source
stringlengths 3
4.61k
| target
stringlengths 4
6.84k
|
---|---|
- Třeba se za týden vrátím - Kéž by Začali bychom znova Zbavili bychom se starých návyků, o všem spolu mluvili
|
Bin ich in einer Woche wieder zu Hause. Wenn es doch so sein würde. Wir können in jeder Hinsicht einen Neuanfang machen. Alle Routine und Nachlässigkeiten über Bord werfen. Wir würden über alles sprechen. was in der Vergangenheit war.
|
Bank of England (BoE) tvrdí, že by se neměla opakovat situace s bankovní unií, kdy Evropská centrální banka získala nové pravomoci na úkor národních centrálních bank. Unie kapitálových trhů, uvádí BoE, „nevyžaduje institucionální změny“, takže by se neměl vytvářet žádný superregulátor. Komise tento závěr prozatím přijala, ačkoliv jeden z Hillových asistentů naznačil, že „v určitém okamžiku… přijdou otázky dohledu na přetřes“. Vytvoření jakési evropské verze americké Komise pro cenné papíry a burzy je ostatně dlouhodobým cílem bruselské eurokracie – cílem, jehož může být jednoho dne dosaženo, avšak zatím to možné není. Než se však ponoříme do institucionálních záležitostí – což je oblíbené téma veteránů EU –, měli bychom se zamyslet nad otázkou, jaký problém má unie kapitálových trhů vlastně řešit. A zde panuje výrazná shoda. Většina regulátorů a účastníků trhu se shoduje v tom, že evropské finanční trhy jsou nefunkční. Bankovní aktiva dosahují zhruba 300% HDP celé EU, oproti přibližně 70% ve Spojených státech, což znamená, že obrovské objemy úspor zůstávají nevyužité.
|
Die Bank von England hat argumentiert, dass der Europäischen Zentralbank nicht erneut, wie bei der Bankenunion, zusätzliche Befugnisse zu Lasten der nationalen Notenbanken übertragen werden dürfen. Die Kapitalmarktunion, so die Bank von England, „erfordert keine institutionelle Änderung“, daher solle keine übergeordnete Regulierungsbehörde geschaffen werden. Die EU-Kommission hat diese Schlussfolgerung bisher akzeptiert, auch wenn einer von Hills Stabsmitarbeitern suggeriert hat, dass „sich irgendwann … Aufsichtsfragen ergeben werden“. Tatsächlich ist die Schaffung einer europäischen Version der US Securities and Exchange Commission ein lange gehegtes Ziel der Brüsseler Eurokraten – das möglicherweise eines Tages erreicht werden könnte, aber noch nicht heute. Doch bevor man in institutionelle Fragen eintaucht – ein Lieblingsthema altgedienter EU-Politiker – sollte man sich fragen, was für ein Problem die Kapitalmarktunion eigentlich lösen soll. Und an diesem Punkt herrscht beträchtliche Übereinstimmung. Die meisten Regulierer und Marktteilnehmer stimmen überein, dass Europas Finanzmärkte nicht richtig funktionieren. Das von den Banken verwaltete Vermögen beläuft sich auf rund 300% des EU-weiten BIP – verglichen mit rund 70% in den USA –; d.h., große Mengen an Sparkapital werden nicht genutzt.
|
Vím, že je trochu brzy na to, abyste se věděli, že čísla ve skutečnosti mohou pokračovat i vlevo za nulu. Nechám vás si to promyslet. Vraťme se k příkladu. Takže máme číslo jedenáct, vyznačím ho -- kdepak je na číselné ose. Jedenáct je tady, že? To je jedenáctka. A přičítáme čtyři.
|
Ich weiß, dass ist vielleicht zu früh für dich, aber die Zahlen gehen sogar nach links und werden kleiner als null. Darüber kannst Du mal nachdenken. Zurück zu unserer Aufgabe. Wir haben elf, also kreise ich die elf ein... wo ist die elf auf der Linie... Hier ist elf, richtig? Das ist die elf. Und wir addieren vier.
|
V důsledku toho v takových věcech, jaké byly předmětem původních řízení, nemohou důvody, pro které bylo povolení vstupu uděleno dotyčným tureckým státním příslušníkům, tedy výkon činnosti au pair nebo studium, samy o sobě bránit dotyčným osobám dovolávat se ustanovení čl. Totéž platí, pokud jde o prohlášení úmyslu požadovaná po těchto státních příslušnících, podle kterých si nepřejí zůstat v hostitelském členském státě po dobu delší než dva roky nebo jej zamýšlejí opustit po skončení studia, a o časová omezení jejich povolení k pobytu.
|
Demzufolge werden die betroffenen türkischen Staatsangehörigen in Fällen wie denen der Ausgangsverfahren durch die Gründe, aus denen ihnen die Einreiseerlaubnis erteilt wurde — Ausübung einer Tätigkeit als Au-pair-Kraft oder das Studium —, als solche nicht daran gehindert, sich auf die Bestimmungen von Art. 6 Abs. Das Gleiche gilt hinsichtlich der von diesen Staatsangehörigen verlangten Absichtserklärungen, nicht länger als zwei Jahre im Aufnahmemitgliedstaat bleiben oder diesen mit Ende ihres Studiums verlassen zu wollen, und hinsichtlich von Befristungen ihrer Aufenthaltserlaubnis.
|
Jelikož vysoké rizikové prémie u státních dluhopisů ohrožují kapitálovou přiměřenost bank, polovičaté řešení nestačí. Ostatně ono údajné řešení ponechává polovinu eurozóny odsunutou do postavení zemí třetího světa, které se silně zadlužily v cizí měně. Jako ras, který jim vnucuje tuhou fiskální disciplínu, vystupuje namísto Mezinárodního měnového fondu Německo.
|
Da Hochrisikoprämien auf Anleihen die Kapitaldeckung von Banken gefährden, ist eine halbe Lösung nicht ausreichend. Tatsächlich wird durch diese vermeintliche Lösung die halbe Eurozone auf den Status von Drittweltländern reduziert, die hohe Schulden in einer fremden Währung angehäuft haben. Anstelle des Internationalen Währungsfonds ist es Deutschland, das sich wie ein Zuchtmeister verhält und ihnen strenge Haushaltsdisziplin aufdrängt.
|
Díky tomu si sice jistou daň na hospodářském růstu vybere politická nejistota, ale země Arabského probuzení nebudou muset čelit transformační recesi, jakou si postkomunistická Evropa prošla v 90. letech. Na druhou stranu pravděpodobně nebudou těžit z následného robustního růstu, jaký zažila většina transformujících se zemí v Evropě. Džafar má pravdu, že země Arabského probuzení potřebují určitý plán. Měl by to ale být plán na inkluzivní růst poháněný soukromým sektorem, za pomoci snah okolního arabského světa a EU. Vůbec nejdůležitější je, že se musí jednat o plán v rukou samotných transformujících se zemí, založený na přístupu, který uzná významnou úlohu nápomocného státu a katalytického finančního sektoru. Probíhající sociopolitický přechod, opřený o všeobecné povědomí veřejnosti o nezbytnosti změny, přináší historickou příležitost pustit se do reforem, které pozvednou růst. Pravá revoluce pro Francii
|
Obwohl die politische Ungewissheit ihren Tribut fordert, sollten es die Länder des arabischen Erwachens daher nicht mit einer Übergangsrezession zu tun bekommen wie das postkommunistische Europa in den 1990er Jahren. Andererseits werden sie wahrscheinlich auch nicht von einem anschließenden robusten Wachstum profitieren, wie dies in den meisten europäischen Übergangsländern der Fall war. Jafar hat Recht, wenn er meint, dass es in den Ländern des arabischen Erwachens eines Plans bedarf. Doch es sollte ein vom Rest der arabischen Welt und der EU unterstützter Plan für inklusives Wachstum unter der Führung des privaten Sektors sein. Von entscheidender Bedeutung ist, dass dieser Plan von den Ländern selbst erarbeitet wird und auf einem Ansatz gründet, der die maßgebliche Rolle eines aktivierenden Staates und eines als Katalysator wirkenden Finanzsektors würdigt. Der gegenwärtig im Gang befindliche sozio-politische Übergang, untermauert durch die breite Anerkennung eines notwendigen Wandels, bietet die historische Chance, sich wachstumsfördernden Reformen zuzuwenden. Eine (r)echte Revolution für Frankreich
|
Více než na sto let pak Čínu pohltil chaos. Do světového obchodního systému se Čína rozhodla vstoupit teprve před dvaceti lety. Vstup Číny do WTO je na této cestě zásadním krokem. Čína se zapojila do světového společenství jako spolupracující, stabilní a silný svrchovaný stát, který se do budoucna bezpochyby stane jednou s předních zemí v oblasti obchodu. Za třetí: v katarské Dauhá se více než 140 zemí světa dohodlo na zahájení nového kola obchodních jednání. Po letech globálních protestů proti volnému obchodu daly země světa konečně přednost obchodu před protekcionismem. Důležité je rovněž to, že rozvojové země dosáhly v nové obchodní agendě několika významných průlomů. Chudé země si vybojovaly úlevy v přístupu k základním lékům. Dále žádaly slib, aby se bohaté země zamyslely nad svou protekcionistickou politikou v několika oborech - a uspěly.
