politiky se týká řešení této otázky. Byly představeny afirmativní akce a další metody. Týká se to také způsobu, jakým subvencujeme naše obyvatele a všech názorů, ať už z levého, nebo pravého politického spektra.
|
Wegen der indischen historischen Hintergrunds des Kastensystems und wegen der Tatsache, dass man viele Menschen, die ausgeschlossen wurden, und daher viel Politik gemacht wird, die sicherstellt. dass man das anspricht. Es führt zu Vorbehalten und anderen Techniken. Es ist auch verbunden mit der Art, wie wir unsere Menschen subbventionieren, und mit all den rechten und linken Argumenten, die wir haben.
|
– výzev k předkládání návrhů, které uvádějí kritéria způsobilosti a kritéria výběruanajejichžzákladěsepoprojednání mezi Komisí a příslušným konsorciem uzavírají grantové dohody,vyhlášení zadávacího řízení, na jehož základě se uzavírají smlouvy o posky-továníslužeb. V rámci každé výzvy k předkládání návrhů byly pro klíčové akce vytvořeny skupiny odborníků (viz příloha 1). Členové skupiny odborníků hodnotili návrhy podle pěti kritérií: – – – – – kvalita akce/agentury/dílčího projektu,kvalita koncepce,přidaná hodnota Společenství,náklady a přínosy,organizacetýmu. Na základě zpráv skupiny odborníků vytvořila hodnotící komise pořadí návrhů pro schválení. Návrh byl přijat pouze tehdy, kdyžjeho celková známka a známka u pátého kritéria (organizace týmu) dosahovala 70 % a více z možného počtu bodů a zároveň žádná známka zajednotlivé kritérium nebyla nižší než 50 %.
|
Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen,in denen die F ö r der - und Auswahlkriterien aufgeführt waren;aufdieser Grundlage wurden nach Verhandlungen zwischen der Kommission und dem jeweiligen Konsortium Finanzhilfevereinbarungen geschlossen;Ausschreibungen zur Vergabe von Dienstleistungsverträgen. Zu den Leitaktionen wurden für jede Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen Sachverständigengremien eingesetzt (siehe Anhang I). Die Mitglieder der Gremien bewerteten die Vorschlägeinfünf Rubriken: Qualität der Maßnahme/Agentur/Veranstaltung;Qualität des Konzepts;Mehrwertfür die Gemeinschaft;Kosten und Nutzen;Organisation des Teams. Anhand der Berichte der Gremien erstellte ein Bewertungsausschuss eine Rangliste als Grundlage für das Genehmigungsverfahren. Ein Vorschlag wurde nurdannangenommen, wenndie Gesamtbewertung und die Bewertung in Rubrik 5(Organisation des Teams) 70 % oder mehr der möglichen Punktzahl erreichte und keine Punktzahl in den einzelnen Rubriken die 50 %-Marke unterschritt.
|
Společné akce a postoje, které Rada během roku přijala v souvislosti s prováděním SZBP, se týkaly následujících oblastí: • na Balkáně:
|
Im vergangenen Jahr nahm der Rat folgende Beschlüsse, Gemeinsame Aktionen und Gemeinsame Standpunkte an: • zu den Balkanstaaten:
|
Otázka dopadů dopravní infrastruktury na hospodářský růst a sociální soudržnost je proto dnes formulována pomocí nových pojmů. Základní mechanismy (nižší výrobní náklady, rozšíření odbytových oblastí a polarizace) sice zůstávají stejné, ale heterogenní podstata jejich vlivu si zasluhuje být srozumitelněji vysvětlena. Doprava: hnací síla rozvoje regionů
|
Die Frage nach den Auswirkungen der Verkehrsinfrastrukturen auf das Wirtschaftswachstum und den sozialen Zusammenhalt stellt sich heute folglich auf neue Weise. Auch wenn die elementaren Mechanismen sich nicht verändert haben (Senkung der Produktionskosten, Erweiterung der Einzugsgebiete und Polarisierung), sollte der heterogene Charakter ihrer Auswirkungen klarer zum Ausdruck gebracht werden. Der Verkehr — Motor der regionalen Entwicklung
|
Konečně řízení eurozóny zůstává příliš těžkopádné a technokratické. V procesní houštině se zřejmě ztrácí většina ministrů, o zákonodárcích ani nemluvě. Tento neuspokojivý stav může, ale nemusí přetrvávat, v závislosti na politických či finančních rizicích – anebo nejpravděpodobněji na jejich vzájemné souhře. Otázkou teď tedy je, jak vést plodnou diskusi s cílem načrtnout možné reakce. Překážky jsou dvojí: Zaprvé už neexistuje žádná hybná síla usilující o „více Evropy“; právě naopak, zásadní kámen úrazu představuje směs skepse ohledně Evropy a zdráhavost vůči potenciálním transferům. Zadruhé se napříč zeměmi liší náhledy na podstatu a stěžejní příčiny krize eura.
