source
stringlengths 3
4.61k
| target
stringlengths 4
6.84k
|
---|---|
Teď, ta myšlenka je jednoduchá, když ji aplikujete na hody mincí, ale ve skutečnosti, v každodenním životě, to není moc jednoduché. Lidi jsou špatní v odhadování obou těchto věcí, a o tom vám chci dnes povídat. Jsou dva druhy chyb, které lidi dělají, když se snaží rozhodnout jaký je správný postup, a jsou to: chyby v odhadování pravděpodobnosti úspěchu, a chyby v odhadování hodnoty tohoto úspěchu. Nyní budu hovořit o první z nich. Spočítat pravděpodobnost se může zdát docela snadné: na kostce je 6 stran, na minci 2, a v balíčku 52 karet. Všichni víme, jaká je pravděpodobnost vytáhnout si pikové eso nebo že padne panna.
|
Nun, die Idee ist einfach, wenn wir sie auf Münzwürfe anwenden, aber in Tat und Wahrheit unseres Alltags ist sie nicht so einfach. Menschen sind unsagbar schlecht darin, diese beiden Dinge abzuschätzen, und darüber möchte ich heute mit Ihnen reden. Es gibt zwei Arten von Fehlentscheidungen, die man begeht, wenn man versucht sich zu entscheiden, was das Richtige ist, und diese sind: Fehler beim Einschätzen von Erfolgsaussichten, und Fehler beim Einschätzen des Erfolgswerts. Nun, lassen Sie mich zunächst über Ersteren sprechen. Das Berechnen der Wahrscheinlichkeit scheint relativ leicht zu sein: Ein Würfel hat sechs Seiten, eine Münze zwei, ein Kartenspiel 52 Karten. Sie haben alle eine Vorstellung davon, wie hoch die Wahrscheinlichkeit ist, das Pikass zu ziehen oder Kopf zu werfen.
|
Ostatně, nakonec tak budou musit stejně učinit, protože jejich programy již nejsou schopny tak jako tak plně naplnit cíle, pro které byly kdysi stvořeny. Kybernetické ohrožení CAMBRIDGE – V srpnu 2008 ruská vojska vstoupila do Gruzie. Pozorovatelé se přou, kdo zahájil palbu první, ale konflikt měl ještě další, značně přehlížený rozměr, který bude mít zásadní důsledky pro budoucnost.
|
Sie werden dies tun müssen, weil ihre Programme nicht gut genug laufen, als daß sie eine Rechtfertigung ihrer Authoritätsansprüche aufrechterhalten könnten. Unsicherheit im Cyberspace CAMBRIDGE – Im August 2008 marschierten russische Truppen in Georgien ein. Beobachter streiten darüber, wer zuerst geschossen hat, doch gab es eine kaum beachtete Dimension des Konflikts, die große Auswirkungen auf die Zukunft haben wird.
|
Jednoduše řečeno si většina firem – a zejména malých a středních podniků – nemůže jednoduše půjčit za sazbu T-bills. Nepůjčují si na kapitálových trzích. Půjčují si od bank. A mezi úrokovými sazbami, které stanovují banky, a sazbou T-bills je velký rozdíl (rozpětí). Banky navíc rozlišují. Některým firmám mohou úvěr odepřít. V jiných případech požadují zástavu (mnohdy to bývá nemovitost). Neekonomům to možná připadá šokující, ale ve standardním ekonomickém modelu, který tvůrci měnové politiky v posledních pár desetiletích používají, nehrají banky žádnou roli.
|
Vereinfacht gesagt: Die meisten Unternehmen – und insbesondere KMU – können nicht ohne Weiteres zum Zinssatz von US-Schatzanweisungen Geld aufnehmen. Sie besorgen sich das Geld nicht am Kapitalmarkt, sondern nehmen Kredite bei den Banken auf. Und die Differenz (Risikoaufschlag) zwischen den von den Banken erhobenen Zinssätzen und dem Zinssatz von US-Schatzanweisungen ist groß. Zudem rationieren die Banken die Kreditvergabe. Einigen Firmen verweigern sie Kredite ganz. In anderen Fällen verlangen sie Sicherheiten (häufig Immobilien). Es mag Nichtökonomen schockieren, doch im Standardmodell, das die Geldpolitiker während der letzten Jahrzehnte verwendet haben, spielen die Banken keine Rolle.
|
Dehumanizace ostatních. De-individualizace sebe sama. Rozptýlení osobní zodpovědnosti. Slepá poslušnost autoritě. Nekritická konformita k normám kolektivu. Pasivní tolerance zla skrze nečinnost nebo lhostejnost. A dojde k tomu, když se ocitnete v nové či neznámé situaci.
|
Entmenschlichung der anderen. Entindividualisierung des Selbst. Streuung der persönlichen Verantwortung. Blinder Gehorsam gegenüber Autorität. Unkritisches Anpassen an Gruppennormen. Passive Toleranz gegenüber Bösem durch Nichtstun oder Gleichgültigkeit. Und es passiert, wenn man in einer neuen ungewohnten Situation ist.
|
Ministerstvo rovněž odpovídá za následná opatření související s rozhodnutími přijatými v parlamentu. V čele ministerstva stojí ministr a v práci mu jako poradci pomáhají dva státní tajemníci a politický poradce. Ministerstvo má 7 oddělení: Každá oblast má školský výbor, volený oblastní radou, který odpovídá za to, že Na základě návrhů předložených komisí byl v létě 1994 předložen parlamentu návrh vysokoškolského zákona. Tento výbor také odpovídá za přijímání studentů a za jmenování a zaměstnávání učitelů, a napomáhá rozvoji škol. Úkoly tohoto výboru plní vedoucí školský pracovník oblasti. Pro účely odborné učňovské přípravy je zřízen zvláštní výbor pro odbornou přípravu, který v každé oblasti odpovídá za příslušné smlouvy, schvaluje firmy a společnosti, organizuje zkoušky a vydává osvědčení. Univerzity jsou státní instituce, které však mají tradičně značnou míru samosprávy.
|
Die Schülerbeteiligung ist als Grundprinzip in den Rahmenrichtlinien verankert. In den Kompetenzbereich des Ministeriums fallen ferner die Bildungsmaßnahmen für Schulleiter, die Lehrerfortbildung sowie Schulentwicklungsprogramme. gramme. An der Spitze jedes Büros steht ein Bildungsdirektor. Auf Grundlage der von der Kommission unterbreiteten Vorschläge wurde im Sommer 1994 im Storting ein Gesetzentwurf für ein gemeinsames Gesetz für das Hoch schulwesen eingebracht. Der Bildungsausschuß ist auch verantwortlich für die Aufnahme von Schülern, die Ernennung bzw. Einstellung von Lehrern sowie die Unterstützung der Schulentwicklung. Die Aufgaben des Ausschusses werden vom leitenden Provinzialbildungsbeauftragten wahrgenommen. Für die berufliche Bildung im Rahmen der Lehre gibt es in jeder Provinz einen speziellen Berufsbildungsausschuß, der verantwortlich ist für die Ausbildungsverträge, die Anerkennung von Ausbildungsbetrieben, die Durchführung von Prüfungen und die Ausstellung von Zeugnissen. Die Universitäten sind staatliche Institutionen, genießen aber traditionell ein hohes Maß an Autonomie.
|
Pro účely tohoto odstavce rozhoduje Rada jednomyslně a v souladu s článkem 280e. Náklady vyplývající z provádění posílené spolupráce, s výjimkou správních nákladů orgánů, hradí zúčastněné členské státy, pokud všichni členové Rady po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně nerozhodnou jinak. Úřední věstník Evropské unie Rada rozhoduje po konzultaci s Evropským parlamentem. Odstavce 1 a 2 se nepoužijí na rozhodnutí související s vojenstvím nebo obranou. Rada a Komise zajišťují soudržnost mezi činnostmi prováděnými v rámci posílené spolupráce a soudržnost těchto činností s politikami Unie a za tímto účelem spolupracují.“ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
|
Für die Zwecke dieses Absatzes beschließt der Rat einstimmig nach Artikel 280e. Die sich aus der Durchführung einer Verstärkten Zusammenarbeit ergebenden Ausgaben, mit Ausnahme der Verwaltungskosten der Organe, werden von den beteiligten Mitgliedstaaten getragen, sofern der Rat nicht nach Anhörung des Europäischen Parlaments durch einstimmigen Beschluss sämtlicher Mitglieder des Rates etwas anderes beschließt. Amtsblatt der Europäischen Union Der Rat beschließt nach Anhörung des Europäischen Parlaments. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Beschlüsse mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen. Der Rat und die Kommission stellen sicher, dass die im Rahmen einer Verstärkten Zusammenarbeit durchgeführten Maßnahmen untereinander und mit der Politik der Union im Einklang stehen, und arbeiten entsprechend zusammen.“ ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
|
Zpráva IPCC apeluje na vlády, aby podnikly naléhavé kroky k výraznému snížení emisí skleníkových plynů během příštích deseti let. Varuje, že pokud se průměrným globálním teplotám dovolí vystoupat o 1,5°C – či v nejhorším případě o 2°C – nad předprůmyslové úrovně, důsledky by mohly být katastrofální a pocítíme je už v roce 2040. Ještě horší je, že zpráva ukazuje, že vnitrostátně stanovené příspěvky, dobrovolně určené signatáři Pařížské dohody, jsou naprosto nedostatečné. I když budou splněny, vzestup průměrných globálních teplot do roku 2100 překoná 3°C a bude se dál zvyšovat. Je zřejmé, že až budou tvůrci politik revidovat příspěvky své země, musí je značně zvýšit. Podstatné činy ale musí přijít výrazně před rokem 2030. Jinak svět utrpí nevratné škody v podobě stoupajících hladin moří, úbytku biodiverzity a degradace suchozemských i mořských ekosystémů, včetně možného vyhynutí světových korálových útesů. Tyto události budou mít dalekosáhlé důsledky pro dodávky vody a zdravotní stav a životní úroveň světové populace.
|
Der IPCC-Bericht appelliert an die Regierungen, innerhalb des nächsten Jahrzehnts dringende Maßnahmen zu einer deutlichen Verringerung der Treibhausgasemissionen zu ergreifen. Wenn man zuließe, dass die weltweiten Durchschnittstemperaturen das vorindustrielle Niveau um 1,5 °C – oder schlimmstenfalls 2 °C – übersteigen, könnten die Folgen katastrophal sein und wären bereits 2040 zu spüren. Schlimmer noch: Der Bericht zeigt, dass die von den Unterzeichnerstaaten des Pariser Abkommens freiwillig festgesetzten „national festgelegten Beiträge“ völlig unzureichend sind. Selbst wenn sie erreicht werden, wird die Zunahme der weltweiten Durchschnittstemperatur bis 2100 3 °C überschreiten und danach weiter ansteigen. Wenn die Politiker also die nationalen Beiträge ihrer Länder überprüfen, müssen sie sie deutlich anheben. Doch sind substantielle Maßnahmen bereits deutlich vor 2030 erforderlich. Anderenfalls wird die Welt irreversible Schäden in Form eines Anstiegs des Meeresspiegels, eines Rückgangs der Artenvielfalt und einer Zerstörung von Land- und Meeresökosystemen erleiden, darunter die potenzielle Vernichtung der weltweiten Korallenriffe. Diese Entwicklungen werden weitreichende Auswirkungen auf die Wasserversorgung und die Gesundheit und den Lebensstandard der Weltbevölkerung haben.
|
A v tomto případě to viděl soused. A další záznam, který máme, zněl: "Šel jsem tam a našel popelnici za domem. Vačice? Je tam. Živá?
|
Und in diesem Fall, sah es ein Nachbar. Und der nächste Eintrag, den wir bekommen haben lautete, "Ich ging dort hinüber, fand die Mülltonne hinter dem Haus. Beutelratte? Ja. Lebendig?
|
Dokonce i během Vánoc jsme viděli nekteré žáky, jak s tím pracují. A všechno můžeme sledovat. Takže jak prochází celým okrskem, mohou to všechno pozorovat. Během léta, jak chodí od jednoho učitele k druhému, mají k dispozici všechna data, která mohou vidět na úrovni celého okrsku. Takže některé z těch pohledů, které jsme viděli, byly určeny učitelům, aby mohli sledovat, co se s jejich žáky děje. Dostáváte také zpětnou vazbu o tom, jak se na to dívají učitelé? SK:
|
Wir haben sogar, an Weihnachten, Kinder gesehen, die daran gearbeitet haben. Und wir können alles nachverfolgen. So können sie sie wirklich beobachten während sie durch den ganzen Bezirk gehen. Während des Sommers, wenn sie von einem Lehrer zu nächsten gehen, haben Sie eine Datenkontinuität, die sie selbst auf Bezirksebene sehen können. BG: Also waren einige der von uns angesehenen Seiten für die Lehrer damit sie wirklich beobachten können was mit den Kindern los ist. Bekommen Sie Feedback zu diesen Seiten für Lehrer um zu erfahren, was sie denken? SK:
|
Měli bychom ji dát urychleně do pořádku – právně, mravně i kulturně –, chceme-li si zachovat náležitý smysl pro to, co vlastně znamená život ve svobodné společnosti.
|
Wenn wir weiterhin ein Gefühl dafür behalten möchten, was es bedeutet, in einer freien Gesellschaft zu leben, sollten wir dieses Problem – legal, moralisch und kulturell – möglichst schnell lösen.
|
Bude namítáno, že ve vyspělých zemích nemá smysl zavádět dluhopisy vázané k HDP, protože růst HDP tu není nikterak nejistý. Avšak i v relativním klidu poválečné éry byl dlouhodobý růst reálného HDP ve vyspělých zemích poměrně proměnlivý. Americký reálný HDP na hlavu se například zvýšil na 1,87násobek – tedy bezmála se zdvojnásobil – mezi lety 1961 a 1986, avšak jen na 1,58násobek mezi lety 1978 a 2003.
|
Einige werden einwenden, dass es wenig Grund gibt, in hoch entwickelten Ländern BIP-gebundene Anleihen einzuführen, da dort kaum Unsicherheit über das BIP-Wachstum herrscht. Selbst während der relativen Stabilität der Nachkriegszeit jedoch hat das langfristige reale BIP in den hoch entwickelten Ländern recht stark geschwankt. So wuchs etwa das reale BIP pro Kopf in den USA zwischen 1961 und 1986 um den Faktor 1,87 – d.h., es verdoppelte sich fast.