|
Danach befand sich China länger als ein Jahrhundert im Aufruhr und beschloss erst vor 20 Jahren, wieder ein Mitglied im Welthandelssystem zu werden. Der Eintritt Chinas in die WHO in diesem Monat ist ein entscheidender Schritt in diesem Prozess. China ist jetzt wieder ein kooperatives, stabiles, mächtiges und souveränes Mitglied der Weltgemeinschaft, und in den kommenden Jahren wird es eine der führenden Handelsmächte werden. Drittens haben mehr als 140 Staaten in Doha, Katar, vereinbart, eine neue Verhandlungsrunde zu beginnen. Nach Jahren des weltweiten Protests gegen den freien Handel haben sich die Staaten der Welt für den Handel und gegen den Protektionismus entschieden. Es ist in diesem Zusammenhang wichtig, dass Entwicklungsländer in der neuen Handelsagenda einen mehrfachen Durchbruch erreicht haben. Dazu gehören die Konzessionen bei dem Zugang zu lebensnotwendigen Medikamenten für arme Länder und die Zusage der reichen Länder, die Politik des Protektionismus in verschiedenen Bereichen zu bekämpfen.
|
A to je volba B. Ukaž další problém, jestli máme čas udělat to právě teď. Oh to je jeden z nich. Budu čekat na další video, brzy se uvidíme. [ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ] V této lekci budeme mluvit o řešení problémů. O teorii a technice vytváření agentů, kteří mohou řešit problémy plánováním dopředu. Zejména budeme mluvit o řešení problémů, kdy složitost problému vychází z myšlenky, že existuje mnoho stavů.
|
Und das ist Auswahl B. Lassen Sie mich die nächste Aufgabe ansehen, mal sehen ob wir genug Zeit haben sie jetzt zu lösen. Oh, sie es eine von Diesen. Die hebe ich für das nächste Video auf, bis Bald. . Problemlösung In dieser Einheiten werden wir über das Lösen von Problemen sprechen. Über die Theorie und Technologie Agenten zu erschaffen die vorausplanen können um Probleme zu lösen. Im Speziellen, werden wir über das Lösen von Problemen sprechen bei denen die Komplexität des Problems von der Idee herrührt, des es viele Zustände gibt.
|
Já vím, na co celý večer myslíš - Ty se rozvádět nechceš! - Taková pitomost! Tak dokaž opak a podepiš tu žádost hned teď! Johane, buď upřímný!
|
Glaubst du, ich wüsste nicht, was du gedacht hast? - Du willst gar keine Scheidung. - Das ist absurd. Dann beweis mir das Gegenteil und unterschreib sofort. - Das mache ich. Sieh mich an! Du hast es dir anders überlegt.
|
Navzdory tlaku ze strany veřejného ochránce práv Komise nepodnikla ádné kroky v této stínosti se zdůvodněním, e zákonodárcům Společenství byly předloeny její návrhy na změny této směrnice. Veřejný ochránce práv trval na tom, e se tímto případem otevírá důleitá otázka principu týkající se způsobu, jakým Komise nakládá se stínostmi občanů na porušování předpisů.
|
Obwohl der Bürgerbeau ragte Dru U auf die Kommission ausübte, unternahm die Kommission keine STri4 e hinsi T tli T der Bes T werde als sol T er. Sie stützte si T dabei auf das Argument, ihre Vors T läge zur Änderung der Ri T tlinie lägen beim EU-Gesetzgeber. Der Bürgerbeau ragte betonte, dass dieser Fall eine wi T tige Prinzipienfrage im Hinbli U darauf aufwerfe, wie die Kommission Vertragsverletzungsbes T werden von Bürgern bearbeitet.
|
Bylo by nezbytné vyřešit dvě zapeklité otázky – rozložení dluhového břemene mezi členské státy a poměrnou hlasovací váhu jednotlivých ministrů financí eurozóny. Stávající precedenty, konkrétně rozpočet EU a složení ECB, by Německo považovalo za nespravedlivé a nepřijatelné. Přestože dohodě na řešení, které vamp#160;EU změní vnitřní rovnováhu moci, se mnoho členských států bude vzpírat, nějaké ústupky budou nezbytné, aby na takové ujednání přistoupilo Německo. Kamp#160;dosažení kompromisu je obvykle zapotřebí krize, ale ta už kvasí a čím dříve se bude řešit, tím lépe. Jednání z Dauhá: je čas vrátit se do práce Červencové odročení obchodních jednání Světové obchodní organizace (WTO) v rámci kola z Dauhá je hlubokým zklamáním. Rétorika odhodlání dovést toto kolo do konce sice přetrvává, ale v praxi jde o kapitulaci před ochranářskými lobby, které usilují o zachování současného stavu.
|
Zwei heikle Fragen müssten beantwortet werden – die Verteilung der Schuldenlast auf die Mitgliedsstaaten und das relative Stimmrecht der unterschiedlichen Finanzminister der Eurozone. Deutschland würde die vorhandenen Beispielfälle, den EU-Haushalt und die Zusammensetzung der EZB, für ungerecht und inakzeptabel halten. Obwohl sich viele Mitgliedsstaaten gegen eine Lösung sträuben werden, welche die internen Machtverhältnisse der EU verändert, wären einige Zugeständnisse notwendig, um Deutschland mit an Bord zu holen. In der Regel braucht es eine Krise, um einen Kompromiss herbeizuführen, aber die Krise braut sich gerade zusammen, und je schneller sie gelöst wird, desto besser. Die Doha-Runde muss fortgesetzt werden Die im Juli ausgesetzten Verhandlungen der Welthandelsorganisation (WHO) in der Doha-Runde sind eine herbe Enttäuschung. Während in offiziellen Verlautbarungen an der Runde festgehalten wird, ist es praktisch zu einer Kapitulation vor defensiven Lobbys gekommen, die sich an den Status Quo klammern.
|
První kulatý stůl se soustředil na telekomunikační, dopravní a energetické služby a zabýval se otázkami, které vyvstávají v souvislosti s regulací zaměnitelných služeb. Diskuse ukázala, že zaměnitelné služby jsou často předmětem nedostatečné regulace nebo podléhají různým regulačním povinnostem, čímž může vznikat regulační nesouměrnost. Taková nesouměrnost by měla být obecně odstraněna tak, aby jedinými rozdíly v regulaci, které zůstanou, byly rozdíly reektující odlišnou míru tržní síly, externí účinky nebo jiná selhání trhu vyskytující se v souvislosti s předmětnými službami. Diskuse také zdůraznila skutečnost, že aktivní vynucování právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže je pravděpodobně nezbytné pro zabránění incumbentním podnikům v jednání, jehož cílem je omezení soutěže ze strany zaměnitelných služeb. Kulatý stůl o soukromoprávním vymáhání práva hospodářské soutěže se zaměřil na povinnost předložit dokumenty (discovery) a shromažďování důkazů. Jednalo se o první kulatý stůl pracovní skupiny, který se týkal soukromoprávního vymáhání práva hospodářské soutěže, přičemž další diskuse budou následovat v roce 2006.
|
Das erste Rundtischgespräch befasste sich schwerpunktmäßig mit Telekommunikations-, Verkehrs- und Energiedienstleistungen und erörterte Fragen, die im Zusammenhang mit der Regulierung von alternativ zur Verfügung stehenden Dienstleistungen aureten. Die Diskussion zeigte, dass Dienstleistungen dieser Art häug nur wenigen oder anderen Regulierungsauagen unterliegen, wodurch sich eine potenzielle Regelungs-Asymmetrie ergibt. Im Allgemeinen sollten solche Asymmetrien ausgeschaltet werden, so dass lediglich die Regulierungsunterschiede bestehen bleiben, die notwendig sind, um Unterschiede in Bezug auf Marktmacht, Externalitäten oder andere Marktmängel der zugrunde liegenden Dienstleistungen selbst widerzuspiegeln. In der Diskussion wurde deutlich, dass eine aktive Durchsetzung des Wettbewerbsrechts erforderlich sein düre, um zu vermeiden, dass etablierte Firmen durch ihr Verhalten den von alternativ angebotenen Dienstleistungen ausgehenden Wettbewerb beschränken. Das Rundtischgespräch zu privaten Rechtsmitteln befasste sich schwerpunktmäßig mit der Beweisvorlage und -erhebung. Dies war innerhalb des Arbeitskreises das erste Rundtischgespräch zu privaten Rechtsmitteln, und 2006 werden dazu weitere Gespräche folgen.
|
V rámci Afriky jsou obrovské rozdíly. A Ghana je tady uprostřed. V Sierra Leone probíhá humanitární pomoc. Tady v Ugandě pomoc rozvojová. Zde je čas investovat, sem můžete jet na dovolenou. Opravdu je zde velká variabilita, v rámci Afriky, kterou jen zřídka uznáváme - většinou ji považujeme za stejnorodou. Můžu teď rozdělit jižní Asii. Indie je ta velká bublina uprostřed.