|
Und schließlich ist die die Regierung der Eurozone immer noch viel zu schwerfällig und technokratisch. Die meisten Minister scheinen in einem arbeitstechnischen Morast zu stecken, ganz zu schweigen von der Gesetzgebung. Dieses unbefriedigende Gleichgewicht kann andauern oder auch nicht, was von politischen und finanziellen Risiken abhängt – oder wahrscheinlich von der Interaktion zwischen beiden. Also ist die Frage jetzt, wie eine fruchtbare Diskussion zur Suche nach möglichen Antworten gestartet werden kann. In zwei Bereichen gibt es dabei Hindernisse: Erstens gibt es keine Impulse mehr hin zu „mehr Europa“. Im Gegenteil, die Europaskepsis stellt gemeinsam mit dem Widerstand gegen mögliche Transferleistungen einen großen Stolperstein dar. Und zweitens haben die Länder über die Beschaffenheit und die Gründe der Eurokrise unterschiedliche Ansichten.
|
L 46, 16.2.2007).(11) Společný postoj 2007/120/SZBP (Úř. věst. L 51, 20.2.2007).(12) Společná akce 2007/147/SZBP (Úř. věst. L 64, 2.3.2007).(13) Společná akce 2007/192/SZBP (Úř. věst. L 87, 28.3.2007).(14) Rozhodnutí 2007/235/SZBP (Úř. věst. L 101, 18.4.2007). PŘÍSPĚVEK K BEZPEČNOSTI VE SVĚTĚ —provedení společné akce 2005/557/SZBP o civilně-vojenské akci Evropské unie na podporu mise Africké unie v oblasti Dárfúru v Súdánu (2); —změna společné akce 2005/557/SZBP o civilně-vojenské akci Evropské unie na podporu mise Africké unie v oblasti Dárfúru v Súdánu s ohledem na začlenění vojenského podpůrného prvku poskytujícího pomoc pro zřízení mise Africké unie v Somálsku (AMISOM) (3);
|
L 46 vom 16.2.2007). (9) Gemeinsamer Standpunkt 2007/120/GASP (ABl. L 51 vom 20.2.2007).(10) Gemeinsame Aktion 2007/147/GASP (ABl. L 64 vom 2.3.2007). (11) Gemeinsame Aktion 2007/192/GASP (ABl. L 87 vom 28.3.2007). (12) Beschluss 2007/235/GASP (ABl. BEITRAG ZUR SICHERHEIT IN DER WELT —Änderung der Gemeinsamen Aktion 2005/557/GASP betreffend die zivilmilitärische Unterstützungsaktion der Europäischen Union für die Mission der Afrikanischen Union in der Region Darfur in Sudan zur Aufnahme einer militärischen Unterstützungskomponente für die Einrichtung der Mission der Afrikanischen Union in Somalia (Amisom) (2), —Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/960/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Somalia (3),
|
Jde jenom o to, abys řekla: "Čau, já a moji kamarádi..." Řekni kamarádky. "Já a kamarádky jsme si zapomněly kreditky, takže si nemůžeme vyzvednout permanentky." -"Mohl byste nám pomoct?" -To je tak ubohý.
|
Du musst einfach nur hingehen und sagen: "Hi, ich und meine Freunde..." Sag besser Freundinnen. "Wir haben die Kreditkarten vergessen. Wir brauchen aber Skipässe. Können Sie uns helfen?" -Das ist echt lahm.
|
Učinili jsme tak pro Amazonii. Je to oblast o velikosti Evropy, s 24 milióny lidí, jedna z nejvíce strádajících částí země. A zde jsou výsledky, Celá oblast je rozdělena do téměř 800 různých samosprávních jednotek.