|
U VŠECH ÚSEKŮ DOŠLO K NÁRŮSTU NÁKLADŮ, VĚTŠINOU KVŮLI NEPŘEDVÍDATELNÝM OKOLNOSTEM složitý podnik a historicky je nárůst nákladů nad rámec původního rozpočtu velmi běžným jevem; zpráva uvádí, že překročení nákladů v reálném vyjádření o 50 % až 100% je běžné a překročení o více než 100 % není neobvyklé. Flyberg B., Bruzelius N. a Rothengatter W., Megaprojects and risk: Ananatomy of ambition, Cambridge University Press, 2003, s. 44. Viz také Hugo Priemus, Bent Flyvbjerg, Bert Van Wee: Decision-making on Megaprojects: Cost-benet Analysis, Planning and Innovation, Edward Elgar Publishing Ltd, 2008, ISBN1845427378. Nárůst projektových nákladů bylzjištěn uvšech projektů(viz rámeček 8). Téměř ve všech případech k němu došlo v důsledku nepředvídatelných okolností, které vyšly najevo během výstav-by,jako např. nečekaně obtížné geografické podmínky, požadavky na ochranu životního prostředí, bezpečnostní požadavky nebo vyšší nabídky dodavatelů, nežse očekávalo27. NÁRŮST NÁKLADŮ U AUDITOVANÝCH ÚSEKŮ
|
BEI ALLEN STRECKENABSCHNITTEN WURDEN KOSTENSTEIGERUNGEN FESTGESTELLT, DIEIN DEN MEISTEN FÄLLEN AUS NICHT VORHERSEHBAREN GRÜNDEN AUFTRATEN 27Der wissenschaftlichen Forschung zufolge handelt es sich bei Megaprojekten um sehr komplexe Unternehmungen, bei denen Kostensteigerungen weit über die ursprünglichen Mittelansätze hinaus schon immer sehr häu¨g aufgetreten sind. Kostenüberschreitungen von real 50 % bis 100 % sind sogar üblich, während Kostenüberschreitungen von mehr als 100 % nicht unüblich sind (siehe Flyvbjerg B., Bruzelius N. und Rothengatter W., Megaprojects and risk: An anatomy of ambition, Cambridge University Press, 2003, S. 44, sowie Hugo Priemus, Bent Flyvbjerg, Bert Van Wee: Decision-making on Mega-projects: Cost-benet Analysis, Planning and Innovation, Edward Elgar Publishing Ltd, 2008, ISBN 1845427378. Eine Erhöhung der Kosten wurde bei allen Projekten festgestellt (siehe Kasten 8).In nahezu allen Fällen waren diese Kostenstei-gerungenauf nicht vorhersehbare Faktoren zurückzuführen, die während der Bauphasezutagetraten, beispielsweise unerwartet schwierige geografische Bedingungen, Umweltschut-zerfordernisse,Sicherheitsanforderungen und Angebote der Auftragnehmer, die höher ausfielen als erwartet27. KOSTENSTEIGERUNGEN BEI DENIM RAHMEN DER PRÜFUNG UNTERSUCHTEN STRECKENABSCHNITTEN
|
A je přímo uprostřed města. Poslali tam lidi, aby udělali biologické průzkumy a je tam přes 50 druhů rostlin.
|
Sie befindet sich mitten in der Stadt. Leute wurden für Untersuchungen hinaufgeschickt. Über 50 Pflanzensorten gibt es dort oben.
|
Rýsuje se na obzoru nové schéma, nebo se přerývavé globální zotavení stabilizuje? První epizoda proběhla v srpnu a září 2015, kdy se mnozí pozorovatelé obávali, že čínská ekonomika může mít nakročeno k tvrdému přistání. Rovněž druhá epizoda z ledna a února 2016 pramenila z obav o Čínu. Investory však tehdy stále více znepokojovaly rovněž zadrhávající růst v USA, kolaps cen ropy a komodit, rychlé zvyšování úrokových sazeb americkým Federálním rezervním systémem a nekonvenční měnová politika charakterizovaná zápornými sazbami v Evropě a Japonsku. Každá z obou epizod zpomalení trvala zhruba dva měsíce, načež vývoj cen akcií nabral opačný směr. Obavy investorů se nepotvrdily a centrální banky začaly uvolňovat měnovou politiku nebo v případě Fedu pozastavily zvyšování sazeb. Jako třetí příklad by se dalo uvést období po britském referendu o brexitu v červnu 2016. Tato epizoda však měla kratší trvání a vzhledem k malé velikosti britské ekonomiky a tehdejšímu měnovému uvolňování nezpůsobila globální zpomalení.
|
Zeichnet sich hier ein Muster ab, oder wird sich die unbeständige globale Erholung stabilisieren? Die erste Episode kam im August/September 2015, als viele Beobachter fürchteten, dass die chinesische Wirtschaft auf eine harte Landung zusteuere. Die zweite Episode im Januar/Februar 2016 rührte ebenfalls aus Befürchtungen über China her. Doch die Anleger waren zugleich zunehmend besorgt über das sich verlangsamende US-Wachstum, einbrechende Öl- und Rohstoffpreise, schnelle Zinserhöhungen seitens der US Federal Reserve und eine unkonventionelle Geldpolitik mit Negativzinsen in Europa und Japan. Jede Entschleunigungsepisode dauerte etwa zwei Monate, und dann kehrte sich die Korrektur der Aktienpreise um. Die Befürchtungen der Anleger verwirklichten sich nicht, und die Notenbanken begannen, ihre Geldpolitik zu lockern oder setzten (im Falle der Fed) ihre Zinserhöhungen aus. Als drittes Beispiel könnte man die Phase nach dem Brexit-Referendum Großbritannien im Juni 2016 anführen. Doch diese Episode war kurzlebiger, und sie verursachte keinen globalen Abschwung. Dies lag an der geringen Größe der britischen Volkswirtschaft und der gelockerten Geldpolitik dieser Zeit.
|
Můžete také pomoci tak, že si ve svém obchodě s potravinami vyberete některý z 150 0 výrobků označených jako FairTrade. Tímto prostým způsobem pomůžete mimo jiné také k tomu, aby se výrobcům dostávalo spravedlivé mzdy. Další způsob, jak můžete přispět na svou oblíbenou charitu, aniž by vás to stálo jakékoli peníze, je etické bankovnictví (výběrem některé banky ze skupiny tzv. „etických bank“). Tento způsob je v Evropě stále populárnější. Pokud máte peníze k investování, ať už jste kdekoliv Evropě, zeptejte se své banky nebo svého finančního poradce, jak můžete nechat své peníze pracovat pro vás a zároveň proti globální chudobě. Pokud dáte přednost přímému daru, mnohé evropské země srážejí charitativní dary z daní. Dárci dostávají pravidelné informace o tom, jak se daří dítěti, jehož sponzorují, a dostávají fotografie a dopisy.
|
Oder auch, wenn Sie bei Ihrem Lebensmittelhändler einige der 1500 verschiedenen FairTrade-Produkte kaufen. Eine einfache Handlung, die viel bewirkt, um faire Löhne für die Produzenten zu garantieren. Sie können aber auch an Ihre bevorzugte Wohltätigkeitsorganisation spenden, ohne einen Cent auszugeben – über ethische Banken. Diese werden in ganz Europa immer gefragter. Wenn Sie Geld investieren möchten – wo immer in Europa –, fragen Sie Ihren Bank- oder Finanzberater, wie man Geld für sich und gegen weltweite Armut arbeiten lässt. Möchten Sie lieber direkt spenden – Spenden sind in vielen europäischen Ländern steuerlich absetzbar. Für jene, die nicht darauf vertrauen, dass ihre Spende nützlich eingesetzt wird, gibt es Programme zur Unterstützung eines be-
|
Začnu též splným nasazením řídit pracovní skupinu pronámořní politiku - Maritime Policy Task Force, která připraví Zelenou knihu o možnostech budoucí námořnípolitiky v EU.
|
Ich freue mich außerdem darauf, dass ich eine Arbeitsgruppe „maritime Politik“ leiten werde, die ein Grünbuch über die Möglichkeit einer zukünftigen maritimen Politik für die EU vorbereitenwird.
|
To mění všechno, že? Chci říci, na to by bylo potřeba víc učitelů, než jsme kdy měli. Ale dobrá zpráva je, že oni už tu jsou.
|
Dies ändert alles, richtig? Ich meine, das würde mehr Lehrer benötigen als wir jemals hatten. Aber die guten Nachrichten sind, dass sie da draußen sind.
|
Nezbytný právní a regulační rámec už z větší části existuje. Není nutné měnit smlouvy ani složitou novou legislativu. Zapotřebí je pouze politický směr, aby Evropská komise mohla vytvořit nezbytné struktury řízení. Jak moc si Evropa přeje skutečnou energetickou unii, to se ukáže 19. března na jednání Evropské rady. Ta bude muset rozhodnout mimo jiné i o otázce, zda se tyto regionální sítě vybudují. Pokud EU a její členské státy dospějí k dohodě, mohly by podpořit své ekonomiky a současně zlepšit svou energetickou bezpečnost. Pokud ne, mohly by nakonec nakupovat tyto technologie z Číny nebo ze Spojených států, které do svých sítí v nadcházejících letech investovat budou.
|
Ein Großteil des rechtlichen und regulatorischen Rahmens ist bereits vorhanden. Vertragsänderungen oder komplexe neue Rechtsvorschriften sind nicht erforderlich. Lediglich die politische Weichenstellung wird gebraucht, damit die Europäische Kommission die notwendigen Governance-Strukturen einrichten kann. Wie stark das Engagement Europas für eine echte Energieunion ist, wird sich bei der Tagung des Europäischen Rates am 19. März zeigen. Er wird unter anderem darüber entscheiden, ob diese regionalen Netze gebaut werden. Wenn die EU und ihre Mitgliedsstaaten eine Einigung erzielen, könnten sie gleichzeitig ihre Volkswirtschaften ankurbeln und ihre Energieversorgungssicherheit verbessern. Wenn nicht, könnten sie die Technologien am Ende aus China oder den Vereinigten Staaten kaufen, die in den kommenden Jahren in ihre eigenen Stromnetze investieren werden.
|
Zeptala bych se vás tady dole na něco – nebo vlastně se zeptám vás, protože jste při ruce: Jaké to je – jaký pocit – jaké to je nemít pravdu? Příšerné. Palec dolů. Trapné. OK, skvěle, dobrá. Příšerné, palec dolů, trapné – díky, to jsou skvělé odpovědi, ale odpovídají na jinou otázku. Právě jste mi odpověděli na otázku: Jaké to je uvědomit si, že se mýlíte? (Smích) Můžete se tak i jinak cítit, když si uvědomíte svůj omyl, že?
|
Nun, lassen Sie mich etwas fragen – oder lassen Sie mich die Frage an Sie richten, weil Sie direkt hier sitzen: Wie fühlt es sich an – emotional gesehen – wie fühlt es sich an, sich zu irren? Fürchterlich. Daumen runter. Peinlich. Okay, wunderbar, gut. Fürchterlich, Daumen runter, peinlich – danke, das sind großartige Antworten, aber es sind Antworten auf eine andere Frage. Sie beantworten die Frage: Wie fühlt es sich an, festzustellen, dass man sich irrt? (Lachen) Festzustellen, dass man sich irrt, kann sich genau so und noch ganz anders anfühlen, richtig?
|
STANOVISKO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA M. POIARESE MADURA – VĚC C-415/05 P To nás přivádí k otázce, jak musí být popsán vztah mezi mezinárodním právním řádem a právním řádem Společenství.
|
SCHLUSSANTRÄGE VON HERRN POIARES MADURO — RECHTSSACHE C-415/05 P Dies führt uns zu der Frage, wie das Verhältnis zwischen der Völkerrechtsordnung und der Gemeinschaftsrechtsordnung zu verstehen ist.
|
Vezmete husu nebo kachnu a hrdlem jim procpáváte tuny obilí. Za pár týdnů do nich nacpete víc, než by snědly za celý život. Jejich játra zduří na osminásobek.
|
Im Prinzip nimmt man eine Ente oder Gans und stopft ihr jede Menge Getreide in den Hals. Im Laufe weniger Wochen mehr Getreide, als sie im ganzen Leben essen würde. Ihre Leber dehnt sich um das Achtfache aus.
|
Průměrné skóre s počítači a skupinkami bylo 76 procent. Když jsem experiment provedl, když jsem zadal test, po dvou měsících, skóre bylo 76 procent. Byla tu fotografická paměť, kterou ty děti využily. Předpokládám to, protože jedno s druhým diskutují. Jednomu dítěti, s jedním počítačem před sebou, se to nepodaří. Mám další výsledky, které jsou téměř neuvěřitelné, výsledky, které se v čase zlepšují.
|
Das durchschnittliche Ergebnis, als ich Tests nach dem Experiment mit Computer und Vierer-Gruppen durchführte, war 76 Prozent. Beim Test, zwei Monate später, war das Ergebnis 76 Prozent. Die Kindern hatten ein photografisches Erinnerungsvermögen. Ich nehme an, weil sie miteinander diskutiert hatten. Ein einzelnes Kind vor einem einzigen Computer wird das nicht erreichen. Ich habe mehr Resultate, die beinahe unglaublich sind, wo die Ergebnisse mit der Zeit besser werden.
|
StudijnínávštěvyuSoudníhodvoraaSouduprvníhostupněvroce2004 Vnitrostátnísoudciastátnízástupci Setkání a návštěvy
|
StudienbesuchebeimGerichtshofundbeimGerichtersterInstanzimJahr2004 NationaleRichterundStaatsanwälte Begegnungen und Besuche
|
Vlády Francie a Německa loni intervenovaly kapitálovými injekcemi, aby nahradily prchající akcionáře. Podpořily ochabující poptávku dotovanými prodeji, stimulovaly výzkum čistších technologií a chránily pracovní místa. Tato schémata zotavení kladla na první místo národní zájmy a používala přitom argument, že peníze daňových poplatníků musí být využity k obraně domácích firem a zaměstnanců. Francouzské úřady nyní dovedly tento přístup ještě o krok dále, když založily „Fonds stratégique d’investissement“ (FSI), jenž si klade za cíl chránit domácí kapitál před predátorskými úmysly zahraničních investorů. Tento masový návrat k průmyslové politice včerejška a neochota vlády nechat padnout alespoň nekonkurenceschopné firmy by měly být důvodem k všeobecným obavám. S ohledem na reakce vlád na krizi lze snad člověku odpustit názor, že když je ekonomika stabilní, měli by hrát hlavní roli tržní regulátoři a úřady pro hospodářskou soutěž, zatímco průmyslová politika by se měla zavádět v době krize.
|
Die französische und die deutsche Regierung intervenierten letztes Jahr mit Kapitalspritzen, um den Abgang von Aktionären wettzumachen. Durch Subventionierung von Verkäufen, Forschungsförderung für saubere Technologien und Arbeitsplatzschutz wollte man eine sich abschwächende Nachfrage stützen. Bei diesen Förderungsprogrammen standen nationale Interessen an erster Stelle, wobei man als Argument anführte, dass das Geld der Steuerzahler eingesetzt werde müsse, um nationale Unternehmen und Arbeitskräfte abzusichern. Die französischen Behörden sind nun mit der Gründung eines strategischen Investitionsfonds (FSI) noch einen Schritt weitergegangen. Ziel dieses Fonds ist es, nationales Kapital vor den räuberischen Praktiken ausländischer Investoren zu schützen. Diese allumfassende Rückkehr zu einer Industriepolitik von vorgestern und die Zögerlichkeit der Regierungen, sogar wettbewerbsunfähige Betriebe bankrott gehen zu lassen, sollte Anlass zu großer Sorge sein. Gemessen an der Reaktion der Regierungen auf die Krise könnte man meinen, Regulierungs- und Wettbewerbsbehörden sollten unter stabilen wirtschaftlichen Bedingungen das Sagen haben und Industriepolitik in Krisenzeiten.
|
Závěry Soudního dvora Úvodem je třeba uvést, jak učinil generální advokát v bodě 20 svého stanoviska, že ačkoli první důvod kasačního opravného prostředku směřuje podle svého názvu k tomu, aby zdůraznil nedostatečné odůvodnění napadených rozsudků, přezkum obsahu opravných prostředků odhaluje, že obsahují rovněž meritorní výtky týkající se řešení v uvedených rozsudcích, což jsou výtky, na které se navíc soustředila podstata debaty vedené mezi účastníky řízení, jak během písemné části řízení, tak během jednání. Je tak třeba pro účely rozhodnutí o prvním důvodu kasačního opravného prostředku rozlišovat obě části, které obsahuje, z nichž první vychází z nedostatečného odůvodnění napadených rozsudků a druhá z nesprávného právního posou- FIAMM A DALŠÍ v. RADA A KOMISE zení, kterého se dopustil Soud, pokud jde o podmínky, za kterých může vzniknout odpovědnost Společenství za protiprávní jednání jeho orgánů. K první části důvodu kasačního opravného prostředku Otázka, zda odůvodnění rozsudku Soudu je rozporné nebo nedostatečné, představuje právní otázku, kterou je jako takovou možno uplatnit v rámci kasačního opravného prostředku (viz zejména rozsudek ze dne 11. ledna 2007, Technische Glaswerke Ilmenau v. Komise, C-404/04 P, bod 90). V tomto ohledu je třeba nicméně na prvním místě připomenout, jak to již zopakoval několikrát Soudní dvůr, že povinnost Soudu odůvodnit svá rozhodnutí nemůže být vykládána tak, že zahrnuje i jeho povinnost odpovídat podrobně na každý argument dovolávaný žalobcem, zvláště není-li dostatečně jasný a přesný (viz zejména rozsudky ze dne 6. března 2001, Connolly v. Komise, C-274/99 P, Recueil, s.