|
Es gibt einen riesigen Unterschied innerhalb Afrikas. Ghana liegt in der Mitte. In Sierra Leone, humanitäre Hilfe. Hier in Uganda, Entwicklungshilfe. Hier ist es an der Zeit zu investieren, dort können Sie Ferien machen. Innerhalb Afrikas gibt es enorme Varianz, wobei wir oft glauben, dass alles gleich ist. Ich kann Südasien hier unterteilen. Indien ist die große Blase in der Mitte.
|
Ve svém jádře však Marshallův plán byl hospodářskou strategií – a v tomto ohledu kvalitní. Nejpodstatnější je, že představoval naprostý opak svého předchůdce, Morgenthauova plánu, který se soustředil na deindustrializaci – s chabými výsledky. Cílem tohoto plánu – formulovaného ministrem financí Henrym Morgenthauem ml. v jeho knize Naším problémem je Německo z roku 1945 – bylo proměnit Německo v „převážně zemědělskou a venkovskou“ zemi, aby se předešlo jeho zapojení do případných nových válek. Koncem roku 1946 však už ekonomické těžkosti a nezaměstnanost v Německu přiměly tehdejšího amerického prezidenta Herberta Hoovera, aby tam jel na zjišťovací misi.
|
In seinem Kern jedoch war der Marshallplan eine Wirtschaftsstrategie – und zwar eine solide. Er stellte, was ganz wichtig war, eine völlige Abkehr von der ihm vorangegangenen Strategie dar – dem Morgenthau-Plan, dar, der sich (mit schlechten Ergebnissen) auf eine De-Industrialisierung konzentriert hatte. Das von US-Finanzminister Henry Morgenthau jr. in seinem 1945 erschienenen Buch Germany is Our Problem artikulierte Ziel dieses Plans hatte darin bestanden, Deutschland zu einem „im Wesentlichen landwirtschaftlichen und ländlich geprägten“ Land zu machen, um seine Beteiligung an neuen Kriegen zu verhindern. Ende 1946 jedoch animierten die wirtschaftliche Not und hohe Arbeitslosigkeit in Deutschland den ehemaligen US-Präsidenten Herbert Hoover zu einem Informationsbesuch im Lande.
|
Odrůdový úřad Společenství (CPVO) je agentura Evropské unie, která se věnuje problematice šlechtění rostlin.Podobně jako je tomuu ochranných známek a průmyslových vzorů, je ochrana výzkumu a kreativity v oblasti rostlin strategickou činností. Šlechtitelé jsou v dnešní době nuceni investovat do nových odrůd, které splňují kritéria jakosti, přizpůsobení Rok založení: 1994 Počet zaměstnanců: 43 Tel.: (33) 241 25 64 00 prostředí, produktivity a odolnosti vůči chorobám.Ochrana nových odrůd na celém trhu EU je účinný způsob, jak uplatnit práva šlechtitelů a zajistit, aby investice do výzkumu a inovací byly výnosné.Ochrana rostlinných odrůd je specifickou formou zákonů o ochraně průmyslového vlastnictví platných v různých zemí světa. Jedinečnost ochranného systému Společenství, který je řízen Odrůdovým úřadem Společenství, spočívá v tom, že pokrývá 27 členských států EU. Šlechtitelé tedy mohou vymáhat svá práva po celé Evropské unii.Systém Společenství podporuje uvádění nových, kvalitnějších odrůd na trh, což prospívá zemědělcům, pěstitelům i spotřebitelům. Aktivní postoj k problematice šlechtění rostlin
|
Das Gemeinschaftliche Sortenamt (CPVO) ist eine Gemeinschaftseinrichtung, die sich den Herausforderungen der P anzen-zuchtindustrie stellt.Der Schutz von Forschung und Kreativität im Bereich der Pflanzen ist genauso wie im Bereich der Handelsnamen und der gewerblichen Patente eine strategische Tätigkeit. Die Züchter von heute müssen in neue Sorten investieren, die den Kriterien hinsichtlich Qualität, Anpassung an die Umwelt, Produktivität und Resistenz gegen Krankheiten entsprechen. Gründung: 1994 Mitarbeiter: 43 Beim Sortenschutz handelt es sich um eine spezifische Form der weltweit in den einzelnen Ländern geltenden gewerblichen Schutzrechte. Das vom CPVO verwaltete gemeinschaftliche Sortenschutzsystem ist einzigartig und in allen 27 Mitgliedstaaten der EU gültig. Es bietet den Züchtern die Möglichkeit, ihre Rechte innerhalb der ganzen Europäischen Union durchzusetzen.Mit Hilfe des gemeinschaftlichen Systems werden zum Nutzen der Landwirte, der Züchter und der Verbraucher neue, leistungsfähigere Sorten am Markt Bewältigung der Herausforderungen der Pflanzenzuchtindustrie anzenzuchtindustrie
|
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE AKTŮ PŘIJATÝCH NA ZÁKLADĚ HLAV V A VI SMLOUVY O EVROPSKÉ UNII PŘED VSTUPEM LISABONSKÉ SMLOUVY V PLATNOST
|
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN ÜBER DIE VOR DEM INKRAFTTRETEN DES VERTRAGS VON LISSABON AUF DER GRUNDLAGE DER TITEL V UND VI DES VERTRAGS ÜBER DIE EUROPÄISCHE UNION ANGENOMMENEN RECHTSAKTE
|
Je to velmi málo v porovnání s částkami vybranými na daních na národní úrovni. Přesto umožňují tyto peníze financovat důležité politiky ve prospěch občanů. Evropský parlament stojí každého občana EU méně než 3 eura za rok. Pro další informace viz „Jak se schvaluje rozpočet EU?“, strana 38.
|
Dies ist verglichen mit den nationalen Steuern ein sehr kleiner Betrag. Und dennoch können mit diesem Geld wichtige politische Maßnahmen zum Wohle der Bürger -nanziert werden. Das Europäische Parlament selbst kostet jeden EU-Bürger weniger als 3 Euro pro Jahr. Weitere Informationen finden Sie unter: „Wie wird der Haushaltsplan der EU verabschiedet?“, Seite 38.
|
Kromě toho musíme otevřít větší prostor proticyklickým makroekonomickým politikám a k cenové stabilitě přistupovat nikoliv jako ke konečnému cíli, ale spíše jako k prostředku na cestě k hospodářskému růstu a tvorbě pracovních míst. Potřebujeme zajistit trvalou úroveň veřejných výdajů, abychom uskutečnili nezbytné investice do infrastruktury a lidského kapitálu a abychom zvýšili ODA poskytovanou prostřednictvím rozpočtů chudých zemí. V neposlední řadě bychom pak měli podporovat postupné institucionální reformy, které vzniknou v dané zemi a budou brát ohled na její specifika.
|
Darüber hinaus müssen wir mehr Raum für antizyklische makroökonomische Strategien eröffnen, indem wir Preisstabilität weniger als Ziel an sich denn als Zwischenziel auf dem Weg hin zu wirtschaftlichem Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen betrachten. Wir müssen ein nachhaltiges Niveau an öffentlichen Ausgaben gewährleisten, um die notwendigen Investitionen in Infrastruktur und Humankapital zu tätigen, und die durch die Staatshaushalte der armen Länder kanalisierten ODA-Mittel erhöhen. Last, but not least sollten wir allmähliche, eigenständige und länderspezifische institutionelle Reformen fördern.
|
Máme zde lidmi vyrobený přístroj který poprvé v lidské historii přistál ve vnější části sluneční soustavy. Mám za to, že to je tak významná událost, že jsme ji měli oslavit slavnostními průvody ve všech městech USA i Evropy. Bohužel se to nestalo. (Smích)
|
Ein von Menschen gebautes Gerät landete im äußeren Sonnensystem - zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit. Für meine Begriffe war das so wichtig, dieses Ereignis hätte gefeiert werden sollen mit Konfettiparaden in jeder Stadt der USA und Europa. Leider war das nicht der Fall. (Gelächter)
|
"Byl to maximu jeden z mých bývalých zaměstnavatelů, pane - jak jsem zmínil, že jsem jste kdysi dříve - současný pán Bridgnorth, že je vždy cesta. Pamatuji si jeho lordstvo pomocí výrazu příležitosti - byl pak obchodní gentleman a dosud získal titul - když patent vlasy restaurátor který on náhodou má být podpora nedokázala zaujmout veřejnost. Položil ji na trh pod jiným názvem jako depilační a nashromáždil značný štěstí. Jsem většinou našla jeho lordstvo se aforismus na zdravé základy. Není pochyb o tom budeme moci objevit nějaké řešení obtíží pana Bickersteth to, pane. " "No, pokus o to, Jeeves!" "Já budu šetřit žádné bolesti, pane." Šel jsem a oblékl smutně.