|
Wir machten das für die Amazonasregion. Ein Gebiet von der Größe Europas, mit 24 Millionen Einwohnern, eines der ärmsten Gebiete des Landes. Hier sind die Ergebnisse, Wir brachen es herunter auf nahezu 800 verschiedene Gebiete.
|
Udělal jsem něco, co ještě nikdo nezkusil. Vybral jsem podhoubí, když přestalo produkovat výtrusy. Toto jsou výtrusy - toto je v jejich výtrusech. Bylo pak možné přeměnit kulturu ve formu bez produkce výtrusů. V průmyslu byly utraceny stovky milionů dolarů na návnady pro termity zastavující je před napadnutím vašeho domu. Hmyz ale není hloupý, a vyhnul by se výtrusům v jeho blízkosti, a tak jsem přeměnil kultury do formy bez výtrusů.
|
Ich habe etwas gemacht was niemand anders gemacht hätte. Eigentlich habe ich nach dem Myzel gesucht, als es aufhört Sporen zu bilden. Das sind Sporen -- das ist in ihren Sporen. Ich war im Stande eine Kultur in einer nicht Sporen bildenden Form zu züchten. Und so hat die Industrie mehr als 100 Millionen Dollar ausgegeben für Köderstationen, die verhindern sollten, dass Termiten Ihre Häuser auffressen. Aber Insekten sind nicht dumm und meiden Sporen, wenn sie in ihre Nähe kommen, also habe ich Kulturen, die keine Sporen bilden, gezüchtet.
|
To znamená, že většina našich znalostí o ptácích a jejich vymírání pochází z 19. století. Chceme-li získat přesný obrázek o vymírání, musíme při stanovování celkového počtu vyhynulých druhů zohlednit délku období, po které věda ptačí druhy zná. Druhé zohlednění je nezbytné proto, že se ochránci přírody řídí zásadou, podle níž určitý druh přežívá, i když v poslední době nebyl doložen jeho výskyt v přirozeném prostředí. Tento předpoklad brání předčasnému ukončení úsilí o jeho záchranu, i když zároveň podhodnocuje celkový počet vyhynulých druhů. Přidali jsme tedy i druhy, které již pravděpodobně vyhynuly. Při těchto úpravách dnes míra vymírání přibližně stokrát převyšuje přirozenou míru vymírání v posledních dvou staletích. Naše předpovědi vymírání druhů v jednadvacátém století jsou ještě o řád vyšší a dosahují 1000 E/MSY. Nejenže již dnes hrozí vyhynutí 12 procentům ptačích druhů, ale více než dvojnásobek tohoto počtu má malé geografické teritorium (což je klíčový ukazatel ohrožení) a většina jich žije ve vážně ohrožených biotopech.
|
Aus diesem Grund stammt das meiste, was wir über Vogelarten und deren Aussterbedaten wissen, aus dem 19. Jahrhundert. Um hier ein genaues Bild zu bekommen, müssen wir die Gesamtzahl der ausgestorbenen Arten dem Zeitraum anpassen, in dem der Wissenschaft die Vogelarten bekannt waren. Eine zweite Anpassung ist deshalb nötig, weil Naturschützer einem Prinzip folgen, wonach eine Art noch nicht als ausgestorben gilt, wenn sie eine Zeitlang nicht mehr in ihrem natürlichen Lebensraum beobachtet wurde. Obwohl dadurch die Gesamtzahl der ausgestorbenen Arten zu niedrig angesetzt wird, verhindert dieses Prinzip, dass Schutzmaßnahmen zu früh ausgesetzt werden. Wir haben in unsere Studie auch Arten aufgenommen, die wahrscheinlich schon ausgestorben sind. Mit diesen beiden Anpassungen ergab sich eine Aussterberate, die etwa 100 Mal höher lag, als die natürliche Aussterberate in den letzten zwei Jahrhunderten. Unsere Prognose hinsichtlich der Aussterberate im 21. Jahrhundert liegt mit 1.000 E/MSY um eine Zehnerpotenz höher. Nicht nur 12 % aller Vogelarten sind vom Aussterben bedroht, sondern doppelt so viele leben in kleinen geographischen Gebieten (der Hauptindikator für die Bedrohung) und auch der Lebensraum der meisten dieser Arten ist ernsthaft in Gefahr.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.