|
Würdigung durch den Gerichtshof Vorab ist, wie es der Generalanwalt in Nr. 20 seiner Schlussanträge getan hat, darauf hinzuweisen, dass zwar mit dem ersten Rechtsmittelgrund seiner Überschrift zufolge ein Begründungsmangel der angefochtenen Urteile beanstandet werden soll, dass die Prüfung des Inhalts der Rechtsmittelschriften aber ergibt, dass diese auch Sachrügen gegenüber der in diesen Urteilen getroffenen Entscheidung enthalten, die im Übrigen im Mittelpunkt der Erörterungen zwischen den Parteien sowohl im schriftlichen Verfahren als auch in der mündlichen Verhandlung standen. Somit sind für die Entscheidung über den ersten Rechtsmittelgrund dessen beide Teile zu unterscheiden; der erste Teil betrifft einen Begründungsmangel der angefochtenen Urteile, der zweite Teil betrifft einen Rechtsfehler, den das Gericht in Bezug auf die Voraussetzungen begangen haben soll, die zu einer Haftung der Gemeinschaft wegen rechtswidrigen Verhaltens ihrer Organe führen können. Zum ersten Teil des Rechtsmittelgrundes Die Frage, ob die Begründung eines Urteils des Gerichts widersprüchlich oder unzulänglich ist, ist eine Rechtsfrage, die als solche im Rahmen eines Rechtsmittels aufgeworfen werden kann (vgl. u. a. Urteil vom 11. Januar 2007, Technische Glaswerke Ilmenau/Kommission, C-404/04 P, Randnr. 90). In dieser Hinsicht ist zunächst daran zu erinnern, dass, wie der Gerichtshof wiederholt entschieden hat, die Verpflichtung des Gerichts, seine Urteile zu begründen, nicht bedeutet, dass es sich detailliert mit jedem vom Rechtsmittelführer vorgebrachten Argument hätte befassen müssen, insbesondere, wenn dieses nicht hinreichend klar und bestimmt war (vgl. u. a. Urteile vom 6. März 2001, Connolly/Kommis-sion, C-274/99 P, Slg. 2001, I-1611, Randnr. 121, vom 11. September 2003, Belgien/Kommission, C-197/99 P, Slg. 2003, I-8461, Randnr.
|
Ohledně optimálního uspořádání bankovní soustavy vždy existovala nejistota a mezi různými druhy bankovní regulace vždy panovala konkurence. Na jedné straně stojí představa – která po velkou část dějin definovala bankovnictví v Americe –, že banky by měly stát blízko u rizik, která musí posuzovat. Tento ideál vyrostl z epochálního souboje Andrewa Jacksona s Nicholasem Biddlem a Second Bank of the United States. Populismus svedl souboj s finančníky a zvítězil. V důsledku toho neměla většina amerických bank v devatenáctém století pobočky a jejich činnost se omezovala na jediný stát. Opačný přístup zvítězil v Kanadě, která se díky svým kořenům v bezpečné britské vládě mnohem méně obávala politické centralizace a byla připravena tolerovat celostátní bankovní soustavu. Rozsáhlý bankovní systém v Kanadě distribuoval riziko šířeji a během epizod finanční paniky – ať už v roce 1907, nebo v letech 1929-33 – si vedl lépe. Princip větší banky je spojen se dvěma hlavními lákadly.
|
Über die beste Gestaltung eines Bankensystems herrschte immer Unsicherheit und es gab auch immer einen Wettbewerb zwischen den verschiedenen Methoden der Bankenregulierung. Auf der einen Seite herrscht die Vorstellung, dass sich Banken nahe an jenen Risiken zu bewegen hätten, die sie beurteilen müssen – eine Idee, die historisch über weite Strecken das Bankwesen in den USA definierte. Dieses Ideal hatte seinen Ursprung in Andrew Jacksons titanischem Kampf gegen Nicholas Biddle und die Second Bank of the United States. Der Populismus trat gegen die Finanziers an und setzte sich durch. Infolge dessen hatten die meisten US-Banken des 19. Jahrhunderts keine Filialen und ihre Geschäftstätigkeit blieb auf einen Bundesstaat beschränkt. Ein alternativer Ansatz wurde in Kanada verfolgt, wo man aufgrund der Verankerung in sicherer britischer Herrschaft weit weniger Angst vor politischer Zentralisierung hatte und bereit war, ein nationales Bankensystem zu akzeptieren. Im großen Bankensystem Kanadas waren die Risiken breiter gestreut und so erging es dem Land auch in Zeiten der Finanzpanik wie im Jahr 1907 oder zwischen 1929 und 1933 besser. Das Prinzip der Großbanken hat zwei grundlegende Vorteile.
|
Přemýšlíte o tom, že byste se přestěhovali za prací do jiné země, nebo jste už v cizí zemi žili nebo pracovali? Portál EUlisses vám pomůže porozumět, jakým způsobem jste zabezpečeni, když pracujete, žijete, nebo jen přechodně pobýváte v jiné zemi. Díky právním předpisům Evropského společenství (ES) nikdy nepozbýváte svých práv na sociální zabezpečení. Právní předpisy ES zaručují koordinaci mezi vnitrostátními systémy sociálního zabezpečení jednotlivých zemí. Zde si můžete prohlédnout Zde zjistíte, jaké existují další seznam orgánů v každé webové portály a vnitrostátní zemi a vybrat si ten, který by internetové stránky o vám mohl poradit o vašem sociálním a důchodovém důchodovém zabezpečení.zabezpečení.
|
Haben Sie schon einmal in einem anderen EU-Land gelebt und/oder gearbeitet, oder spielen Sie mit diesem Gedanken? Das EUlisses-Portal informiert Sie darüber, wie Sie in anderen Ländern abgesichert sind – sei es um dort dauerhaft zu arbeiten, zu wohnen oder im Falle eines befristeten Aufenthalts. Dank des Europäischen Gemeinschaftsrechts bleiben Ihre Ansprüche auf soziale Sicherheit erhalten. Das EU-Recht gewährleistet eine Koordinierung zwischen den Ländern und ihren sehr unterschiedlichen Systemen der sozialen Sicherheit. Entdecken Sie andere Webportale und nationale Websites zu den Themen „Rente“ und „soziale Sicherheit“
|
• budeme spolupracovat s akčním plánem pro Středomoří, s Eurostatem a dalšími partnery na organizaci pravidelného procesu podávání zpráv v rámci projektu Horizon 2020, vydávání pětiletých zpráv a dvouletých zpráv o středomořském životním prostředí, • naplánujeme a připravíme pátou celoevropskou hodnotící zprávu,
|
• die Zusammenarbeit mit dem Mittelmeer-Aktionsprogramm, Eurostat und anderen Partnern zur Organisation eines regelmäßigen Meldeverfahrens unter Horizont 2020, die Veröffentlichung von Fünfjahres- und Zweijahresberichten über die Mittelmeerumwelt; • die Planung und Vorbereitung des fünften europaweiten Bewertungsberichts;
|
Zde bych mohl nakreslit číselnou osu.
|
Ich könnte hier eine Zahlenlinie ziehen.
|
Někdy jsem chtěl být s ní, ale bylo dost těžké dostat její pozornost, všude kolem bratranci a sestřenice. Jednou, bylo mi osm nebo devět, se ráno probudím, jdu do obýváku všude plno bratránků. A babička sedí naproti a zírá na mě. Nejdřív jsem si myslel, že je to nějaká hra. Tak se na ní podívám, usměju se, ale ona je úplně vážná.
|
Wollte ich Zeit mit ihr verbringen, konnte es schwer sein, ihre Aufmerksamkeit zu erlangen. Meine Cousins liefen überall rum. Ich muss 8 oder 9 gewesen sein, da wachte ich morgens auf und ging ins Wohnzimmer. Alle meine Cousins liefen herum. Meine Großmutter saß am Ende des Zimmers und starrte mich an. Zuerst dachte ich, es sei ein Spiel. Ich sah sie an und lächelte, aber sie sah sehr ernst aus.
|
Viděl jsem kopce a údolí. Viděl jsem lesy a louky. Viděl jsem jeskyně a tajné zahrady a místa, kde bych se rád v dětství schovával, kdybych jen uměl dýchat pod vodou. A nejlepší ze všeho bylo, že jsem viděl zvířata. Viděl jsem mantu obrovskou, která vypadla stejně velká, jako letadlo, ve kterém jsem letěl.
|
Ich sah Berge und Täler. Ich sah Wälder und Wiesen. Ich sah Grotten und geheime Gärten und Plätze, an denen ich mich gerne als Kind versteckt hätte, wenn ich nur Unterwasser hätte atmen können. Und das Beste: ich sah Tiere. Ich sah Teufelsrochen, die so groß aussahen wie das Flugzeug in dem ich saß.
|
Tyto změny by nestvořily žádnou digitální nervovou soustavu s centrálním mozkem, který by dokázal řešit všechny problémy. Vyústily by spíš v něco jako imunitní systém soupeřících ISP a rozvíjejících se bezpečnostních služeb, lokálních i všudypřítomných. To by celkovou situaci v oblasti bezpečnosti počítačů nesmírně zlepšilo: Obyčejní lidé by se cítili bezpečně a vymahači práva a bezpečnostní specialisté by se mohli zaměřit na větší hrozby. Dilema o intervenci CAMBRIDGE – Kdy by měly státy vojensky zasáhnout, aby zastavily zvěrstva páchaná v jiných zemích?
|
Diese Veränderungen würden kein wie auch immer geartetes digitales Nervensystem mit zentralem Gehirn erschaffen, das alle Probleme lösen könnte. Vielmehr würden sie so etwas wie ein Immunsystem konkurrierender Internet Service Provider und sich entwickelnder Sicherheitsdienste hervorbringen – örtlich und allgegenwärtig. Das würde die Gesamtsituation im Bereich der Computersicherheit enorm verbessern: Normale Menschen würden sich sicher fühlen, und Strafverfolger und Sicherheitsexperten könnten sich auf die größten Bedrohungen konzentrieren. Das Interventionsdilemma CAMBRIDGE – Wann sollten Staaten militärisch eingreifen, um Gräueltaten in anderen Ländern zu stoppen?
|
Dlouhodobé zájmy Ruska ale spočívají v multilateralismu, integraci do světové ekonomiky a mezinárodní vládě práva. Současné Putinovo směřování provází řada vážných rizik. Podrývá ekonomické vyhlídky Ruska a světu do cesty klade sílící hrozbu války. Naší jedinou nadějí je, že se všechny strany vrátí k zásadám mezinárodního práva, které už tak dlouho zanedbávají. Limity jednání o klimatu
|
Doch Russlands wahre langfristige Interessen liegen im Multilateralismus, in der Einbindung in die Weltwirtschaft und der Herrschaft des Völkerrechts. Putins aktueller Kurs strotzt vor ernsten Gefahren. Er unterminiert Russlands wirtschaftliche Aussichten und konfrontiert zugleich die Welt mit einer wachsenden Kriegsdrohung. Unsere einzige Hoffnung ist, dass alle Seiten zu den Grundsätzen des Völkerrechts zurückkehren, die sie schon allzu lange aufgegeben haben. Klimaverhandlungen und ihre Grenzen
|
"V tomto směru," Cat mávl jeho pravou tlapou kola, "žije kloboučník: a tímto směrem, "mává druhou tlapu," žije března Hare.
|
"In diese Richtung", sagte die Katze und schwenkte ihre rechte Pfote rund, "lebt ein Hutmacher und in diese Richtung ", winkt die andere Pfote," lebt ein March Hare.
|
To je přibližně jeden a půlkrát více než má Manhattan. Ukázalo se, že náklady na vytvoření by byly méně než milion dolarů. Srovnejte to s běžnými investicemi do infrastruktury. Myslíme si, že to může být -- že to je síla nového paradigmatu. Takže jsme zde: nová myšlenka o přepravní síti, která je založená na vzoru internetu. Je decentralizovaná, spojuje jednotlivce, je obousměrná, vysoce přizpůsobivá, s velmi nízkými investicemi do infrastruktury, velmi malým ekologickým dopadem. Jestliže jde ale o nové paradigma, musejí zde být i další, nová využití.
|
Das ist grob die anderthalbfache Größe Manhattans. Es stellte sich heraus, dass die Kosten sich auf weniger als eine Million Dollar belaufen würden. Vergleichen Sie das mit normalen Investitionen in Infrastrukturen. Wir denken, dass dies die Macht eines neuen Paradigmas sein kann -- ist. Hier haben wir also eine neue Idee für ein Transportnetzwerk, das auf dem Konzept des Internets basiert. Es ist dezentralisiert, es ist Peer-to-Peer, es läuft in beide Richtungen, ist sehr anpassungsfähig, mit geringen Investitionskosten in die Infrastruktur und einem sehr kleinen ökologischen Fußabdruck. Wenn es ein neues Paradigma ist, dann muss es weitere Anwendungen dafür geben.
|
Výsledky prvních klinických studií jsou povzbudivé, i když jsou nutné další studie, které prověří použitelnost vakcíny pro léčbu závislosti na kokainu léčivými přípravky. Kvalitativní studie provedená v šesti španělských městech ukázala, že hlavními látkami užívanými sexuálními pracovnicemi jsou alkohol a kokain.
|
Die Ergebnisse der ersten klinischen Versuche sind ermutigend, allerdings sind weitere Studien erforderlich, um zu testen, inwieweit das Vakzin für die pharmakologische Therapie von Kokainabhängigen geeignet ist. Eine qualitative Studie in sechs spanischen Städten zeigte, dass Prostituierte vorwiegend Alkohol und Kokain konsumierten.
|
Hedvábí je poživatelné, takže s ním můžete elegantně balit potraviny, a můžete s ním vařit. Nechutná dobře, takže budu s tím jěšte potřebovat vaši pomoc.
|
Es ist essbar, für intelligente Lebensmittel-Verpackungen, die Du mitkochen kannst. Es schmeckt nicht gut, da brauche ich noch etwas Hilfe.
|
Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (velký senát) rozhodl takto:
|
Für die Parteien des Ausgangsverfahrens ist das Verfahren ein Zwischenstreit in dem bei dem vorlegenden Gericht anhängigen Rechtsstreit; die Kostenentscheidung ist daher Sache dieses Gerichts. Die Auslagen anderer Beteiligter für die Abgabe von Erklärungen vor dem Gerichtshof sind nicht erstattungsfähig. Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Große Kammer) für Recht erkannt:
|
(Věc T-341/06) „Ochranná známka Společenství – Žádosti o zápis slovní ochranné známky Společenství GARUM – Absolutní důvod pro zamítnutí – Relevantní veřejnost – Článek 7 odst.
|
(Rechtssache T-341/06) „Gemeinschaftsmarke — Anmeldung der Gemeinschaftswortmarke GARUM — Absolutes Eintragungshindernis — Maßgebende Verkehrskreise — Art. 7 Abs.
|
Vláda hraje stěžejní roli při financování služeb, které lidé chtějí, jako jsou školství a zdravotnictví. A pro obnovu konkurenceschopnosti v Evropě a USA bude klíčové zejména vládou financované školství a odborný výcvik.
|
Der Staat spielt eine zentrale Rolle bei der Finanzierung der Dienstleistungen, die die Menschen wollen, wie Bildung oder Gesundheitsversorgung. Und insbesondere staatlich finanzierte Aus- und Weiterbildung werden eine entscheidende Rolle dabei spielen, die Wettbewerbsfähigkeit in Europa und den USA wiederherzustellen.