|
"Es war eine Maxime von einem meiner ehemaligen Arbeitgeber, Herr - wie ich glaube, ich erwähnte Sie schon einmal - der gegenwärtige Herr Bridgnorth, dass es immer einen Weg. Ich erinnere mich an seine Herrschaft über den Ausdruck auf den Anlass - er war damals ein Business-Mann und hatte noch nicht seinen Titel erhalten - wenn ein Patent Haarwuchsmittel die er zufällig zu sein Förderung nicht an die Öffentlichkeit zu gewinnen. Er legte es auf dem Markt unter einem anderen Namen als Enthaarungsmittel, und sammelte eine beträchtliche Vermögen. Ich habe in der Regel seine Lordschaft Aphorismus basiert auf einem soliden Fundament gefunden. Zweifellos werden wir in der Lage sein eine Lösung von Herrn Bickersteth die Schwierigkeit zu entdecken, Sir. " "Na, haben einen Stich an sie, Jeeves!" "Ich werde scheuen keine Mühe, Sir." Ich ging und zog sich traurig.
|
Naše rodina fungovala podle rovnice, která vypadala nějak takto: Když jste inteligentní, nejste duchovně založení. Byla jsem ve své rodině za cvoka. Byla jsem zvláštní malé dítko, které si chtělo vážně povídat o světech, které by mohly existovat za hranicemi vnímání našich smyslů. Chtěla jsem vědět, jestli to, co lidské bytosti vidí a slyší a co si myslí je úplné a přesné vyobrazení reality. Při hledání odpovědí jsem šla na katolickou mši; připojila jsem se ke svým sousedům.
|
Es gab eine Gleichung in meiner Familie, etwa so: Wenn Du intelligent bist, bist Du infolgedessen nicht spirituell. Ich war das schwarze Schaf der Familie. Ich war dieses verrückte Kind, das tiefsinnige Gespräche führen wollte über die Welten, die vielleicht existieren könnten außerhalb derer, die wir mit Sinnen wahrnehmen. Ich wollte wissen, ob das, was wir Menschen sehen und hören und denken, wirklich das volle und exakte Abbild der Realität ist. Auf der Suche nach Antworten ging ich zur katholischen Messe. Ich ging mit meinen Nachbarn mit.
|
Ovšemže to tehdy nebyl jen tak obyčejný pokles. Právě naopak, jednalo se o doposud nejsilnější krach komoditních cen, který dospěl až ke 40% propadu od vrcholu k sedlu.
|
Natürlich war dies keine normale Abschwächung. Im Gegenteil: Es war bis heute der schlimmste Einbruch der Rohstoffpreise mit einem Rückgang vom Hoch- zum Tiefpunkt von 40%.
|
Toto je fotografie z minulého léta. Důležité je, že byty zakrývají parkoviště. Přístup k nim je pomocí tohoto diagonálního výtahu. Je to řešení ze Švýcarska, protože ve Švýcarsku je přirozená potřeba po šikmých výtazích. (smích) A fasáda parkovacího domu - - chtěli jsme, aby parkoviště přirozeně větralo, tak jsme ji udělali děrovanou. Objevili jsme, že změnou velikosti otvorů můžeme celou fasádu změnit na obrovský, přirozeně větrající, rastrový obraz. Protože jsme projektu vždy říkali Hora, pověřili jsme japonského fotografa Himálaje, aby nám udělal krásné foto Mount Everestu a udělal z celé budovy obraz o ploše 3000 m2.
|
Das ist eine Luftaufnahme vom letzten Sommer. Tatsächlich bedecken die Apartments das Parkhaus. Sie werden über diese diagonalen Aufzüge erreicht. Das ist ein Standardprodukt aus der Schweiz. In der Schweiz gibt es einen nationalen Bedarf an diagonalen Aufzügen. (Gelächter) Das Besondere an der Fassade ist, wir wollten das Parkhaus auf natürliche Weise belüften. Also haben wir die Fassade perforiert. Und wir merkten, dass wir durch Größenänderungen der Löcher, die gesamte Fassade in ein gigantisches, natürlich belüftetes, Halbtonbild verwandeln konnten. Und da wir das Projekt immer „Den Berg“ nannten, beauftragten wir einen japanischen Himalaya-Fotografen mit diesem wundervollen Foto des Mount Everest, mit dem das ganze Gebäude zu einem 3000 m² Kunstwerk wird.
|
Lidé, kteří zatím nepodnikají, například mládež, vysokoškolští studenti, výzkumní pracovníci, školství, intelektuální profese, ženy a nezaměstnaní. Podniky uvažující o změně formy na společnost s ručením omezeným. Doba trvání opatření květen 2005 - květen 2005 K propagaci projetku se užívá společná image, reklamní slogan a logo„Emprendemos juntos“. Ministerstvo průmyslu, cestovního ruchu a obchodu zorganizovalo celostátní osvětovou kampaň včetně pořádání„dne podnikatelů“ postupně v jednotlivých regionech.
|
Personenkreise, die noch keine Unternehmer sind, wie Jugendliche, Universitätsstudenten, Forscher, Schulen, Berufstätige, Frauen und Arbeitslose. Unternehmen, die eine GmbH gründen möchten. Dauer der Maßnahme Mai 2005 - Mai 2006 Ein einheitliches„Emprendemos Juntos”-Image, Werbeslogan und Logo zur Bewerbung der Initiative. Eine vom Ministerium für Industrie, Tourismus und Handel organisierte landesweite Kampagne einschließlich mehrerer innerhalb eines festen Zeitrahmensveranstalteter regionaler „Unternehmertage“. Webpräsenz
|
Nic. Jen jsem tu. Vychází to z mé radosti. Pak se něco dostaví. Z minulosti, z mysli. Pochybnost. Víš: "Jsem hodna tu zůstat?
|
Ich bin einfach hier. Dies entsteht aus meiner Freude. Dann kommt etwas aus der Vergangenheit hoch, vom Verstand, ein Zweifel. Bin ich es wert, hier zu bleiben?
|
SESTRA O Tybalt, Tybalt, nejlepší přítel, kterého jsem měl! O zdvořilý Tybalt! čestný muž! , Že stále mám žít, když tě vidím mrtvé! JULIE Co bouře je to, že fouká tak rozdíl? Je Romeo slaughter'd, a Tybalt mrtev? Můj drahý, lov'd bratranec, a můj pán dražší?
|
NURSE O Tybalt, Tybalt, der beste Freund, den ich hatte! O höflich Tybalt! ehrlich Gentleman! Daß ich leben sollte, dich zu sehen tot! JULIET Was für ein Sturm ist es, was so im Gegensatz bläst? Ist Romeo slaughter'd, und ist Tybalt tot? Mein lieber-lov'd Vetter, und mein lieber Herr -?
|
- Znáš Gérarda Majaxe?
|
Ich geb sie dir!
|
Znamená, že existují mnohé obměny. Když se podíváte na děti ve škole, uvidíte takové variace. Někteří jsou vysocí, někteří drobní, někteří mají světlé vlasy, jiní tmavé. A tak dále a tak dále. Variace jsou všudypřítomné. Proces přirozeného výběru znamená, že faktory prostředí zvýhodňují určitou variantu znaku. Některé obměny nejsou příliš důležité, jiné jsou zásadní. Každá učebnice biologie uvádí jeden opravdu velmi zajímavý příklad, je jím motýl drsnokřídlec březový.
|
Schau, da sind nur ein paar Änderungen Wenn man sich die Schüler in deiner Schule anschaut, sieht man Variationen. Manche Menschen sind groß, manche Leute sind klein, manche Leute haben blonde Haare , andere Leute haben schwarze Haare. und so weiter und so fort. Es gibt immer Variation. und diesen Prozess nennt man natürliche Selektion. in dem Umweltfaktoren manchmal für bestimmte Variationen selektieren. Gewisse Abweichungen könnten überhaupt keine, andere aber eine sehr große Rolle spielen. Ein Beispiel, das in jedem Biologiebuch gegeben ist, aber wirklich sehr interessant ist,
|
Joseph Riegler při diskusi na „Čtvrtečním setkání“ problémům a předloží řešení. Franz Alt představuje dokument iniciativy globálního Marshallova plánu Avšak Franz Alt a Joseph Riegler nasadili na své přednášce v rámci čtvrtečního setkání v EHSV zcela jiný tón. Evropa pro ně znamená naději, odpovědnost, šanci, Pan Peter Mihok byl jmenován prvním předsedou Hospodářské a sociální rady Slovenska. Pan Mihok je též členem předsednictva EHSV a tato funkce mu umožňuje ideálně propojit EHSV a slovenskou organizovanou občanskou společnost. Zasedá v sekci INT a REX.
|
Europa steckt in der Krise – so lauten überall die Negativschlagzeilen. Doch Franz Alt und Joseph Riegler schlagen bei ihrem Vortrag im Rahmen der EWSA-Donnerstagstreffen ganz andere Töne an. Europa, das steht für sie für Hoffnung, Verantwortung, Chancen, eine Vision, gar ein Modell für die Welt ... Europa – ein Exportschlager? Herr Peter Mihok wurde zum ersten Präsidenten des WSR der Slowakei ernannt. Herr Mihok ist außerdem Präsidiumsmitglied des EWSA und damit der ideale Brückenbauer zwischen dem EWSA und der organisierten Zivilgesellschaft der Slowakei. Er gehört den Fachgruppen INT und REX an.
|
Klíčový fakt: Toto je záznam za posledních 400 000 let. Stejné schéma můžeme pozorovat až skoro do doby před milionem let. A můžete si zde povšimnout několika důležitých věcí. Za prvé: Teplota a koncentrace CO2 v atmosféře. Ty jdou nahoru a dolů současně -- synchronně. Vidíte je jako oranžovou a modrou čáru.
|
Das Entscheidende: Eine Bilanz über 400.000 Jahre. Dieser Verlauf ist ein Rückblick, mittlerweile reicht er fast eine Million Jahre zurück. Und mehrere Dinge sind wichtig. Temperatur und CO2 in der Atmosphäre wandern synchron miteinander hoch und runter. Sie sehen das an der orangen und blauen Linie.
|
A existuje významný, kvantifikovatelný, rasový rozdíl, který nemůže být ignorován v majetku domácnosti, v příjmu domácnosti, v pracovních příležitostech, ve zdravotní péči. Jeden příklad z amerických firem: i přesto, že bílí muži tvoří jenom 30% americké populace, drží 70% všech míst ve správních radách. Z 250 největších firem má pouze 7 firem generálního ředitele, který pochází z menšiny. Z tisíců veřejně obchodovaných společností - z tisíců - jenom dvě mají černošky jako předsedkyně správní rady a vy se právě díváte na jednu z nich, tu samou, která ani ne tak dávno, byla skoro zaměněna za pomocnici v kuchyni. Tohle je realita. Mám tenhle myšlenkový experiment, kde si hraju se sebou, když říkám: "Představte si, kdybych vás zavedla do místnosti jedné z největší společností, jako je ExxonMobil, a každý člověk v zasedací místnosti byl černý", pomysleli byste si, že je to divné. Ale když vás zavedu do "Fortune 500" společnosti, a každý kolem stolu byl běloch, kdy by to bylo, že byste si uvědomili, že je to taky divné?
|
Und hier gibt es erhebliche, messbare Rassenunterschiede, die man nicht ignorieren kann, in Hinblick auf Vermögen, Einkommen, Berufsaussichten, Gesundheitswesen. Ein Beispiel aus der US-Geschäftswelt: Obwohl weiße Männer nur 30 % der US-Bevölkerung ausmachen, sitzen 70 % von ihnen im Vorstand. In den Top-250-Unternehmen gibt es nur sieben Firmenchefs, die einer Minderheit angehören. Und in Tausenden von Börsenunternehmen gehören nur zwei schwarze Frauen zum Vorstand. Eine davon schauen Sie gerade an, die vor nicht allzu langer Zeit, für eine Küchenhilfe gehalten wurde. Das ist Tatsache. Manchmal stelle ich mir Folgendes vor: Ich betrete einen Raum eines Großkonzerns wie ExxonMobil und jeder Einzelne im Sitzungsaal ist schwarz. Das fänden Sie seltsam. Aber wenn ich ein Top-500-Unternehmen betrete und jeder am Tisch ist weiß und männlich, wann werden wir das seltsam finden?
|
Zaměřily jsme se na hledání bakterie z naší místní řeky Fraser, která dokáže rozložit škodlivé změkčovadlo zvané ftaláty. Ftaláty jsou přídavné látky používané v každodenních plastových produktech, aby zvýšily jejich flexibilitu, trvanlivost a průhlednost. Přestože jsou částí plastů, tak nejsou kovalentně vázané k plastové páteři. Ve výsledku snadno uniknou do našeho prostředí.
|
Wir wollten Bakterien im Fraser - einem örtlichen Fluss - finden welche die schädlichen Weichmacher Phtalate zersetzen könnten. Phtalate werden alltäglichen Plastikprodukten zugesetzt, um deren Flexibilität, Haltbarkeit und Transparenz zu erhöhen. Obwohl sie ein Teil des Kunststoffes sind, sind sie nicht kovalent an die Plastik-Hauptkette gebunden. Dadurch können sie leicht in unsere Umwelt entweichen.
|
Zároveň však hledá ochranu před závratnými dopady globalizace, což bude pravděpodobně znamenat silnou podporu společné zemědělské politice EU, skeptický postoj k další liberalizaci obchodu a vůli zlepšit ekonomickou vládu Evropské unie. Nicméně právě proto, že Francouzům záleží na budoucnosti svých početných dětí, jsou některým moudrým reformám mnohem přístupnější, než většina komentátorů (a politiků) obecně předpokládá. V nejvyšších patrech agendy nové vlády právem figurují střední a vyšší vzdělání. Stejně tak se tam ovšem nacházejí opatření zaměřená na omezení státu nebo snahy o povzbuzení podnikatelského ducha a zvýšení hospodářské dynamiky, jako jsou veřejné garance na bydlení a nově založené firmy, případně fiskální slevy na investice do malých společností. Francie také zoufale potřebuje srážku s realitou v otázce podstaty její současné kulturní rozmanitosti.
|
Doch strebt er auch einen Schutz vor den schwindelerregenden Auswirkungen der Globalisierung an, das bedeutet wahrscheinlich eine starke Unterstützung der gemeinsamen Agrarpolitik der EU, Skepsis gegenüber einer weiteren Liberalisierung des Handels sowie den Willen, die Wirtschaftspolitik der Europäischen Union zu verbessern. Trotzdem sind die Franzosen, gerade weil sie sich um die Zukunft ihrer zahlreichen Kinder sorgen, wesentlich zugänglicher für einige kluge Reformen, als die meisten Kommentatoren (und Politiker) allgemein annehmen. Sekundar- und Hochschulbildung stehen zu recht weit oben im Programm der neuen Regierung. Doch ebenso stehen hier Maßnahmen, die darauf abzielen, den Staat zur Förderung unternehmerischer Tätigkeiten und zur Steigerung der Wirtschaftsdynamik einzuspannen, z. B. durch staatliche Bürgschaften für Wohnungen und Neugründungen und durch Steuernachlasse für Investitionen in Kleinunternehmen. Frankreich benötigt außerdem dringend eine Realitätsprüfung, was seine aktuelle kulturelle Vielfalt angeht.
|
A Jang Jao z Pekingské univerzity měnový nesoulad stanovil na méně než 10 %. Předpokládejme však, že Čína svou měnu prudce revalvuje, řekněme o 40 %. Kdyby úprava přišla znenadání, čínské firmy by utrpěly náhlou ztrátou konkurenční schopnosti a nedokázaly by nadále vyvážet. Vakuum na trhu, vzniklé vyřazením čínských výrobků, by pravděpodobně rychle zaplnily ostatní nízkonákladové země jako Vietnam a Indie. Americké firmy nedokážou konkurovat ani těmto zemím. Takže nová pracovní místa by v USA nevznikla, leč stoupla by míra inflace. Předpokládejme tedy, že by žen-min-pi zhodnotilo jen mírně, aby Čína při vyšších cenách, ale nižších ziscích nadále do USA vyvážela. To by výrazně zvýšilo inflaci, což by Federální rezervní systém USA přimělo zpřísnit měnovou politiku, a tak dost možná podlomit stále ještě vratké americké oživení.
|
Und Yang Yao von der Universität Peking hat die Fehlbewertung auf unter 10 % geschätzt. Doch nehmen wir an, China würde seine Währung deutlich neu bewerten, z. B. um 40 %. Wenn die Anpassung abrupt stattfände, würden chinesische Unternehmen einen plötzlichen Verlust ihrer Wettbewerbsfähigkeit erleiden und nicht mehr länger exportieren können. Das Marktvakuum, das durch das Wegfallen der chinesischen Produkte entstünde, würde wahrscheinlich schnell von anderen billig produzierenden Ländern wie Vietnam und Indien gefüllt. Amerikanische Unternehmen können auch mit diesen Ländern nicht mithalten. So würden in den USA keine neuen Arbeitsplätze entstehen, stattdessen würde die Inflationsrate steigen. Nehmen wir nun an, der Renminbi würde nur mäßig aufgewertet, sodass China weiterhin in die USA exportieren würde – zu höheren Preisen, aber mit geringeren Gewinnen. Dies würde die Inflationsraten beträchtlich in die Höhe schnellen lassen und die US-Notenbank Federal Reserve zu einer strafferen Geldpolitik zwingen, wodurch Amerikas nach wie vor instabile Erholung möglicherweise untergraben würde.
|
A města, z historického pohledu, zvala nejrůznější účastníky. Říkali jsme, že je tu také další možnost. Například nejrůznější oddělení radnice by mohla zpřístupnit data o provozu.
|
Städte haben bisher Teilnahme verschiedenster Art willkommen geheißen. Jetzt gibt es auch andere Möglichkeiten. So kann die Stadtverwaltung Verkehrsangaben zugänglich machen.