|
Realizací plánu na zavedení realu, spuštěného roku 1994, se hned v dalším roce podařilo roční růst cen stlačit na „přijatelných“ 22 %. Na vlně úspěchu byl tvůrce plánu, bývalý ministr hospodářství Fernando Henrique Cardoso, dvakrát zvolen prezidentem (v letech 1994 a 1998), což dalo jasně najevo obavu voličů o cenovou stabilitu. Dnes, kdy centrálním bankéřům ve vyspělých zemích dělá vrásky na čele hrozba deflace, jsou brazilští politici opět nuceni reagovat na široce rozšířený strach ze zpomalení růstu a návratu vysoké inflace. Plány prezidentských kandidátů ohledně BCB bohužel zdaleka nenabízí, co je třeba. Rousseffové Strana pracujících historicky odmítá dát bance formální autonomii a ona sama v kampani rozehrála výrazně populistickou kartu tvrzením, že autonomie BCB by přenesla příliš mnoho pravomocí na představitele soukromých bank. Marina Silva, kandidátka Socialistické strany, vznesla požadavek formální nezávislosti banky – a její argument přijal kandidát Sociálnědemokratické strany Aécio Neves, který teď stojí proti Rousseffové ve druhém kole. Neves ale chce faktickou, nikoliv formální autonomii fungování BCB.
|
Mit der Umsetzung des im Jahr 1994 ins Leben gerufenen „Plano Real“ gelang es, das jährliche Preiswachstum im darauf folgenden Jahr auf „annehmbare“ 22 Prozent zu senken. Aufgrund des Erfolgs dieses Plans wurde sein Architekt, der ehemalige Wirtschaftsminister Fernando Henrique Cardoso, zwei Mal zum Präsidenten gewählt (1994 und 1998), wodurch auch die Sorge der Wähler im Hinblick auf die Preisstabilität zum Ausdruck kam. Während den Zentralbankern in den Industrieländern heute eine drohende Deflation Sorge bereitet, sind brasilianische Politiker wieder einmal gezwungen, auf weit verbreitete Ängste vor einem sich verlangsamenden Wachstum und der Rückkehr hoher Inflation zu reagieren. Leider entsprechen die Pläne der Präsidentschaftskandidaten für die BCB nicht den Erfordernissen der Situation. Rousseffs Arbeiterpartei (PT) sträubt sich, der Bank formale Autonomie zu gewähren. Während des Wahlkampfs setzte sie besonders stark auf die populistische Karte und argumentierte, dass Autonomie für die BCB den privaten Bankern zu viel Kontrolle einräumen würde. Marina Silva, die Kandidatin der Sozialistischen Partei, forderte die formale Unabhängigkeit für die Bank - ein Ansinnen, das der nun gegen Rousseff antretende Kandidat der sozialdemokratischen Partei (PSDB), Aécio Neves, aufgriff. Allerdings strebt Neves eher de-facto als formal die operative Autonomie für die BCB an.
|
Obávají se, že mezinárodní orgány, které postrádají demokratický dohled, usnadňují bohatým, mocným a dobře situovaným lidem řídit věci tak, aby to pro ně bylo výhodné. Kniha Paradox globalizace, kterou v roce 2011 napsal Dani Rodrik, kritizuje nadšené přívržence globalizace za to, že chtějí plnou liberalizaci zahraničního obchodu a pohybu kapitálu; Rodrik tvrdí, že když se demokraticky zavedená sociální uspořádání střetnou s požadavky globalizace, měly by dostat přednost národní priority. Je pravda, že globální „vláda“ může zajít příliš daleko – například když jsou pravidla WTO v rozporu s rozumnými místními ekologickými pojistkami nebo když požadavky MMF na vypůjčovatele z rozvojového světa zúží prostor pro neotřelá kreativní řešení v oblasti růstové politiky a snižování chudoby.
|
Sie sorgen sich, die Reichen, Mächtigen und gut Vernetzten könnten es durch internationale Einrichtungen ohne demokratische Kontrolle leichter haben, die Dinge zu ihrem Vorteil zu wenden. Dani Rodrik kritisiert in seinem Buch The Globalization Paradox von 2011 die Globalisierungsenthusiasten dafür, sich für vollständige Liberalisierung des Außenhandels und der Kapitalströme einzusetzen. Er argumentiert, im Fall eines Konflikts zwischen etablierten sozialen Regeln und den Anforderungen der Globalisierung sollten die nationalen Prioritäten Vorrang haben. Richtig ist, dass globale „Regierung“ zu weit gehen kann – beispielsweise, wenn Regeln der WHO mit empfindlichen lokalen Umweltschutzmaßnahmen in Konflikt stehen, oder wenn Anforderungen des IWF für Kreditnehmer in Entwicklungsländern die Bandbreite kreativer Spielräume für Wachstums- und Armutsbekämpfungspolitik einschränken.
|
18.Příslušnéinstituceseshodly,žepřístup spočívajícívsystematickémvýběrunej-méně dvojnásobkukandidátů, nežje počet obsazovaných míst, není proveditelný. Stálýrozdíl mezi počtem úspěšnýchkan-didátůapočtemosob,kteréjsouznich nakoneczaměstnány, byznamenal dodatečné náklady a měl by záporné důsledky propověst.Strategicképlánovánínatři roky a zavedení ročních cyklů výběrových řízenív podmínkách,kdy příslušnéinsti-tucevýraznějias předstihem předvídají své potřeby, sejiž ve skutečnosti projevily omezením manévrovacího prostoru, který institucezahrnovaly dosoučasnéhosys-tému přistanoveníad hoc počtu požadovaných úspěšnýchkandidátů(akterýlze dnes odhadnoutv průměru na20 % nad skutečné potřeby).
|
18.Die Organesind übereingekommen, dass ein Ansatz, bei dem grundsätzlich mindestens doppelt so viele Bewerber ausgewählt werden, wie Stellen zu besetzen sind, nicht praktikabelist. Die dauernde Diskrepanz zwischen der Zahl der erfolgreichen Bewerber und der Zahl derer, die letztlicheingestellt werden,verursache zusätzliche Kosten und schade dem Image. Diestrategische Dreijahresplanungund die Durchführungvon Auswahlverfahren im Jahresturnus im Sinne einer besseren Vorausschau und-planung des Personalbedarfs der Organe haben de facto bereits dazu geführt, dass sich der Handlungsspielraum für die Organe bei der Personalbedarfs meldung auf Ad-hoc-Basis verringert hat(aktuell wird geschätzt, dass die Reserve dentatsächlichen Bedarf um durchschnittlich 20 % überschreitet).
|
Počkejte, je toho víc. Jak se ukázalo, existuje silná a slabá forma uzlu a my jsme se učili slabou formu. A takhle na to. Pokud roztáhnete boky u základu uzlu, uvidíte, že se klička bude orientovat dolů podél osy boty. To je slabá forma uzlu.
|
Warten Sie, es kommt noch mehr. Wie sich herausstellt, gibt es eine starke und eine schwache Form dieses Knotens, und uns wurde die schwache Form beigebracht. Und so können Sie es feststellen. Wenn Sie an den Strängen am Anfang des Knotens ziehen, dann werden Sie sehen, dass die Schleife sich entlang der Achse der Schuhe ausrichtet. Das ist die schwache Form des Knotens.
|
Byl to ničema a měl toho na krku víc. Nešlo o to, že bychom ho museli najít, vlastně někoho zabít, abychom ho uvěznili. Věděl jsem, že ten zadek leviathanskými silami nakopneme . Věděl jsem, že těžké bude to, co bude následovat. Vím však, že organizace se nezmění, dokud si neprojde neúspěchem. Co míním těmi dvěma rozdílnými silami? To je Hobbesovská síla. Mám tuto sílu rád, nerad bych, aby odešla,
|
Er war schlicht ein Bösewicht. Wir mussten ihn nicht gerade auf frischer Tat bei etwas ertappen. Ich wusste, dass der Leviathan durchmarschiert und wir danach Probleme bekommen würden. Dieser Laden ändert sich nur, wenn er Rückschläge erlebt. Hier die zwei unterschiedlichen Kräfte: Hier die Hobbes'sche Streitmacht In Verbindung mit Atomwaffen
|
Bohužel však stále existuje málo nezvratných důkazů, kam by se prostředky měly nejlépe nasměrovat. Dokážeme říct jedině to, že peníze vynakládané na omezování násilí lze lépe zacílit. Značné částky pomoci míří do „křehkých států,“ kde mají přispět k zastavení či prevenci občanské války, avšak pouhých 0,27 % mezinárodní pomoci jde na projekty, jejichž složkou je „prevence kriminality“.
|
Bedauerlicherweise gibt es nach wie vor kaum gesicherte Erkenntnisse, wo die begrenzten Mittel am besten eingesetzt werden sollten. Alles, was sich sagen lässt, ist, dass das Geld, das zur Verringerung von Gewalt ausgegeben wird, gezielter eingesetzt werden könnte. Große Summen an Hilfsgeldern sind für „fragile Staaten“ bestimmt, um dazu beizutragen, Bürgerkriege zu beenden oder zu verhindern, doch nur 0,27% der internationalen Hilfe geht an Projekte mit der Komponente „Verbrechensverhütung“.
|
Největší překážku představuje imigrace, která motivovala řadu voličů hlasovat pro vystoupení. I v této oblasti si však lze představit, že se diplomatům podaří zakalit vodu tak, aby bylo možné dospět k dohodě, kterou dokážou strávit i zastánci brexitu. Stručně řečeno existuje velká šance, že až se za dva nebo za tři roky rozptýlí kouř, zjistíme, že se ve vztazích mezi Velkou Británií a EU prakticky nic nezměnilo. Z čistě právního hlediska už Británie nebude členem EU.
|
Der größte Stolperstein ist die Einwanderung, die so viele Leave-Wähler motiviert hat. Doch selbst hier ist es nicht unmöglich, sich vorzustellen, dass die Diplomaten die Dinge ausreichend verunklaren könnten, um zu einer Einigung zu gelangen, die selbst das Leave-Lager schlucken kann. Kurz gesagt: Es besteht eine reelle Chance, dass sich in zwei oder drei Jahren, wenn sich der Rauch gelichtet hat, praktisch gesehen zwischen dem Vereinigten Königreich und der EU kaum etwas geändert haben wird. Streng rechtlich betrachtet wird Großbritannien dann kein EU-Mitglied mehr sein.
|
Průzkum sezaměřil na aspekty týkající se správy, vydávánía pořizování karet, všeobecné technickéinfrastruktury a také řízení rizika a právníhouspořádání. ECB uspořádala rovněž kulatý stůlk problematice platebních karet, jehož záměrembylo soustředit hlavní zainteresované subjektya hráče v této oblasti. Vprůběhu této akce Eurosystém vyjádřil svůj rostoucí zájem na tétooblasti v rámci svých iniciativ zaměřených naprosazení projektu SEPAa byla zjištěna řadaproblémů, které vyžadují následnou kontrolu,jako například poplatky za směnu, přijímáníkaret, regulační rámec a potírání podvodů.6 MONITOROVÁNÍ FINANČNÍ INTEGRACEECB navrhovala různé ukazatele pro měřenístupně finanční integrace v eurozóně. Soubortakových ukazatelů byl uveden v příležitostnémpracovním dokumentu („Occasional Paper“)ECB zveřejněném v roce 2004.7Tyto ukazateleslouží jako východisko pro vyhodnocenípostupu integrace na různých finančních trzích.VBoxu 13 jsou uvedeny další informace ointegraci úvěrového trhu eurozóny. ECB má vúmyslu i v budoucnosti měřit pokrok, jehož bylodosaženo v oblasti finanční integrace.
|
Mittlerweile entfallen mehr als 10 % derunkonsolidierten Bilanzsumme der Banken im Euroraum auf deren Zweigstellen und Töchterim Euroraum-Ausland. Außerdem bieten die Banken verstärkt im Ausland Finanzdienstleistungen an, ohne vor Ort eine Niederlassung zuunterhalten. Im Interbankenmarkt und im Großkundensegment ist diese Entwicklungsehr häufig erkennbar, während grenzüberschreitende Transaktionen im Privatkundengeschäft nach wie vor eine sehr kleine Rollespielen. Die Notenbanken und Aufsichtsbehörden haben ihre Zusammenarbeit im Bereich des Krisenmanagements weiter verbessert. Im Juni2004 übernahmen auch die entsprechenden Instanzen der neuen Mitgliedstaaten das im März2003 von den Notenbanken und Aufsichtsbehörden der damaligen EU-Mitgliedstaaten unterzeichnete Memorandum of Understandingüber die grenzüberschreitende Zusammenarbeit dieser Institutionen im Krisenmanagement. Das Privatkundengeschäft hat in den letzten Jahren vor allem im Zuge der stark ansteigenden Nachfrage nach Wohnungsbaukrediten zunehmend an Bedeutung gewonnen.
|
Všechno překreslím. Takže působím silou 5 newtonů. ...nakreslím teď zeď purpurově... Když působím silou 5 newtonů, pružina vypadá takto. Stlačí se, že? To všichni známe.
|
Ich male das neu. Wenn ich eine Kraft von 5 Newton aufbringe... Ich male die Wand jetzt in magenta. Wenn ich eine Kraft von 5 Newton aufbringe, sieht die Feder so aus. Wir alle kennen das.
|
A povídám: "Chceš abych tě celou zahrabala?" A ona s rozzářenýma očima: "Jo!" Tak jsme vykopaly díru, zakryla jsem ji celou pískem, mušličkami a nakreslila jí ocas malé mořské panny.
|
Dann sagte ich: "Hey, willst du, dass ich dich eingrabe?" Ihre Augen wurden richtig groß und sie sagte: "Ja!" Also gruben wir ein Loch, und ich hüllte sie in Sand und Muscheln und malte diesen kleinen Meerjungfrauenschwanz.
|
Řekni: "Kdokoliv může přijít." A nech to, ať se to stane. Řekni: "Dobře, je to v tomto těle." A tím tomu uvolníš prostor a pozoruj to. Pociťuj, jestli ten strašlivý pocit žárlivosti plane jako oheň, pak ho nech hořet, buď plně s ním, ale neztotožňuj se s ním. I když v něm plane identifikace. Najdi to místo, je to určité odevzdání se, vzdání se, ale je tam přítomnost a přítomnost nehoří.
|
'Jeder kann kommen.' Und lass es geschehen. Sag: 'Okay, Es ist in diesem Körper.' Und so gibst du dem irgendwie Raum und beobachtest es. Fühlen, wenn das gewaltige Gefühl der Eifersucht ein brennendes Feuer ist, und dann lass es brennen, dann sei voll bei ihm, aber ohne dich zu identifizieren. Selbst wenn die Identifikation darin feurig ist. Finde diesen Ort des ... einfach ... es ist eine Art Hingabe, ein Verzicht, aber es ist Präsenz da, und die Präsenz brennt nicht.
|
A místo jednoho zvonku, který zvoní jednou, pořiďte několik menších, které zvoní na různých místech v různou dobu, a usměrníte tak provoz na chodbách." Řeší to tentýž problém, ale místo několika milionů liber to stojí jen několik stovek. Teď to ale vypadá, jako byste se připravili o práci, ale není to tak. Stáváte se daleko užitečnější. Architekti jsou ve skutečnosti velice, velice dobří v tomto důmyslném, strategickém myšlení. A problém je v tom, že mnoho návrhářských profesí je zaslepeno ideou poskytování určitého druhu produktu zákazníkům, ale myslím, že tomu tak být nemusí. Druhá myšlenka zpochybňuje trend 20. století, že masová architektura jsou velké -- velké stavby a spousty peněz.
|
Und anstatt einer Schulglocke, die nur einmal klingelt, schafft euch mehrere kleinere Schulglocken an, die an verschiedenen Orten und zu verschiedenen Zeiten schellen und somit den Verkehr durch die Gänge verteilen." Es löst das gleiche Problem, aber anstatt mehrere Millionen Pfund, gibt ihr nur mehrere hundert aus. Jetzt sieht es aus, als ob du dir selbst den Auftrag vermasselst, aber das stimmt nicht. Du machst dich eher nützlich. Architekten sind wirklich gut in dieser Art von einfallsreichem und strategischem Denken. Das Problem ist, wie in vielen Design-Berufen, dass wir auf die Idee fixiert sind, eine besondere Art von Konsumartikeln herzustellen. Ich glaube aber nicht, dass dies noch der Fall sein muss. Die zweite Idee, die in Frage zu stellen ist, ist dieses 20. Jahrhundert-Ding, dass es bei Massenarchitektur um große – große Gebäude und große Finanzen geht.