|
To je to, co jsem měl tah na něj určitě maličkost, a - hle - od! způsob jeho přijetí se objevila v matném světle svíčky jako velká, nejasný, snad nebezpečná stín. "Nevadí mi, neříkám nic vhodného," vyhrkl. Včera večer už jste udělali mně konec dobrého.
|
Dies ist, was ich über ihn Schub: eine deutlich kleinere Sache, und - siehe da - durch! die Art und Weise seines Empfangs es zeichnete sich im schwachen Licht der Kerze wie ein großer, undeutlich, vielleicht eine gefährliche Schatten. "Man muss sich nicht um mich nicht etwas zu sagen angemessen", platzte er heraus. Letzte Nacht Ihnen bereits getan hatte mir kein Ende des Guten.
|
Věc C-188/07 [žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Cour de cassation (Francie)] „Směrnice 75/442/EHS – Nakládání s odpady – Pojem ‚odpad‘ – Zásada ‚znečišťovatel platí‘ – Držitel – Předchozí držitelé – Výrobce výrobku, z něhož odpad vznikl – Ropné látky a těžký topný olej – Havárie – Úmluva o občanskoprávní odpovědnosti za škody způsobené ropným znečištěním – Mezinárodní fond pro náhradu škod způsobených ropným znečištěním“
|
Rechtssache C-188/07 (Vorabentscheidungsersuchen der Cour de cassation [Frankreich]) „Richtlinie 75/442/EWG — Abfallbewirtschaftung — Abfallbegriff — Verursacherprinzip — Besitzer — Frühere Besitzer — Hersteller des Erzeugnisses, von dem die Abfälle herrühren — Kohlenwasserstoffe und Schweröl — Havarie — Internationales Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden — IOPCF“
|
Více než 60 % objemu těchto úvěrů v rámci EU-25 směřovalo do oblasti městského prostředí (tj. hromadná doprava a městská obnova) a 20 % na projekty týkající se dodávek vody a sanitárně-hygienické oblasti a na snížení průmyslového znečištění. Větší část zbývajících 20 % objemu úvěrů byla určena na investice v oblasti energetické účinnosti a energie z obnovitelných zdrojů. Za účelem zlepšení podpory TEN zavedla EIB rovněž nové finanční nástroje, například Nástroj pro strukturované financování (Structured Finance Facility) pro financování rizikovějších projektů TEN, a navrhla Nástroj pro záruky EU za úvěry na projekty dopravních TEN (EU loan guarantee instrument for TEN-Transport projects), který je dosud ve stadiu zvažování a který by kryl rizika v počátečních letech projektu, kdy tok příjmů může být oproti očekávání nižší.
|
Mehr als 60% der diesbezüglichen Darlehen in der EU-25 betrafen die städtische Umwelt (d.h. öffentlicher Nahverkehr und Stadterneuerung), während 20% für Projekte in den Bereichen Wasserversorgung und Abwasserentsorgung sowie Verringerung der industriellen Umweltverschmutzung bestimmt waren. Der Großteil der verbleibenden 20% wurde für Vorhaben in den Bereichen effiziente Energienutzung und erneuerbare Energien gewährt. Zur stärkeren Unterstützung von TEN-Vorhaben führte die EIB ferner neue Finanzierungsinstrumente wie die Fazilität für Strukturierte Finanzierungen zur Unterstützung risikoreicherer TEN-Vorhaben ein.
|
Jenže, dodává, stagnuje národní důchod na hlavu. Medián reálných (inflačně očištěných) mezd se od roku 2005 téměř nezvýšil. Britská populace se rozrůstá, zčásti vlivem přistěhovalectví. Zaznamenaný vzestup bohatství vychází také zejména z nárůstů cen nemovitostí v oblíbených místech, především v Londýně, a hodnoty zaměstnaneckých penzí. Nemáte-li to štěstí, že vlastníte nemovitost na jihovýchodě Anglie, a nejste v penzijním programu vycházejícím z výše vaší poslední výplaty, vaše bohatství stagnuje nebo ubývá. Regionální rozložení výší HDP ukazuje, že jedinými oblastmi v Británii, kde se lidé mají v průměru lépe než v sedle recese roku 2009, jsou Londýn a jihovýchod.
|
Dennoch, so fügt er hinzu, weist das Nationaleinkommen pro Kopf einen flachen Verlauf aus. Die realen (inflationsbereinigten) Medianeinkommen sind seit 2005 kaum gestiegen. Die Einwohnerzahl ist teilweise aufgrund der Zuwanderung gestiegen. Der verzeichnete Zuwachs bei den Vermögen wurde hauptsächlich durch gestiegene Immobilienpreise in guten Lagen, vornehmlich in London, erzielt sowie durch den Wert von Betriebsrenten. Wer nicht zu den glücklichen Besitzern einer Immobilie in Südostengland zählt oder nicht über einen Endgehalt-Betriebsrentenplan verfügt, hat also hinsichtlich seines Vermögens keine Zuwächse zu verzeichnen oder sogar Einbußen hinnehmen müssen. Die regionale Aufschlüsselung der BIP-Zahlen zeigt, dass London und der Südosten die einzigen Gebiete in Großbritannien sind, wo es den Menschen im Schnitt besser geht als im Jahr 2009, als die Talsohle der Rezession erreicht war.
|
Navzdory prudce rostoucímu výkonu však Jihoafrická republika stále nedokáže exportovat tolik kukuřice, aby udržela krok s globální poptávkou.
|
Aber trotz explodierender Erträge kann das Land immer noch nicht genug Mais exportieren, um mit der globalen Nachfrage Schritt zu halten.
|
- Královské technické Atheneum (Koninklijk Technisch Atheneum), které zajišťuje technické a profesní sekundární vzdělávání ve třech stupních. Proto bylo rozhodnuto nahradit dva typy vzdělávání (typ I a typ Π) novou všeobecnou strukturou sekundárního vzdělávání. Od 1. září 1989 všechny vlámské instituce sekundárního vzdělávání přijaly nový typ organizace a od prvního ročníku ho postupně zavedly. Většina subvencovaných škol je rovněž smíšená a očekává se, že zbývající dívčí nebo chlapecké školy se během několika let přemění na školy smíšené. Sekundární vzdělávání je bezplatné. V souladu se zákonem z 31. července 1990 se nová struktura skládá ze 3 stupňů po dvou letech, přičemž 2. a 3. stupeň zahrnuje 4 různé formy: Nejmenší školy mají okolo 200 žáků. - Všeobecné sekundární vzdělávání (Algemeen secundair onderwijs - ASO), v jehož rámci je kladen důraz na širokou teoretickou přípravu a které vytváří pevný základ pro studium na vysoké škole. - Technické/odborné sekundární vzdělávání (Technisch secundair onderwijs - TSO), které je zaměřeno zejména na všeobecné a odborně teoretické předměty a umožňuje vstup do aktivního života i studium na vysoké škole.
|
Die Fachaufsicht über die Universitäten und anderen Hochschulen mit langen Studiengängen erfolgt überwiegend in der Form von Selbstevaluierung und im Rahmen von Sachverständigen ausschüssen. Der flämische Hochschulrat ( Vlaamse Interuniversitaire Raad- VLIR) berät den Bildungsminister und unterbreitet ihm Vorschläge zu Fragen des universitären Hochschulwesens. Der Dienst für Bildungsentwicklung (Dienst voor Onderwijsontwikkeling - DVO) stellt gewissermaßen die wissenschaftliche Abteilung der Schulaufsichtsbehörde dar und hat die Aufgabe, die Mindestanforderungen im Bildungswesen zu definieren und diesbezügliche Evaluationsinstrumente zu entwickeln. Jedes Netz verfügt über Beratungsdienste (Pedagogische begeleidingsdiensten), deren Aufgabe darin besteht, Lehrer und Schulen in allgemeinen pädagogischen und didaktisch-methodischen Fragen zu unterstützen und zu beraten. 1.4 Beratungs- und Mitwirkungsgremien Wichtigstes Beratungsgremium ist der flämische Bildungsrat (Vlaamse Onderwijsraad -VLOR), der zu allen Fragen des Bildungswesens berät. Alle Gesetzesentwürfe zu bildungsspezifischen Aspekten müssen dem Bildungsrat vorgelegt werden, er kann der flämischen Regierung jedoch auch auf eigene Initiative Empfehlungen unterbreiten. Der flämische Bildungsrat umfaßt einen allgemeinen Ausschuß und getrennte Ausschüsse für Primarbildung, Sekundarbildung, nichtuniversitäre Hoch schulbildung, universitäre Hochschulbildung und Erwachsenenbildung.
|
) aby se pro hlavní předměty vytvořily cíle vzdělávání v oblasti rizik a BOZP pro různé věkové skupiny. Při zavádění vzdělávání v oblasti BOZP a rizik do školních osnov se obvykle využívá přístup silného partnerství se zapojením institucí, jako jsou orgány inspekce práce, ministerstva školství a orgány příslušné pro školní osnovy. Státní orgány odpovědné za BOZP také musejí být schopny ovlivňovat proces změn a vývoje vnitrostátních školních osnov již ve fázi navrhování. Na vnitrostátní a regionální úrovni bylo v členských státech vytvořeno mnoho inovativních zdrojů na podporu výuky. Nejužitečnějšími budou takové zdroje a plány pro výuku ve třídách, které budou propojeny se školními osnovami. Aby se posílila bezpečnost a ochrana zdraví při práci (BOZP) ve vzdělávání na všech stupních škol, je zapotřebí jí dát ve školních osnovách formální podobu.
|
) wie Naturwissenschaften, Sport, Gesundheitserziehung und Staatsbürgerkunde aufgenommen. Bei der Einführung von Risikoerziehung und Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeit in die Lehrpläne wird häufig ein stark partnerschaftlich geprägter Ansatz verfolgt, bei dem u. a. Arbeitsschutzbehörden, Bildungsministerien und Schulämter eingebunden werden. Bei der Veränderung und Weiterentwicklung der nationalen Lehrpläne sollten die Arbeitsschutzbehörden auch die Möglichkeit haben, ihre Vorschläge in den Prozess einzubringen. Auf nationaler und regionaler Ebene wurde in den Mitgliedstaaten eine Vielzahl innovativer Hilfsmittel für den Unterricht entwickelt. Als besonders hilfreich haben sich dabei Materialien und Unterrichtspläne erwiesen, die an die Lehrpläne gekoppelt sind. Um die Erziehung zu Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeit in Schulen und Hochschulen besser zu verankern sowie bei der Berufsausbildung zu implementieren, muss das Thema in die offiziellen Lehrpläne aufgenommen werden.
|
Bude aktuální růstový spurt v příštích několika letech pokračovat? Nebo svět zažívá přechodný cyklický vzestup, jejž brzy přemohou nová mezní rizika, podobná těm, která v posledních letech vyvolala jiná zpomalení? Stačí si připomenout léto 2015 a počátek roku 2016, kdy se slily obavy investorů z tvrdého přistání Číny, příliš rychlého odklonu Federálního rezervního systému od nulové sazby, stagnace růstu HDP v USA a nízkých cen ropy a podlomily růst.
|
Wird sich das hohe Wachstum der letzten Zeit in den nächsten Jahren fortsetzen? Oder erlebt die Welt derzeit einen vorübergehenden zyklischen Aufschwung, der bald durch neue Extremrisiken wie jene, die in den letzten Jahren andere Konjunkturabschwünge ausgelöst haben, eingetrübt wird? Es reicht, sich an den Sommer 2015 und das Frühjahr 2016 zu erinnern, als die Befürchtungen der Anleger über eine harte Landung Chinas, einen übertrieben schnellen Ausstieg der US Federal Reserve aus ihrer Nullzinspolitik, einen Einbruch beim BIP-Wachstum in den USA und niedrige Ölpreise zusammenwirkten und das Wachstum untergruben.
|
(smích) "Dívenko, jednoho dne se svět dostane do nesnází. Lidé zapomenou na svou moudrost. Bude potřeba hlasů starších ze všech vzdálených končin světa, aby se svět zase dostal do rovnováhy. Vydáš se daleko. Občas to bude osamělá pouť. Budeš na ní bez nás.
|
(Gelächter) "Kleines Mädchen, eines Tages wird die Welt in Schwierigkeiten stecken. Die Menschen werden ihr Wissen vergessen. Man wird der Stimmen der Ältesten bedürfen, aus den fernen Zipfeln der Welt, um die Welt ins Gleichgewicht zu rücken. Du wirst in die Ferne gehen. Es wird manchmal ein einsamer Weg sein. Wir werden nicht bei dir sein.
|
Každá z nich vypadá na první pohled zcela legitimní a neskodná, ale ve skutečnosti vsechny reprezentují jeden a tentýž zkorumpovaný systém. Ukrajinci musí volit strany, v jejichž čele stojí vůdci, které znají a kterým věří. Ze stranických seznamů se ale volí jen polovina Verchovné rady, ukrajinského parlamentu. Druhá půlka se volí přímo tzv. větsinovým hlasováním. A právě tady je spousta poslanců, kteří jsou už teď spřízněni s Kučmou. Běžní Ukrajinci je znají, protože jejich séfové jim doporučují, mnohdy dokonce přikazují, aby tyhle lidi volili.
|
Sie mögen alle rechtmäßig und harmlos klingen, doch sie stehen allesamt für das gleiche korrupte System. Die Ukrainer müssen für die Parteien stimmen, deren führende Vertreter sie kennen und denen sie vertrauen. Allerdings wird nur eine Hälfte unseres Parlaments, die Werchowna Rada, über Parteilisten gewählt. Die andere Hälfte wird direkt, in so genannten Mehrheits-Wahlkreisen, gewählt. Hier finden sich viele Abgeordnete, die bereits mit Kutschma verbunden sind. Der normale Ukrainer weiß, wer sie sind, weil ihre Chefs es ihnen sagen, ja ihnen sogar befehlen, sie zu wählen.
|
Zvyšování konkurenceschopnosti, zlepšování dostupnosti, dosažení digitální konvergence a podpora rozvoje lidských zdrojů, výuky a celoživotního vzdělávání Cíle Za informování občanů o činnostech spo-lu nancovaných EU jsou primárně zodpovědné orgány příslušného státu. n Mezi členskými státy a regiony by měly vzniknout kontaktní sítě pro výměnu informací a komunikační akce, aby se tak dosáhlo lepšího začlenění a informování o osvědčených postupech.
|
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit, Verbesserung der Anbindung, digitale Konvergenz und Entwicklung der Humanressourcen, Bildung und lebenslanges Lernen Ziele Die nationalen Behörden sind in erster Linie für die Information ihrer Bürger über die von der EU geförderten Maßnahmen verantwortlich. Oder auch die Veröffentlichung einer Liste der Endbegünstigten durch die Verwaltungsbehörde und die Aufstellung von Hinweisschildern und Erläuterungstafeln bei den Projektstandorten.
|
•zdokonalování – pomocí specifických mechanismů vytváření sítí – koordinace vnitrostátních a regionálních výzkumných programů a politik,za účelem vytvoření kritické masyzdrojů, posílení doplňujícího charakteru činností členských států a zlepení koherence plánovaných veřejných výzkumů po celé Evropě. I. PRIORITY ROZÍŘENÉ EVROPSKÉ UNIE Výzkumné programy členských států by měly být sdružovány v oblastech jako např. rakovina, Alzheimerova choroba a nové typy chorob, nanotechnologie nebo i výzkum klíčových sociálních a ekonomických výzev, jako je demografie, vzdělávání, zaměstnanost a inovace. Unie by v úzkém propojení se svými činnostmi v oblasti výzkumu měla podporovat i rozvojkoherentních a silných snah na Evropské úrovni ve dvou oblastech, v kterých hrají věda a technologie klíčovou roli: •vesmír:podpora evropské vesmírné politiky, která usiluje o větí soudržnost evropských i vnitrostátních veřejných i soukromých snah, zaměřuje se na vývoj aplikací v oborech jakourčování polohy a navigace, pozorování a monitorování Země a telekomunikace, koordinujeinvestice do výzkumu a vývoje na různých úrovních a pomáhá EU lépe uskutečňovat cílejejích politik v partnerstvích se stávajícími vesmírnými velmocemi, jako je Rusko, i s těmi nověvznikajícími, jako jsou Čína, Indie a Brazílie. Kroky podniknuté v této oblasti budou záviset na uskutečňování evropského vesmírného programu, který posiluje vesmírné projekty EU (jako např. •bezpečnost:podpora provádění politik Unie, a to iniciováním výzkumu potřebného ke zvýení bezpečnosti v Evropě ve vech jejích dimenzích v návaznosti na přípravnou akci, kterábyla zahájena v této oblasti, do níž USA investují pětkrát více prostředků než Evropa.
|
•Anregung der Schaffung europäischer „Exzellenzzentren“, durch Vernetzung und Zu-sammenarbeitauf Laborebene, mit Unterstützung mittelgroßer transnationaler Netze und I. PRIORITÄTEN FÜR DIE ERWEITERTE EUROPÄISCHE UNION Projekte mit Hilfe der neuen Instrumente des 6. Forschungsrahmenprogramms der Union,unter Berücksichtigung von Verbesserungen, die sich aus der praktischen Erfahrung ergeben. Hierzu gehören entsprechende europäische Exzellenzzentren auf Gebieten wie Umwelt- und Klimaforschung, Informations- und Kommunikationstechnik, Medizin- und Nahrungsmittelforschung oder die Erforschung neuer Materialien und Industrieprozesse, Initiierung und Unterstützung der Zusammenarbeit europäischer Spitzenlaboratorien in europäischen „Exzellenznetzen“ sowie der gemeinsamen Forschung mit präzisen Zielen in „integrierten Projekten“. •Verbesserung — durch spezifische Vernetzungsmechanismen — der Koordinierung nationaler und regionaler Forschungsprogramme und -politik,um die kritische Masse an Ressourcen zu erreichen, Stärkung des ergänzenden Charakters nationaler Aktivitäten und Verbesserung der Kohärenz öffentlicher Forschungsagendas in Europa. Dazu gehören die Anregung von Austauschmaßnahmen, die gegenseitige Öffnung von Programmen undgemeinsame Initiativen. Nationale Forschungsprogramme würden beispielsweise in Bereichen wie Krebs, Alzheimer undneue Krankheiten, Nanotechnologie oder Erforschung der wichtigsten sozialen und wirtschaftlichen Herausforderungen wie Demografie, Bildung, Beschäftigung und Innovation kombiniert.