|
Nemohli na to přijít. Jak se říká čelnímu představiteli republiky?
|
Man wusste es nicht. Wie nennt man den Anführer einer republikanischen Nation?
|
Díky tomuto opatření se sníží administrativní zátěž kladená na příjemce prostředků z malých projektů, což jim umožní soustředit své úsilí na vlastní projekty. Také to podnítí mnohem více potenciálních malých příjemců prostředků, aby zažádali o financování z ESF v době, kdy je k dispozici více prostředků. Stimulace malých projektů je důležitou součástí podpory ESF poskytované Plánu obnovy, protože díky tomu, že ESF dává k dispozici více prostředků na větší podporu zaměstnanosti. Tyto mimořádné prostředky jsou k dispozici v době, kdy jsou zapotřebí nejvíce, tedy v roce 2009. Mají se stát impulsem pro obnovu a pro podporu budoucího růstu. ESF je také mnohem flexibilnější díky tomu, že těm členským státům, které jsou pod větším tlakem, umožňuje odložit spolufinancování na pozdější dobu, a tak z krátkodobého hlediska pomáhá nastartovat více iniciativ zaměřených na zaměstnanost.
|
Der ESF stellt mehr Fördermittel für die Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen zur Verfügung. Diese zusätzlichen Mittel werden zu einer Zeit bereitgestellt, in der sie am nötigsten gebraucht werden, um so zur Erholung der Wirtschaft beizutragen und zukünftiges Wachstum zu sichern. Der ESF ist darüber hinaus flexibler, da er es den wirtschaftlich schwächeren Mitgliedstaaten ermöglicht, die Kofinanzierung auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. So können kurzfristig mehr Beschäftigungsinitiativen auf den Weg gebracht werden. Indem der Verwaltungsaufwand für die Begünstigten reduziert wird, gewährleistet der ESF, dass europaweit mehr und bessere Projekte zur Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen auf den Weg gebracht werden. Mit dieser Maßnahme wird der Verwaltungsaufwand für Träger kleinerer Projekte reduziert und ermöglicht es ihnen so, sich auf ihre Projekte zu konzentrieren. Ebenfalls werden mehr potentielle Begünstigte kleinerer Projekte dazu ermuntert, ESF-Mittel zu einem Zeitpunkt zu beantragen, an dem mehr Mittel zur Verfügung gestellt werden.
|
Česká republika využívá tohoto typu podpory výzkumu v rámci projektu „Konvergence“, který financuje Evropský fond pro regionální rozvoj (EFRR) a Fond soudržnosti. V rámci tohoto projektu obdrží národní program „Podnikání a inovace“, který se zaměřuje na výzkum, více než 3 miliardy EUR z financování EU. Česká republika: klíčový hráč v rámci evropského výzkumu > Malá skupina dětí, které podstoupily genovou terapii pro vzácnou dědičnou poruchu imunity, žije běžný život i několik let po léčbě. Jedná se o průkopnickou práci v rámci projektů CONSERT („Společné bezpečnostní a účinné zhodnocení retrovirální transgeneze v genové léčbě dědičných nemocí“) a CLINIGENE („Evropská síť pro prosazování klinického genového přenosu a léčby“).
|
Deutschland kommt diese Art der Fördermittel für Forschung sowohl im Rahmen des Ziels „RegionaleWettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ als auch unter dem Ziel „Konvergenz“ zugute. Beide Ziele werden vom Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) mitfinanziert. Deutschland: ein Hauptakteurin der europäischen Forschung > Das von BMW koordinierte europäische Forschungsprojekt HyICE arbeitet an vorderster Front bei der Entwicklung von Motoren mit Wasserstoffantrieb. Diese Motoren sollen sauberere Fahrzeuge auf unsere Straßen bringen und Europa eine führende Rolle in der Wasserstoff wirtschaft der Zukunft sichern. Die Ergebnisse des Projekts beweisen, dass Wasserstoff motoren den Wirkungsgrad der Dieseltechnologie übertreffen können, und das ohne Umweltverschmutzung.
|
A třebaže jsou některé tyto účty falešné, obsah se sdílí napříč sítěmi s desetimiliony reálných uživatelů. Dezinformační kanály mají sklon produkovat méně obsahu než profesionální zpravodajská média, ale jejich materiály dokážou vyvolávat až desetinásobně vyšší efektivní komunikaci. Na rozdíl od zodpovědnějších vydavatelů aktivně politizují zprávy a informace ze zdravotnictví a brnkají na strunu již existujících obav a frustrací. Tím, že kritizují demokracie jako zkorumpované a neschopné, chválí globální vedení autoritářských lídrů a podporují konspirační teorie o původu koronaviru a motivech mezinárodních zdravotnických organizací, snaží se v co největší míře utvářet – nebo alespoň čeřit – globální postoj k tomuto problému. Obdobně zavádějící interpretace samozřejmě vycházejí i ze světových demokracií. Ve Spojených státech Trumpova administrativa zdůrazňuje skutečnost, že virus má původ v čínském Wu-chanu – což je pro nalezení léčby nebo organizaci veřejné zdravotnické reakce do značné míry irelevantní. Jediným důvodem, proč se upínat na spojitost s Wu-chanem, je snaha zpolitizovat krizi nebo podpořit stereotypy o etnických Číňanech.
|
Auch wenn einige dieser Konten gefälscht sind, werden die Inhalte über Netzwerke von zig Millionen echten Benutzern geteilt. Diese Desinformationsagenturen erstellen normalerweise weniger Inhalte als unabhängige, professionelle Nachrichtendienste, aber sie können durch ihr Material bis zu zehnmal mehr Aufmerksamkeit erregen. Im Gegensatz zu verantwortlicheren Nutzern verwenden sie Nachrichten und Informationen zu Gesundheitsthemen aktiv für politische Zwecke, um bestehende Ängste und Frustrationen auszunutzen. Indem sie Demokratien als korrupt oder inkompetent kritisieren, die globale Führung autoritärer Staatschefs loben und Verschwörungstheorien über die Ursprünge des Coronavirus und die Motive der internationalen Gesundheitseinrichtungen verbreiten, versuchen sie, das globale Narrativ so weit wie möglich zu prägen – oder zumindest zu trüben. Natürlich kommen ähnliche störende Narrative auch aus den Demokratien. In den Vereinigten Staaten hat die Trump-Regierung die Tatsache betont, dass das Virus aus den chinesischen Wuhan stammt – ein Punkt, der für die Suche nach gesundheitspolitischen Maßnahmen oder Heilmethoden weitgehend bedeutungslos ist. Der einzige Grund, sich auf die Verbindung zu Wuhan zu konzentrieren, besteht darin, die Krise politisch zu nutzen oder Stereotypen über ethnische Chinesen zu fördern.
|
Jistě, jakmile vypustíme inflačního džina z lahve, může trvat několik let, než ho dostaneme zpátky. Nikdo si nepřeje znovu prožívat antiinflační boje z 80. a 90. let. Světová ekonomika se však právě nyní potácí na okraji katastrofy. Globální recese vypukla naplno. A pokud vlády nezískají nad problémem náskok, hrozí nám těžký celosvětový pokles, jemuž se nebude rovnat nic, co jsme od 30. let minulého století zažili. Mezi nezbytné politické kroky patří i agresivní makroekonomický stimul. Fiskální politika by se měla v ideálním případě zaměřovat na daňové škrty a výdaje na infrastrukturu. Kam se člověk podívá, snižují centrální banky již dnes úrokové sazby. Ty pravděpodobně zamíří po celém světě k nule – ve Spojených státech a v Japonsku tam už jsou, přičemž Velká Británie a eurozóna se nakonec rozhodnou značně se k této úrovni přiblížit.
|
Es stimmt: Ist das Gespenst einer Inflation einmal losgelassen, könnte es Jahre dauern, dem Spuk ein Ende zu bereiten. Niemand möchte die Kämpfe gegen die Inflation in den 1980er und 1990er Jahren noch einmal erleben. Aber momentan befindet sich die Weltwirtschaft am Rande der Katastrophe. Wir haben es bereits mit einer ausgewachsenen globalen Rezession zu tun. Wenn es den Regierungen nicht gelingt, dieses Problem zu bewältigen, steht uns ein weltweiter Abschwung bevor, wie wir ihn seit den 1930er Jahren nicht mehr gesehen haben. Zu den notwendigen politischen Maßnahmen gehören energische makroökonomische Impulse. Die Haushaltspolitik sollte sich idealerweise auf Steuersenkungen und Ausgaben für Infrastruktur konzentrieren. Die Zentralbanken senken bereits allseits die Zinssätze. Die Leitzinsen werden sich weltweit wahrscheinlich gegen Null bewegen. In den Vereinigten Staaten und Japan sind sie dort bereits angekommen und Großbritannien und die Eurozone werden sich letztlich auch entschließen, ein gutes Stück des Weges mitzugehen.
|
Vzhledem k oblastemjejich odborných znalostí a úloze a odpovědnostitěchto dvou generálníchředitelství při plnění ročního pracovního programu Komise a při plnění rozpočtu Společenství odráží toto rozdělení povinností každodenní realitu pokladních operací 20. Bez ohledu na výše uvedené skutečnosti bylo zjištěno,žekaždé generálníředitelstvífunguje přiřízení akontrole svých činností v oblasti správy pokladny zcela nezávisle. V důsledku tohoto rozdělení tak v podstatě neexistoval žádný útvar, který by měl celkovou odpovědnost za operace Komise v oblasti správy pokladny, a v oblasti, kdeje nutný společný přístup k otázkámjakořízenírizik a kontrola, neprobíhala žádná koordinace. 20V porovnání s GŘ BUDG zpracovává GŘ ECFIN menší počet platebních transakcí s vysokou hodnotou. Pro GŘ ECFIN je hlavní otázkou především včasné provedení plateb.
|
In Anbetracht der spezifischen Sachkenntnis sowie der Rolle und Zustän-digkeitendieserbeiden Generaldirektionenbeider Durchführung desjährlichen Arbeitsprogramms der Kommission und beim Vollzug des Gemeinschaftshaushalts spiegelt diese Aufteilung der Zuständigkeiten die alltägliche Realität der Kassenmittelverwaltung wider20. Trotzdem wurde festgestellt, dass die beiden Generaldirektionen bei der Verwaltung und Kontrolle ihrer Tätigkeiten im Zusammenhang mit den Kassenmitteln völlig unabhängig voneinander vorgehen. Infolge dieser Aufteilung gab es bei der Kommission tatsächlich kein Referat mit einer Gesamtverantwortung für die Kassenmittelverwaltung, und es fehlte an Koordinierung in einem Bereich, in dem ein gemeinsamer Ansatzin Fragen wie Risikomanagement und-kontrolle erforderlich ist. bearbeitet die GD Wirtschaft und Finanzen eine kleinere Anzahl von hochwertigen Zahlungstransaktionen. Für die GD Wirtschaft und Finanzen ist die termingerechte Ausführung von Zahlungen ein wichtiger Punkt.
|
Jelikož neexistuježádné pojetí udržitelnosti platné pro projekty financované nástrojem LIFE, které by bylo stanoveno předpisy nebo formálně schváleno, přejal audit specifikace uvedené ve směrnicích o ptácích astanovištích, kjejichž provádění projekty LIFE-příroda přispívají. Ty obsahujítři základní prvky: - výsledkový prvek: „zachování nebo obnova příznivéhostavu z hlediska ochrany u přírodních stanovišť [,] [a] druhů“ (směrnice o stanovištích) a „[zachování] populace druhů“ (směrnice o ptácích);
|
In Ermangelung einer verordnungsrechtlichen oder förmlichen Definition des Konzepts der Nachhaltigkeit bei aus LIFE finanzierten Projekten wurdenfür die Prüfung diein der Vogelschutz- und der Habitatrichtlinie, zu deren Umsetzung die Projekteim Rahmen von LIFE-Natur beitragen, dargelegten Merkmale herangezogen. Diese Richtliniensehen drei Kernkomponenten vor: – eine Ergebniskomponente: Bewahrung oder Wiederherstellung eines günstigen Erhaltungszustands der natürlichen Lebensräume und Arten (Habitatrichtlinie) und Erhaltung der Bestände der Vogelarten auf einem Stand(Vogelschutzrichtlinie);
|
Technologie nošená na těle nám poví, jak dobře spíme a jestli potřebujeme tělesný pohyb. Senzory v ulicích nám pomohou vyhnout se dopravním zácpám a najít místo k zaparkování. Telemedicínské aplikace umožní lékařům ošetřit pacienty vzdálené stovky mil. Tato obrovská proměna transformuje způsob interakce občanů se správními orgány, revolučně přetvoří celá průmyslová odvětví a změní způsob, jímž uskutečňujeme vzájemné vztahy. V Evropě se internet všeho jeví jako nejnadějnější jednotlivý způsob jak oživit skomírající hospodářství a vyřešit problém tvrdošíjné nezaměstnanosti na kontinentu, jestliže se firmy, města, ba i celé země vyprofilují jako lídři v oblasti inovací, růstu a tvorby pracovních míst. Nejčerstvějším příkladem je Francie. S premiérem Manuelem Vallsem jsme minulý měsíc ohlásili ambiciózní partnerství, jehož cílem je digitální transformace celé země. Tato spolupráce, zahrnující investici společnosti Cisco ve výši 100 milionů dolarů do francouzských startupů, by mohla proměnit energetické hospodářství, zdravotnictví a školství – a přitom posílit ekonomickou konkurenční schopnost Francie, tvorbu pracovních míst, dynamiku a růst.
|
So genannte Wearables - tragbare Technologien - werden uns über die Qualität unseres Schlafs informieren und uns mitteilen, ob wir Sport betreiben sollen. Auf Straßen angebrachte Sensoren sollen uns helfen, Staus auszuweichen und Parkplätze zu finden und telemedizinische Anwendungen werden es Ärzten ermöglichen, hunderte Kilometer weit entfernte Patienten zu behandeln. Dieser massive Umbruch wird die Interaktion zwischen Bürgern und ihren Regierungen neu gestalten, ganze Branchen revolutionieren und unseren Umgang miteinander verändern. In Europa entwickelt sich das Internet von allem zur vielversprechendsten Möglichkeit, eine darniederliegende Wirtschaft neu zu beleben und das hartnäckige Problem der Arbeitslosigkeit in Angriff zu nehmen, wobei sich Unternehmen, Städte und sogar Länder als Vorreiter in den Bereichen Innovation, Wachstum und Arbeitsplatzschaffung positionieren. Das jüngste Beispiel dafür ist Frankreich. Im letzten Monat kündigten Premierminister Manuel Valls und ich eine ehrgeizige Partnerschaft an, im Rahmen derer die digitale Transformation des gesamten Landes gefördert wird. Diese Zusammenarbeit, die auch Investitionen von Cisco im Ausmaß von 100 Millionen Dollar in französische Start-up-Firmen umfasst, könnte das Energie-Management ebenso verändern wie die Bereiche Gesundheitsversorgung und Bildung – und im Laufe dieses Prozesses Frankreichs wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit stärken sowie die Arbeitsplatzschaffung und die wirtschaftliche Dynamik und das Wachstum vorantreiben.
|
Michel Delebarre, předseda VR, vyzdvihl úlohu místních samospráv a sociálních partnerů při přípravě politik. 18. a 19. září 2006 se na závěr funkčního období předsedkyně EHSV konala tradičně bienální konference. Během těchto dvou intenzivních dnů, kdy konference EHSV probíhala, se ve Výboru shromáždilo mnoho intelektuálů, spisovatelů, politických činitelů a administrátorů, kteří se zabývali otázkou „Žít Evropou – výzva pro občanskou společnost“. Cílem konference bylo zdůraznit, že evropská identita již existuje, ale ještě není zažitá. Evropský společenský model a takové politiky Unie jako zemědělská politika či Lisabonská strategie jsou prvky, jež tvoří základ evropské identity, kterou lidé pociťují pouze latentně; její vnímání a vyjádření je třeba podpořit.
|
Der Ausschuss trage entscheidend dazu bei, einen ständigen Dialog zwischen Bürgern und Institutionen in Gang zu halten, dieTeilhabe der organisierten Zivilgesellschaft zu regeln und so aus der partizipativen Demokratie eine europäische Realität zu machen. Am 18./19. September 2006 fand die zweijährliche Konferenz statt, die traditionsgemäß die Amtszeit des Präsidenten des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses (EWSA) abschließt. Während der beiden intensiven Konferenztage erörterten zahlreiche Intellektuelle, Schriftsteller, Politiker und Verwaltungsfachleute die Frage „Europa erleben: eine Herausforderung für die Zivilgesellschaft“. Zweck der Konferenz war es hervorzuheben, dass eine europäische Identität bereits existiert, diese aber noch nicht gelebt wird. Das europäische Gesellschaftsmodell, die EU-Maßnahmen wie z. B. die Agrarpolitik oder die Lissabon-Strategie bilden die Grundlage für eine europäische Identität, die von den Menschen nur unterschwellig empfunden wird und deren Wahrnehmung und Ausdruck noch gefördert werden muss.
|
Kromě toho v oblasti vysokého školství existuje několik institucí provozovaných církví, které mají postavení korporativní instituce, a několik soukromých vysokoškolských institucí. Odborné vzdělávání na školách je zajištěno výlučně pravomocí spolkových zemí, zatímco spolková vláda odpovídá za přípravu v podniku. NĚMECKO V otázkách správy spolupracuje příslušné ministerstvo spolkové země s vysokoškolskými institucemi. V rámci jednotné správy má vysokoškolská instituce na starosti akademické otázky a otázky řízení, jako například personální záležitosti a hospodářské, rozpočtové a finanční záležitosti. Vysokoškolské instituce si samy zpracovávají kurikula pro všechny typy studia.
|
Ferner gibt es Hochschulen in kirchlicher Trägerschaft mit dem Status einer Körper schaft des öffentlichen Rechts und einzelne Hoch schulen in privater Trägerschaft. Im Rahmen der Hochschulaufsicht müssen die Studienordnungen, die für alle Studiengänge von den Hochschulen aufgestellt werden, dem zuständigen Landesministerium angezeigt werden. DEUTSCHLAND Der Besuch dieser Vorklassen an den Grundschulen ist für die Fünfjährigen freiwillig. In der Vorklasse sollen die Kinder in Formen spielerischen Lernens gefördert werden, ohne den Unterricht ,der 1. Jahrgangsstufe in der Grundschule vorwegzunehmen. men. Zum Bereich der vorschulischen Erziehung zählen alle Einrichtungen freier und öffentlicher Träger der Jugendhilfe, die Kinder nach Vollendung des 3. Lebensjahres bis zum Schulbeginn aufnehmen.
|
Enormní množství ledu bylo vypuštěno z těchto údolí při tom, jak ledovec ustupoval, zmenšoval se a vléval zpět do údolí. Tyto změny v hornatém světě se zrychlují. Není to statické. Zvláště ve světě mořského ledu rychlost změny přesahuje předpovědi z předcházejících let. Buď se procesy zrychlují, nebo byly předpovědi přiliš nízké. Ať je to jakkoli, velké změny probíhají i teď. Tady je další časosběrný záběr Kolumbie. Zde vidíte, kde ledovec skončil v různých jarních dnech. V červnu, květnu a pak v říjnu. Teď spustíme náš časosběr.
|
Die Menge an Eis in diesen Tälern hat sich dadurch gewaltig verringert. Diese Veränderungen passieren immer schneller. Sie bleiben nicht konstant. Gerade beim Meereis überholt die Realität viele Vorhersagen der letzten Jahre. Entweder beschleunigen die Prozesse, oder die Vorhersagen waren von Anfang an zu niedrig. Jedenfalls finden sehr große Veränderungen vor unseren Augen statt. Noch eine Aufnahme des Columbia. Man sieht die Entwicklung: Juni, Mai, dann Oktober. Nun starten wir den Zeitraffer.
|
Enormní množství ledu bylo vypuštěno z těchto údolí při tom, jak ledovec ustupoval, zmenšoval se a vléval zpět do údolí. Tyto změny v hornatém světě se zrychlují. Není to statické. Zvláště ve světě mořského ledu rychlost změny přesahuje předpovědi z předcházejících let. Buď se procesy zrychlují, nebo byly předpovědi přiliš nízké. Ať je to jakkoli, velké změny probíhají i teď. Tady je další časosběrný záběr Kolumbie.
|
Die Menge an Eis in diesen Tälern hat sich dadurch gewaltig verringert. Diese Veränderungen passieren immer schneller. Sie bleiben nicht konstant. Gerade beim Meereis überholt die Realität viele Vorhersagen der letzten Jahre. Entweder beschleunigen die Prozesse, oder die Vorhersagen waren von Anfang an zu niedrig. Jedenfalls finden sehr große Veränderungen vor unseren Augen statt. Noch eine Aufnahme des Columbia.
|
Musí být součástí přediva naší společnosti, aby zabezpečila naši budoucnost a zachovala pokrok, jehož jsme dosáhli. Bez duchovní obnovy, která znovu prosadí hodnoty ideologické otevřenosti, rozmanitosti a vstřícnosti k jiným názorům, ať už intelektuálním, kulturním nebo náboženským, nečeká Blízký východ světlá budoucnost. S každým ponaučením, které přijmeme, přichází rozhodnutí, které formuje naši budoucnost. Víme ale také, že se můžeme ponaučit nejen pohledem do minulosti či současnosti, ale i do budoucna.
|
Sie muss mit der Struktur unserer Gesellschaft verwoben sein, um unsere Zukunft zu sichern und den erzielten Fortschritt zu erhalten. Ohne einen intellektuellen Wiederaufbau, im Rahmen dessen Werte wie ideologische Offenheit, Vielfalt und die Anerkennung abweichender – intellektueller, kultureller oder religiöser - Standpunkte wieder Beachtung finden, kann es im Nahen Osten keine hoffnungsvolle Zukunft geben. Jede Lektion, die wir lernen ist von einer Entscheidung begleitet, die unsere Zukunft gestaltet. Allerdings wissen wir auch, dass wir nicht nur aus der Vergangenheit oder Gegenwart lernen können, sondern auch durch einen Blick in die Zukunft.
|
RŮST CEN POTRAVIN V EUROZÓNĚ Růst cen potravin v eurozóně se ve druhé polovině roku 2007 prudce zrychlil na úrovni výrobců i na úrovni spotřebitelů. Ceny výrobců potravinářských produktů a nápojů se v roce 2007 zvýšily v průměru o 4,5 %, což bylo nejvyšší tempo za více než šest let. Ceny potravin v rámci HICP vzrostly v prosinci 2007 o 4,3 % (v roce 2006 činil průměrný růst 2,4 %). Hlavím faktorem růstu cen potravin v rámci HICP byl vývoj cen zpracovaných potravin. Zvlášť prudce rostly ceny pekárenských výrobků a obilovin, a také mléka, sýra a vajec (viz graf A). Ceny potravin hrály důležitou roli ve zvyšování celkové inflace měřené HICP ve druhé polovině roku 2007.
|
INFLATION DER NAHRUNGSMITTELPREISE IM EURORAUM In der zweiten Jahreshälfte 2007 zogen die Nahrungsmittelpreise im Euro-Währungsgebiet sowohl auf der Erzeuger- als auch auf der Verbraucherstufe deutlich an. Die Erzeugerpreise für Nahrungsmittel und Getränke verzeichneten im Berichtsjahr mit einem durchschnittlichen Anstieg von 4,5 % die höchste Teuerungsrate seit über sechs Jahren. Die am HVPI gemessene Teuerung der Nahrungsmittelpreise, die 2006 im Durchschnitt 2,4 % betragen hatte, belief sich im Dezember 2007 auf 4,3 %. Diese Preissteigerung war insbesondere auf höhere Preise für verarbeitete Nahrungsmittel zurückzuführen, wobei der Preisauftrieb bei Brot und Getreideerzeugnissen sowie bei Milch, Käse und Eiern besonders ausgeprägt war (siehe Abbildung A). Die Nahrungsmittelpreise spielten beim Anstieg der HVPI-Gesamtinflation im zweiten Halbjahr 2007 eine wichtige Rolle.
|
PRO VEŘEJNOU SLUŽBU? Soudní dvůr se skládá z27 soudců jmenovaných vládami členských států po konzultaci svýborem pověřeným vydávat stanovisko kvhod-nosti kandidátů na výkon dotčených funkcí. Jejich funkční období je šestileté smožností opakovaného jmenování. Soudci ze svého středu volí na dobu tří let svého předsedu.Soudní dvůr zahrnuje rovněž 8 generálních advokátů.
|
DEN ÖFFENTLICHEN DIENST ZUSAMMENGESETZT? Der Gerichtshof besteht aus 27 Richtern, die von den Regierungen der Mitgliedstaaten nach Anhörung eines Ausschusses, der die Aufgabe hat, eine Stellungnahme zur Eignung der Bewerber für die Ausübung des fraglichen Amts abzugeben, für eine sechsjährige Amtszeit ernannt werden; Wiederernennung ist zulässig. Die Richter wählen aus ihrer Mitte für die Dauer von drei Jahren ihren Präsidenten.Dem Gerichtshof gehören auch 8 Generalanwälte an.
|
Vláda tomuto opětovnému znárodňování fandí, přestože ruský průmyslový růst srazilo z 8,3% v roce 2004 na 4% v posledních dvou letech. Obdobně platí, že bankovní soustavě dominují neefektivní státní banky, jež jsou mnohem horší než soukromé banky třeba i v Kazachstánu nebo na Ukrajině. Nepříliš ziskové státní Vněštorgbank se například zmocnila nákupní horečka, která kvalitu ruského bankovnictví dále zhoršuje. Ruské ropné přebytky pohánějí skrze rostoucí investice hospodářský růst, který oživuje výstavbu a spotřebu, což zase přináší užitek maloobchodu a finančnictví.
|
Die Regierung bejubelt diese Wiederverstaatlichung, obwohl das Industriewachstum Russlands dadurch von 8,3 % im Jahr 2004 auf 4 % in den letzten zwei Jahren gefallen ist. In ähnlicher Weise wird das Bankensystem von ineffizienten Staatsbanken dominiert, die sogar noch kasachischen oder ukrainischen Privatbanken unterlegen sind. Die wenig lukrative staatliche Vneshtorgbank beispielsweise befindet sich gerade auf Einkaufstour und verschlechtert damit die Qualität des russischen Bankwesens. In zunehmendem Maße sind die Überschüsse aus dem Ölgeschäft aufgrund der dadurch steigenden Investitionen Triebfeder für Wirtschaftswachstum. Das kurbelt die Bauwirtschaft und den Verbrauch an, wovon wiederum der Einzelhandel und die Finanzbranche profitieren.
|
Je to dobrá příležitost probrat sneúspěšnými uchazeči obecné záležitosti apředevším strategie zadavatele vsociálních otázkách.
|
Wurde der Bieter auch dadurch nicht berücksichtigt, weil er die sozialen Kriterien nicht eingehalten hat, können ihm entsprechende Details genannt werden, damit er zukünftig erfolgreicher ist.
|
Typy příspěvků, které jsou zde uvedeny, jsou placeny ročně (s výjimkou zápisného a poplatků za diplom) a platí je studenti s plnou studijní zátěží na dotovaných místech (v Lotyšsku na nedotovaných místech) po dobu svého studia. Nebere se v úvahu žádná finanční pomoc, kterou mohou získat. Kategorie ‘další’ zahrnuje zápisné a certifikační poplatky. Symbol Δ označuje, že výši poplatku určuje instituce. Jsou-li uvedeny minimální a/nebo maximální hodnoty, může být výše poplatků stanovena v uvedeném rozmezí. Částky jsou přepočítány pomocí parity kupní síly (definice a převodní tabulka viz glosář).
|
In Liechtenstein lag der entsprechende Anteil bei 77,4 % der Studierenden auf ISCED-Stufe 5A. Deutlich kleiner ist der Anteil der Studierenden, die vor ihrem Studium auf dieser Bildungsebene in einem anderen Staat wohnten, in Dänemark, Zypern und den Niederlande (mit Werten zwischen 4 % und 7 %) sowie in Schweden. In allen anderen Staaten betrifft dies weniger als 3 % der Studierenden. Belgien: ohne unabhängige private Einrichtungen, Einrichtungen der Erwachsenenbildung, Offene Universität und Deutschsprachige Gemeinschaft. Irland: In den Angaben sind nur ausländische Vollzeitstudierende berücksichtigt. Staat, in dem der bisherige Wohnsitz oder Ausbildungsort des Studierenden lag, können alle Staaten sein, nicht nur die EU-27-Staaten, Beitrittsstaaten und EFTA/EWR-Staaten. Die Anwendung beider oben genannten Kriterien (bisheriger Ausbildungsort oder bisheriger Wohnort) führt zu dem Ergebnis, dass der Anteil der Studierenden, die zu Studienzwecken in einen anderen Staat zogen, auf ISCED-Stufe 6 größer ist als auf ISCED-Stufe 5A.
|
A jak ukázal bojovník proti korupci Alexej Navalnyj, Mišustinova rodina vlastní v Moskvě nemovitosti v hodnotě 45 milionů dolarů, které nemohla získat z legálních příjmů. Přestože je však Mišustin od roku 2010 jedním z nejvýznamnějších členů ruské vlády, úspěšně se vyhýbá drobnohledu veřejnosti. Coby schopný zákulisní kariérista si už v roce 2008 uvědomil, že nejrychlejší cestou zajišťující vstup do Putinovy elity je hrát lední hokej, přestože mu pro tento sport chybí přirozený talent. A také podle Putinova příkladu otevřeně podporuje ruskou pravoslavnou církev.
|
Wie der Korruptionsbekämpfer Alexei Nawalny nachgewiesen hat, hätte die Mischustin-Familie ihr Moskauer Immobilienvermögen in Höhe von 45 Millionen US-Dollar unmöglich aus legalen Einkünften erwerben können. Doch obwohl Mischustin seit 2010 eines der wichtigsten Mitglieder der russischen Regierung ist, hat er die prüfenden Blicke der Öffentlichkeit bisher vermeiden können. Er ist ein effektiver, hinter den Kulissen agierender sozialer Aufsteiger, der bereits 2008 erkannte, dass der schnellste Zugang zur neuen Putin-Elite darin bestand, Eishockey zu spielen, obwohl er keinerlei natürliche Begabung für den Sport mitbrachte. In ähnlicher Weise unterstützt er, Putins Beispiel folgend, offen die Russisch-Orthodoxe Kirche.
|
Tak jsem si řekl, "Dobrá, půjdu za tímhle vesnickým starcem a řeknu, 'Co bych měl zasadit na tomhle kousku země?' Podíval se na mě tiše a řekl, "Postav tohle, postav tamto, tady dej toto a bude to fungovat." Takhle to vypadá dnes. Šli jsem na střechu, a všechny ty ženy řekly, "Zmizte.
|
Und ich sagte, "OK, ich werde zu dem alten Mann im Dorf gehen und fragen, was ich an dieser Stelle anbauen soll." Er schaute mich ruhig an und sagte, "Bau dies, bau dies, nimm dies, und dann klapppt das." So sieht es heute aus. Ich ging aufs Dach, und alle Frauen sagten, "Geh weg.
|
Pomoc přímo zaměřená na odvětví základní zdravotní péče a vzdělávání1 dosáhla cca 17 % celkových závazků v rámci příslušných geografických programů DCI (Asie, Latinská Amerika a Jižní Afrika), a to i bez zohlednění podpory ze souhrnného rozpočtu s podmínečností spojenou s těmito odvětvími. Kódy odvětví OECD DAC 112 (základní vzdělávání), 113 (střední vzdělávání) a 122 (základní zdravotní péče). Spolupráce s Asií, Latinskou Amerikou a Jižní Afrikou je financována prostřednictvím nástroje rozvojové spolupráce (DCI) (celková částka 16,897 miliardy EUR na období let 2007–2013). Tato pomoc by měla přispět k vymýcení chudoby a dosažení MDG. Pro Asii Komise přijala 18 strategií pro jednotlivé země a regionální strategii pro období
|
Auf die Hilfe, die unmittelbar den Bereichen grundlegende Gesundheitsversorgung und Bildung1 zugute kommt, entfallen rund 17 % der gesamten Mittelzuweisungen der betreffenden geografischen DCI-Programme (Asien, Lateinamerika und Südafrika), selbst ohne Berücksichtigung der an bestimmte Auflagen geknüpften OECD DAC Sektorcodes 112 (Primarbildung), 113 (Sekundarbildung) und 122 (grundlegende Gesundheitsversorgung) Alle Ländestrategiepapiere für 2007–2013, die regionalen und interregionalen Strategiepapiere sowie die Strategiepapiere für die grenzübergreifende Zusammenarbeit wurden im März angenommen. Zur Verbesserung der Wirksamkeit des ENPI hat die Kommission weitere Finanzierungsmechanismen eingerichtet. Über eine Governance-Fazilität wird zusätzliche Unterstützung für Länder bereitgestellt, die bei der Umsetzung ihrer Reformen besondere Fortschritte erzielen.
|
V našem národě není místo pro zlovolného či odpadlíka.“ Nemohu dost dobře pochopit, jak si může šajch Radžíh nevšimnout (nebo nevšímat) veršů v koránu, které nám jasně nařizují, abychom činili pravý opak: „Nebudiž žádného donucování v náboženství!“, „nejsi nad nimi ten, jenž zaznamenává“,
|
Es gibt keinen Platz in unserer Nation für Übelwollende oder Abtrünnige.“ Ich finde es schwer nachvollziehbar, wie Scheik Rageh jene eindeutigen Verse des Korans übersehen (oder ignorieren) kann, die uns genau das Gegenteil auferlegen: „Lasst da keinen Zwang in der Religion sein.“; „Es steht Dir nicht zu, ihre Angelegenheiten zu regeln.“;
|
VE VĚTŠINĚ EVROPSKÝCH ZEMÍ SI ŽÁCI BĚŽNĚ NEOSVOJUJÍ JINÉ JAZYKY NEŽ ANGLIČTINU, FRANCOUZŠTINU, NĚMČINU, ŠPANĚLŠTINU A RUŠTINU Ve většině zemí se jiné jazyky než angličtinu, francouzštinu, němčinu, španělštinu a ruštinu učí jen velmi malé procento žáků. Jinými slovy v převážné většině evropských zemí se žáci v prvé řadě – a ve skutečnosti téměř výhradně – učí hlavní nejfrekventovanější jazyky.
|
NEBEN DEUTSCH, ENGLISCH, SPANISCH, FRANZÖSISCH UND RUSSISCH WERDEN IN EUROPA KAUM ANDERE FREMDSPRACHEN GELEHRT In den meisten Staaten entfällt nur ein sehr geringer Anteil des Fremdsprachenunterrichts auf andere Sprachen als Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Russisch, das bedeutet in den meisten europäischen Staaten lernen die Schüler überwiegend bzw. fast ausschließlich weit verbreitete Sprachen als Fremdsprachen.
|
Vyšší export by znamenal nejen přímé vyšší příjmy; měl by také multiplikační efekt na domácí ekonomiku, čímž by zvýšil příjmy ze spotřebních daní. Řecko má dnes vyvážený běžný účet – po dvouciferných deficitech (vyjádřených jako procento HDP) před několika lety je to velký úspěch. Oproti jiným ekonomikám na okraji eurozóny však tohoto zlepšení dosáhlo výlučně prostřednictvím snížení importu. Z toho vyplývá, že dokud export nezačne růst, nemůže existovat žádná naděje na trvalé zotavení. Často se tvrdí, že při méně přísných úsporných opatřeních by byla domácí poptávka silnější. To je možná pravda, avšak silnější domácí poptávka by vedla k vyššímu dovozu, za který by se muselo platit vyššími exportními příjmy, poněvadž země si nemůže dovolit hromadit další zahraniční dluh.
|
Höhere Exporte hätten nicht nur die Staatseinnahmen unmittelbar erhöht; sie hätten zudem einen Multiplikatoreffekt auf die Binnenwirtschaft gehabt und dadurch die Einnahmen aus Verbrauchsteuern erhöht. Griechenland hat jetzt eine ausgeglichene Leistungsbilanz – eine beachtliche Leistung nach den zweistelligen Defiziten (als Anteil vom BIP) noch vor ein paar Jahren. Doch anders als in den anderen Volkswirtschaften der Peripherie der Eurozone wurde diese Verbesserung ausschließlich durch Verringerung der Importe erreicht. Dies impliziert, dass es keine Hoffnung auf eine nachhaltige Erholung gibt, solange die Exporte nicht zulegen. Es wird oft argumentiert, dass bei weniger Sparmaßnahmen die Binnennachfrage stärker gewesen wäre. Das mag stimmen, doch hätte eine stärkere Binnennachfrage zu höheren Importen geführt, für die das Land mit höheren Exporten hätte bezahlen müssen, denn eine weitere Anhäufung von Auslandsschulden kann es sich nicht leisten.
|
Většina občanů západoevropských států – uvyklých na politickou stabilitu a hospodářskou prosperitu posledních několika desetiletí – se přitom, snad pochopitelně, nechce vzdát výhod, které jim evropský integrační proces přinesl. Francouzi například nechtějí přijít o zemědělské dotace, stejně jako se jim příliš nechce dávat více peněz novým členům, jejichž reformované ekonomiky odčerpávají francouzská pracovní místa. Stejně pochopitelná je i britská zdráhavost vzdát se rabatu EU ve světle toho, co je chápáno jako francouzský egoismus – a to i přes skutečnost, že tento postoj škodí procesu rozšíření, který Velká Británie jinak podporuje. Obyvatelé střední a východní Evropy, kteří se stále vzpamatovávají ze strašných politických pohrom způsobených historickými evropskými démony, přesto pokládají intenzitu národní sobeckosti svých západních protějšků za trochu děsivou. Evropské dějiny jsou plné katastrof, které způsobila krátkozrakost národních politických elit. Kolikrát si evropští vůdci mysleli, že mají věci pod kontrolou, a přitom vypustili démony znovu? Tím samozřejmě není řečeno, že se Evropa blíží další dějinné pohromě jen proto, že se EU nedokáže dohodnout na rozpočtu či na ústavě.
|
Es ist vielleicht verständlich, dass die meisten Bürger der westeuropäischen Staaten – gewöhnt an die politische Stabilität und den wirtschaftlichen Wohlstand der vergangenen Jahrzehnte – die Vorteile nicht aufgeben wollen, die ihnen der europäische Einigungsprozess gebracht hat. Die Franzosen beispielweise wollen ihre Agrarsubventionen nicht verlieren, und sie sind nicht gerade wild darauf, den Neumitgliedern – deren reformierte Volkswirtschaften Frankreich Arbeitsplätze kosten – mehr Geld zu geben. Das britische Misstrauen in der Frage der Aufgabe des EU-Rabatts ist, angesichts dessen, was als französischer Egoismus empfunden wird, ebenso verständlich – trotz der Tatsache, dass diese Haltung den von Großbritannien ansonsten unterstützten Erweiterungsprozess beschädigt. Trotzdem empfinden die Ostmitteleuropäer, die noch immer dabei sind, sich von dem durch die Dämonen der europäischen Geschichte verursachten Unheil zu erholen, die Intensität der nationalen Egoismen ihrer westlichen Gegenüber ein wenig beängstigend. Die europäische Geschichte ist voll von durch die Kurzsichtigkeit nationaler politischer Eliten hervorgerufenen Katastrophen. Wie häufig schon glaubten die politischen Führungen Europas, dass sie alles unter Kontrolle hätten – nur um diese Dämonen erneut freizusetzen? Ich will damit natürlich nicht dsagen, dass Europa nur, weil die EU sich nicht auf einen Haushalt oder eine Verfassung einigen kann, auf eine weitere historische Katastrophe zusteuert.
|
Jaké jsou hlavní body stanoviska a jaké výzvy v budoucnu čekají evropské letectví? Ve svém stanovisku se zabýváte zřízením nezávislého orgánu odpovědného za monitorování. Copak to už nemá za úkol Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA)? Chcete dosáhnout rozšíření její působnosti, nebo počítáte se zřízením nového orgánu pro řízení? Jak mají Eurocontrol a EASA rozdělené úkoly? Jacek Krawczyk: První „balíček“ pro jednotné evropské nebe byl zveřejněn v roce 2004, ale hlavní úkoly jsme zatím nesplnili.
|
Könnten Sie die Hauptpunkte der Stellungnahme und die Herausforderungen für die Zukunft der europäischen Luftfahrt zusammenfassen? In Ihrer Stellungnahme erörtern Sie die Einrichtung eines unabhängigen Überprüfungsgremiums. Fällt dies nicht bereits in den Aufgabenbereich der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (EASA)? Sollen deren Zuständigkeiten ausgedehnt werden? Oder beabsichtigen Sie wirklich die Einrichtung eines neuen Überprüfungsgremiums? Wie sind die Zuständigkeiten zwischen Eurocontrol und der EASA aufgeteilt? Mit dem zweiten Maßnahmenpaket werden der EASA neue Zuständigkeiten übertragen und eine
|
Nepoužití článku 146 je možné pouze ve výboru a pouze v naléhavých případech. Ani na schůzích výborů, které nejsou prohlášeny za naléhavé, ani na plenárních zasedáních se nelze odchýlit od ustanovení článku 146. Ustanovení o přípustnosti ústních pozměňovacích návrhů znamená, že poslanci nesmějí vznášet námitky proti tomu, aby se o ústních pozměňovacích návrzích ve výborech hlasovalo. V naléhavých případech, o nichž rozhoduje předseda, mohou být doporučení zařazena na pořad jednání právě probíhajícího dílčího zasedání. Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně čtyřicet poslanců Parlamentu písemné námitky. V takovém případě se doporučení výboru zařadí na pořad jednání a předloží se k rozpravě a k hlasování během téhož dílčího zasedání. Politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců může předložit pozměňovací návrhy. Porušování lidských práv
|
Die Nichtanwendung von Artikel 146 ist nur im Ausschuss und nur in Fällen der Unaufschiebbarkeit möglich. Weder in nicht als unaufschiebbar erklärten Ausschusssitzungen noch in Plenarsitzungen kann von den Bestimmungen des Artikels 146 abgewichen werden. Die Bestimmung, wonach mündliche Änderungsanträge gestellt werden können, bedeutet, dass kein Einspruch dagegen erhoben werden darf, dass mündliche Änderungsanträge im Ausschuss zur Abstimmung gebracht werden. In dringenden Fällen, über die der Präsident entscheidet, können Empfehlungen auf die Tagesordnung für eine laufende Tagung gesetzt werden. Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 40 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben. In diesem Fall werden die Empfehlungen des Ausschusses auf die Tagesordnung derselben Tagung zwecks Aussprache und Abstimmung gesetzt. Änderungsanträge können von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereicht werden. Verletzung der Menschenrechte
|
To bylo v minutách -- 20 minut. Hrůza mě zasáhla. Něco mě zasáhlo. "musíš si ze všeho zlého vzít něco dobrého" Začal jsem to říkat všem svým přátelům, sousedům, své sestře. Mimochodem, Sputnik, který jsem točil loni, Sputnik byl dole v městě - jeho negativ. Nic se mu nestalo.
|
Das passierte innerhalb von Minuten -- 20 Minuten. Erleuchtung traf mich. Irgendetwas traf mich. "Du musst aus etwas Schlechtem etwas Gutes machen," fing ich an zu meinen Freunden, Nachbarn und meinen Schwestern zu sagen. Übrigens, das ist "Sputnik," der letztes Jahr lief. "Sputnik" war in der Innenstadt, das Negativ. Es wurde nicht berührt.
|
Hotelové domy zajišťují svým obyvatelům nepřetržité služby a o domácí zvířata se během pracovního dne postará profesionál. V New Yorku si o víkendu můžete zavolat pomoc na přípravu jídel na další týden a kulinářský odborník vám poradí s recepty, nakoupí potraviny a uvaří část pokrmů. Jinými slovy, Američanky odpracují více hodin a vydělané peníze používají na to, že si najímají lidi na provedení úkolů, které samy dělat nemohou, protože jsou v práci. Naproti tomu Evropanky pracují méně a mají méně peněz, které by mohly utratit za služby.
|
So genannte „Doorman Buildings“ bieten ihren Bewohnern Serviceleistungen rund um die Uhr an, und Hunde-Ausführer kümmern sich während des Arbeitstages um die Haustiere. In New York City kann man am Wochenende Hilfe bei der Vorbereitung der Mahlzeiten für die kommende Woche erhalten; kulinarische Experten beraten einen zu Rezepten, erledigen die Einkäufe und übernehmen einen Teil des Kochens. Mit anderen Worten: Amerikanische Frauen arbeiten länger und verwenden das Geld dann, um Personen zu beschäftigen, die jene Aufgaben erledigen, die sie wegen ihrer Erwerbstätigkeit nicht selbst erledigen können. Europäische Frauen andererseits arbeiten weniger und haben weniger Geld für derartige Dienstleistungen zur Verfügung.
|
Siven americký Pstruh duhový Velká Británie* Pstruh duhový Pstruh duhový Pstruh duhový Pětnejvýznamnějších druhů zhlediska produkce vodního hospodářství vnových členských zemích (2002) (objem vtunách)
|
Bachforelle Regenbogenforelle Vereinigtes Königreich* Regenbogenforelle Regenbogenforelle Regenbogenforelle Die 5 wichtigsten in der Aquakultur erzeugten Arten nach neuen Mitgliedstaaten (2002) (Menge in Tonnen)
|
Obecná činnost Soudního dvora
|
Gesamtübersicht über die Tätigkeit des Gerichtshofes
|
Bude to vyrobeno z té samé bavlněné látky, ten samý balonek, ten samý vnitřní tlak. S jediným rozdílem, že vlákna jsou uspořádána jinak. a uvidíte, že narozdíl od toho spirálového modelu, je tento model odolný k rozpínání a smršťování a ohýbání. To nám říká, že stěnové tkáně dělají mnohem víc než že jen kryjí tkáně cévní. Jsou integrální součástí penisu. Kdyby okolo erektivní tkáně nebyla stěna, kdyby nebyla zesílena tímto způsobem, ten tvar by se změnil, ale zvětšený penis by byl náchylný k ohybu, a erekce by jednoduše nefungovala. Vychází to ze zřejmých medicínských pozorování také v lidském těle, ale platí to i v širším smyslu, tím myslím návrh prostetických pomůcek, tzv. měkkých robotů, v podstatě čehokoliv kde je změna tvaru a tuhost důležitá. Abych to shrnula: před 20 lety, mi univerzitní poradce řekl, když jsem šla na vysokou, a řekla mu: "Zajímám se o anatomii" a on na to:
|
Es ist also aus demselben Baumwollgewebe, demselben Ballon, mit demselben Innendruck. Der einzige Unterschied ist der, dass die Fasern anders angeordnet sind. Und hier sehen Sie, dass im Gegensatz zur Kreuzhelix das Modell dem Ziehen und Stauchen widersteht, wie auch dem Verbiegen. Das sagt uns, dass die Wandgewebe viel mehr Funktionen haben, als nur die Gefäßgewebe zu bedecken. Sie sind ein fester Teil des Penisskeletts. Wenn die Wand um das erektile Gewebe nicht da wäre, wenn sie nicht so verstärkt wäre, dann würde sich die Form ändern, aber der geschwollene Penis wäre biegsam und die Erektion würde einfach nicht funktionieren. Diese Beobachtung hat offensichtliche medizinische Anwendungen bei Menschen, aber ich denke, sie ist auch in einem weiteren Sinne wichtig, wenn es um das Design von Prothesen, weichen Robotern geht, im Prinzip allem, wo Änderungen in der Form und Steifheit wichtig sind. Ich fasse zusammen: Vor zwanzig Jahren sagte mir ein Studienbetreuer, als ich an der Uni auftauchte und sagte: "Ich bin irgendwie an Anatomie interessiert",
|
Rada rozhoduje po konzultaci s Evropskou centrální bankou.
|
Der Rat beschließt nach Anhörung der Europäischen Zentralbank.
|
Když mluvíme o plánech, každé město má svůj vlastní. Curitiba, mé město: tři miliony lidí žijí v metropolitní oblasti, 1,8 milionu v samotném městě. Curitiba v Riu, je to jako kdyby se líbali dva ptáčci. Oaxaca v San Francisku, tam je to jednoduché -- ulice Market Street, Van Ness a nábřeží.
|
Was das Design betrifft: jede Stadt hat ein eigenes Design. 3 Mio. Menschen im Großstadtraum, 1,8 Mio. Menschen in der Stadt selbst. Curitiba und Rio sind wie zwei turtelnde Vögel. Oaxaca, San Francisco - sehr einfach: Market Street, Van Neuss und die Waterfront.
|
ZÁKLADY HODNOCENÍ RIZIK
|
GRUNDLEGENDES ZUR GEFÄHRDUNGSBEURTEILUNG
|
Toneznamená, že lidé pracující na těchto místech nebudou potřebovat profesnípřípravu. Potřeba poskytovat profesní přípravu v těchtooblastech je stejně důležitá jako potřeba zajistit dostatečný početpracovníků s kvalifikačními předpoklady v oblasti informačních technologií akomunikací.Závažnou problematiku přináí i rozíření EU. Strategický cíl Lisabonskéstrategie, který byl stanoven pro EU s patnácti členskými státy, bude musetbýt splněn EU s minimálně 25 členy. Míra zaměstnanosti v mnoha budoucíchčlenských státech je pod průměrem EU (viz graf 6). Zdokonalování odborného vzdělávání a profesní přípravy v členských státech Za organizaci a obsah odborného vzdělávání a profesní přípravy nesouodpovědnost členské státy. Ty začaly s reformami v devadesátých letech.Přístup k reformám v jednotlivých členských státech vždy vychází z podstatysystému.
|
Das heißt jedoch nicht,dass die in diesen Bereichen Beschäftigten keine Ausbildung benötigen. Die Mitgliedstaaten haben auf den Mangel an Arbeitskräften in technischen und handwerklichen Berufen hingewiesen.Eine Ausbildung für diese Tätigkeiten anzubieten, ist genauso wichtig wiesicherzustellen, dass genügend IKT-Fachkräfte vorhanden sind.Die EU-Erweiterung stellt ebenfalls eine große Herausforderung dar. Dasstrategische Ziel, das in Lissabon für eine EU mit 15 Mitgliedstaaten vorgegebenwurde, muss 2010 von einer EU mit mindestens 25 Mitgliedstaaten erreicht werden.In vielen der künftigen Mitgliedstaaten liegt die Beschäftigungsquote unter dem EU-Durchschnitt (Grafik 6). Verbesserung der Berufsbildung in den Mitgliedstaaten Die Mitgliedstaaten, die für die Organisation und den Inhalt ihrer Systeme derallgemeinen und beruflichen Bildung zuständig sind, haben in den 1990er Jahren miteiner Reform dieser Systeme begonnen. Das Herangehen der Mitgliedstaaten an die Reform reflektiert ihr jeweiliges System.
|
Pravidla, jež stanoví, jsou dle mého mínění jasná. K tomu jsem dospěl již v bodech 231 až 237 tohoto stanoviska v souvislosti s povinností předchozího oznámení záměru podpor. Spolková republika Německo s ohledem na svou účast v Poradním výboru ESUO a společnost Salzgitter s ohledem na svou silnou hospodářskou pozici mohly obě rozpoznat rozsah svých povinností, které jim uložila Komise v rámci režimu kontroly státních podpor. Zásada právní jistoty znamená, že právní předpisy Společenství mají být jasné a že jejich uplatňování má být pro procesní subjekty předvídatelné 125. Požaduje, aby každý akt orgánů mající právní účinky byl jasný a přesný a aby byl zúčastněné osobě oznámen takovým způsobem, aby mohla s jistotou rozpoznat okamžik, od kterého uvedený akt existuje a začíná mít právní účinky. Tato zásada se uplatní zvlášť přísně, jedná-li se o akt, který může mít finanční dopad, aby se zúčastněné osobě umožnilo s jistotou rozpoznat rozsah povinností, které jí tento akt ukládá 126. To se může týkat rozhodnutí přijímaných Komisí v oblasti státních podpor 127. 125 — Rozsudek ze dne 15. prosince 1987, Irsko v. Komise (325/85, Recueil, s. 5041, bod 18).
|
Die Vorschriften der Kodizes sind meines Erachtens klar. Dies ist bereits in den Nrn. 232 bis 238 der vorliegenden Schlussanträge bezüglich der Verpflichtung, die Beihilfevorhaben im Voraus anzumelden, dargelegt worden. Sowohl die Bundesrepublik Deutschland als auch Salzgitter waren in der Lage — die Erstere aufgrund ihrer Mitwirkung im Beratenden EGKS-Ausschuss, die Letztere aufgrund ihrer bedeutenden wirtschaftlichen Stellung —, den Umfang der Verpflichtungen zu kennen, die ihnen die Kommission im Rahmen des Systems der Kontrolle staatlicher Beihilfen auferlegt hatte. Der Grundsatz der Rechtssicherheit bedeutet, dass die Rechtsakte der Gemeinschaft eindeutig sein müssen und dass ihre Anwendung für die Betroffenen vorhersehbar sein muss 125. Er verlangt, dass jede Maßnahme der Organe, die Rechtswirkungen entfaltet, klar und deutlich ist und dem Betroffenen so zur Kenntnis gebracht wird, dass er mit Gewissheit den Zeitpunkt erkennen kann, von dem an die genannte Maßnahme besteht und ihre Rechtswirkungen zu entfalten beginnt. Dieser Grundsatz gilt in besonderem Maße, wenn es sich um einen Rechtsakt handelt, der finanzielle Konsequenzen haben kann, denn der Betroffene muss in der Lage sein, den Umfang der ihm durch diesen Rechtsakt auferlegten Verpflichtungen genau zu erkennen 126. Ein solcher Fall kann vorliegen, wenn die Kommission Entscheidungen im Bereich der staatlichen Beihilfen erlässt 127. 125 — Urteil vom 15. Dezember 1987, Irland/Kommission (325/85, Slg. 1987, 5041, Randnr. 18).
|
Ukazatele a korelace je snadnější demonstrovat. Jestliže během sportovní události odchází větší počet lidí ze svých sedadel, můžeme to považovat za známku toho, že se nejedná o vzrušující událost. Během studené války západní výzvědné služby vyvinuly ohromný rejstřík ukazatelů a korelací. Jestliže se zvýšil provoz na určitých trasách, naznačovalo to přesuny potravinových zásob pro armádu, což napovídalo o hrozící vojenské akci. Obdobně platí, že úžasně přesným indikátorem vojenské aktivity jsou dodávky toaletního papíru. Jakmile si to Sověti uvědomili, začali v namátkových intervalech odesílat náhodné zásilky po celé zemi, což způsobovalo nedostatek zboží pro bezradné civilní obyvatelstvo. Jak se ukazuje, dalším nesmírně užitečným náhledem do společnosti je typ pornografie, kterou konzumuje, zároveň s tím, jak se tato pornografie vyrábí a rozšiřuje. Ano, to je pravda.
|
Hinweise und Zusammenhänge sind leichter darzustellen. Wenn viele Menschen während einer Sportveranstaltung aufstehen und gehen, könnte das ein Hinweis auf die mangelnde Attraktivität der Veranstaltung sein. Während des Kalten Krieges entwickelten westliche Geheimdienste einen immensen Katalog an Hinweisen und Zusammenhängen. Wenn der Bahnverkehr auf gewissen Strecken zunahm, galt das als Hinweis für Lebensmittel-Nachschublieferungen der Armee, woraus man auf eine bevorstehende militärische Aktion schloss. Desgleichen sind auch Lieferungen von Toilettenpapier ein erstaunlich genauer Indikator für militärische Aktivitäten. Als die Sowjets dies durchschauten, begannen sie in unregelmäßigen Abständen fingierte Lieferungen durch das Land zu schicken und verursachten so Engpässe für die verdutzte Bevölkerung. Außerordentlich aufschlussreiche Einblicke in eine Gesellschaft bietet auch die Art der von ihr konsumierten Pornographie sowie deren Produktionsmethoden und Vertriebswege. Ja, Sie haben richtig gelesen.
|
Rozesmějte mě. Zaujměte mě. Vynechte ty otravné detaily, které nikoho nezajímají, a jděte rovnou k pointě. Jak byste měli začít?
|
Bringt mich zum Lachen. Weckt mein Interesse. Lasst diese ganzen nervigen Details außen vor, die keinen interessieren und kommt einfach zum Punkt. Wie man anfängt?
|
Co když mi nikdo tolik nedá? Co když klient řekne: „To je šílené. Vy jste šílená." Opravdu jsem si to zasloužila? Ne má práce, ale já. Zasloužila jsem si to?
|
Was, wenn der Preis zu hoch ist? Was, wenn Kunden sagen würden: "Das ist lächerlich. Sie sind lächerlich." Wäre ich das wert? Meine Arbeit schon, aber ich? Wäre ich das wert?
|
Hele, přestupko, proč jíš tohle obtížně vypadající jídllo? To nevídíš támhleto?
|
Hey, Transfer Studentin! Warum isst du diesen furchtbaren Kram? Siehst Du das Buffet nicht?
|
VÝSLEDKY TESTOVÁNÍ OPERACÍ VE SKUPINĚ POLITIK ZEMĚDĚLSTVÍ A PŘÍRODNÍ ZDROJE Celkem
|
ERGEBNISSE DER PRÜFUNG VON VORGÄNGEN IM THEMENKREIS LANDWIRTSCHAFT UND NATÜRLICHE RESSOURCEN Insgesamt
|
Velryby nelze zabíjet humánně – jsou příliš velké a i při použití výbušné harpuny je obtížné trefit velrybu do správného místa. Velrybáři navíc nechtějí používat velké množství výbušniny, protože by to velrybu roztrhalo na kusy, přičemž smyslem zabíjení je získat co nejvíce drahocenného oleje či masa. Velryby lovené harpunou proto obvykle umírají pomalu a bolestně. Způsobovat utrpení nevinným tvorům bez mimořádně závažného důvodu je nesprávné. Kdyby existovala nějaká životně důležitá potřeba, která by se dala uspokojit pouze zabíjením velryb, pak by se snad dalo etické argumentaci proti zabíjení čelit. Žádná nezbytná lidská potřeba, která by vyžadovala, abychom zabíjeli velryby, však neexistuje. Vše, co z velryb získáváme, lze bez krutosti získat jinde. Lov velryb je tudíž neetický.
|
Wale können nicht auf humane Weise getötet werden – dazu sind sie zu groß und selbst mit einer Sprengharpune ist es schwierig, den Wal an der richtigen Stelle zu treffen. Außerdem wollen die Walfänger nicht zu viel Sprengstoff verwenden, weil das den Wal in Stücke reißen würde. Das ganze Unterfangen ist aber darauf ausgerichtet, wertvolles Fleisch und Öl zu erhalten. Harpunierte Wale sterben daher typischerweise langsam und qualvoll. Ohne einen extrem triftigen Grund ist es falsch, einem unschuldigen Geschöpf Leid zuzufügen. Gäbe es ein existentielles Bedürfnis des Menschen, das nur durch die Tötung von Walen zu befriedigen wäre, könnte man damit dem ethischen Argument gegen den Walfang begegnen. Es gibt aber kein lebensnotwendiges Bedürfnis des Menschen, das die Tötung von Walen erfordern würde. Alles was wir durch den Walfang gewinnen, können wir ohne Grausamkeit auch anderweitig beschaffen. Aus diesem Grund ist der Walfang unethisch.
|
Nemohl bych je ani začít počítat." Říkám: "Ok, velmi dobře." Zeptám se člověka sedícího vedle vás:
|
Ich könnte sie nicht zählen." Ich sage: "Okay, gut." Dann frage ich die Person neben dir:
|
• • • ukončení výdajových programů na období 2000–2006, zejména strukturálních fondů;odpovědnost a reforma EU;postup akčního plánu Komise na zřízení integrovaného rámce vnitřní kontroly, včetně koncepce přijatelného rizika;opatření v oblasti řízení a kontroly na úrovni členských států. Počínaje rokem 2009 bude cílem Účetního dvora zabývat se těmito tématy ve výročních zprávách, zvláštních zprávách a v nově zavedených publikacích (které jsou popsány níže).
|
Abschluss der Ausgabenprogramme des Zeitraums 2000-2006, insbesondere im Bereich der Strukturfonds;Rechenschaftspflicht und Reform der EU;Fortschritte des Aktionsplans der Kommission für einen Integrierten Internen Kontrollrahmen unter Berücksichtigung des Konzepts des tolerierbaren Risikos;Verwaltungs- und Kontrollmaßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten. Ziel des Hofes ist es, diese Themen ab 2009 im Rahmen seiner Jahresberichte, Sonderberichte und einiger neuer Berichtstypen (siehe nachstehende Ausführungen) zu behandeln.
|
Čínští tvůrci politik musí rovněž zavést opatření ke zvýšení míry zapojení pracovních sil, revidovat mzdovou politiku a zajistit celostátní přenositelnost programů sociálního pojištění. Konečně je třeba chránit práva zemědělců, zvýšit efektivitu využití půdy a přepracovat politiky upravující nabývání zemědělské půdy kamp městskému využití.
|
Die chinesische Politik muss auch Maßnahmen einführen, um die Erwerbsquote zu erhöhen, die Lohnpolitik zu überdenken und Sozialversicherungsprogramme im ganzen Land zugänglich zu machen. Schließlich müssen Bauern geschützt, muss die Effizienz des Bodens erhöht und die Politik für den Erwerb von Land für urbane Nutzung modernisiert werden.
|
- Chceš odvetu? Tak pojï, chci. - titulky pøipravil : - W.A.R. Myslel jsem si, že bych vám řekl něco málo o čem rád píšu. Rád se do svých témat ponořím. Zkrátka se do nich vnořím a stanu se takovým lidským pokusným králíkem.
|
Downloaded From www.AllSubs.org Ich dachte, ich erzähle kurz, worüber ich gerne schreibe. Und ich vertiefe mich gerne in meine Themen. Ich mag es einfach, komplett einzutauchen und quasi zu einem menschlichen Versuchskaninchen zu werden.
|
V rámci rezidenčních komunit máme očekávání vůči sdružení vlastníků. To jsou někdy pěkní náckové, pro pána. To tenhle problém zhoršuje a zvětšuje. Poslední problém je stádovitost. Lidé jsou společenští tvorové.
|
Und mit bewachten Gemeinden haben wir eine Erwartungshaltung formalisiert mit Wohnungseigentümergemeinschaften. Manchmal sind diese Leute Nazis, meine Güte. Das verschärft und führt dieses Modell weiter. Der letzte Punkt ist die Geselligkeit. Wir Menschen sind eine soziale Spezies.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.