|
Z tohoto důvodu nemůže být poskytnut osobám, které již pobírají běžný smluvní příspěvek, to znamená nesnížený. Doplňkový příspěvek je přiznán bez ohledu na započítaná období nebo na řádná pojistná období. Poživatelé příspěvku musí každý rok podat žádost znovu a osobně ji předložit na místní pobočce národního pojištění a sociální péče. Obecně shrnuto, všeobecný režim sociálního pojištění kryje všechny osoby, které mají v Norsku trvalé bydliště (viz bod 1). Protože však existuje podmínka čtyřiceti let trvalého pobytu před dosažením věku 67 let, jejíž splnění je nezbytné k obdržení plného důchodu, osoby, které v Norsku trvale žily po dobu kratší, nemohou pobírat starobní důchod v takové výši, aby jim stačil k životu. Nový systém si klade ze cíl zajistit minimální příjem (poskytující nezbytné prostředky na živobytí) osobám, které dosáhly věku 67 let a jsou bez jiných finančních zdrojů a jejichž důchod není dostatečně vysoký, protože doba jejich trvalého pobytu je kratší než čtyřicet let. Na tento doplňkový příspěvek mají nárok osoby, jež Systém doplňkových příspěvků není součástí všeobecného systému národního pojištění (viz zákon o národním pojištění) ani součástí systému sociální péče (viz zákon o sociálních službách).
|
Demnach haben Personen, die bereits eine nicht reduzierte Regelrente beziehen, keinen Anspruch darauf. Für die Gewährung der Zulage sind keine Warte- oder Versicherungszeiten erforderlich. Die Leistungsempfänger müssen ihren Antrag alljährlich erneut persönlich bei der örtlichen Sozialversicherungsstelle stellen. In der Regel fallen alle Personen mit Wohnsitz in Norwegen unter das allgemeine Sozialversicherungssystem (siehe Abschnitt 1). Da jedoch ein vierzig Jahre währender Wohnsitz in Norwegen vor Vollendung des 67. Lebensjahres Grundvoraussetzung für die Gewährung einer vollen Rente ist, haben Personen mit kürzer währendem Wohnsitz in Norwegen keinen Anspruch auf eine Altersrente, die ihnen die Bestreitung ihres Lebens unterhaltes ermöglichen würde. Das neue System soll (durch Deckung des Grundbedarfs) denjenigen Personen ein Mindesteinkommen garantieren, die das 67. Lebens jahr vollendet haben, über keine anderen Einkünfte verfügen Das Zulagensystem beruht weder auf dem allgemeinen Sozialversicherungssystem (vgl. Sozialversicherungs-gesetz) noch auf der Sozialhilfe (vgl. Sozialhilfegesetz).
|
Vyhrnu si svůj rukáv. Aby jste viděli, že nic nesjde z mého rukávu nahoru ani dolů. Zmáčknu svoje zápěstí právě tady. Takhle můžete vidět, že v žádném případě nemůže nic projet.
|
Ich schiebe meinen Ärmel zurück. Und um sicherzustellen, dass nichts in meinem Ärmel verschwindet oder aus ihm herauskommt, werde ich einfach mein Handgelenk genau hier zusammendrücken. Auf diese Weise können Sie sehen, dass sich zu keiner Zeit irgendetwas bewegt.
|
Přijímání uprchlíků či jakýchkoliv jiných přistěhovalců se politikům nikdy neprodávalo snadno. Když byli koncem 30. let ve smrtelném ohrožení Židé v Německu a v Rakousku, jen málo zemí včetně bohatých Spojených států bylo připraveno přijmout více než pouhou hrstku uprchlíků. Británie umožnila v roce 1939, tedy zcela na poslední chvíli, příjezd zhruba 10 000 židovských dětí, avšak pouze v případě, že tyto děti měly místního patrona a rodiče nechaly v původní vlasti.
|
Es ist noch nie einfach gewesen, die Aufnahme von Flüchtlingen, oder Zuwanderern überhaupt, politisch zu verkaufen. Ende der 1930er-Jahre, als das Leben von Juden in Deutschland und Österreich auf dem Spiel stand, waren nur wenige Länder, unter anderem die Vereinigten Staaten, bereit, mehr als eine Handvoll Flüchtlinge aufzunehmen. 1939 ließ Großbritannien in allerletzte Minute rund 10.000 jüdische Kinder einreisen, aber nur, wenn ein Förderer für sie gefunden wurde und sie ihre Eltern zurückließen.
|
Jeden se tázal, odkud jsem, a zeptal se na mou džáti a gótru. Když jsem odpověděl, vychrlil jména přinejmensím sesti generací mých předků a prosil, abych mu doplnil podrobnosti o svých bratrancích a sestřenicích, o rodině, do níž jsem se přiženil, a jména nasich dětí.
|
Einer fragte woher ich stamme und nach meiner Jati und meinem Gotra . Als ich ihm antwortete, rasselt er die Namen von mindestens sechs Generationen meiner Vorfahren herunter und bat mich dabei, Angaben zu meinen Cousins und Cousinen zu machen, der Familie, in die ich eingeheiratet hatte, und die Namen unserer Kinder zu nennen.
|
Tyto volby předurčí, zda bude Evropská unie a její členské státy schopna v praxidosáhnout toho, co evroptí občané očekávají. To znamená novou etapu pro rozpočet Unie. Nejde jen o přerozdělování zdrojů mezi členskýmistáty. Jde o to, jak zmaximalizovat dopad naich společných politik, abychom mohli každé eurovydané na evropské úrovni využít jetě lépe. Finanční výhledy vždy odrážely politický projekt. V Agendě 2000, která se vztahovala na období 2000–06, se projekt věnoval zejména přípravě Evropy na rozíření. Nyní, když už se rozířenístalo realitou – i když stále jetě zbývá hodně práce, aby nové členské státy byly integrovány –,potřebuje Evropa novou dynamiku a musí splnit nová očekávání. Evropa musí společně usilovat o vět¸í růst a dal¸í a lep¸í pracovní místa.Na posílení ekonomického růstu a jeho trvalé udržení neexistuje žádné kouzelné řeení.
|
Diese Entscheidungen werden darüber bestimmen, ob die Europäische Union undihre Mitgliedstaaten in der Lage sein werden, das zu verwirklichen, was ihre Bürger erwarten. Dies bedeutet eine neue Ära für den Haushalt der Union. Es geht nicht um eine Umverteilungvon Ressourcen zwischen den Mitgliedstaaten. Es geht darum, die Wirkung unserer gemeinsamen Politik zu maximieren, so dass wir aus jedem auf europäischer Ebene ausgegebenen Euronoch mehr Nutzen ziehen können. Die Finanzielle Vorausschau war jeweils auch Ausdruck eines politischen Projekts. Bei der Agenda2000, die den Zeitraum 2000-2006 abdeckt, ging es darum, Europa für die Erweiterung fit zumachen. Nun, da die Erweiterung Wirklichkeit geworden ist — auch wenn noch viel zu tunbleibt, um die neuen Mitgliedstaaten zu integrieren –, braucht Europa eine neue Dynamik undmuss neuen Erwartungen gerecht werden. Europa muss zusammenarbeiten, für höheres Wachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen. Es gibt kein Patentrezept, um das wirtschaftliche Wachstum in Europa anzuschieben und auf einen nachhaltigen Weg zu bringen.
|
Máme zavést sankce vůči zemím, které neučiní tento zvyk nezákonným? Máme střežit odlehlé africké vesnice a vyslat do nich skupiny aktivistů? Tradici lze překonat jedině kreativitou. Musíme nalézt způsoby, jak pojmenovat neexistenci reálné svobody projevu pro ženy v tolika společnostech a zároveň napravit škody napáchané na obětech mrzačení ženských genitálií. Přitom si musíme být vědomi, že řešení mrzačení ženských genitálií nelze omezovat pouze na tuto problematiku.
|
Sollen wir Sanktionen über diejenigen Länder verhängen, die diese Praktiken nicht verbieten? Sollen in abgelegenen afrikanischen Dörfern Menschenrechtsaktivisten patrouillieren? Der Tradition kommt man nur mit Kreativität bei. Wir müssen Wege finden, um den in vielen Gesellschaften vorherrschenden Mangel an echter Redefreiheit für Frauen zu thematisieren und wir müssen gleichzeitig allen von Verstümmelung betroffenen Frauen Entschädigung anbieten. Darüber hinaus dürfen wir nicht vergessen, dass die Lösung des Problems der Verstümmelung nicht nur auf dieses Thema allein beschränkt sein kann.
|
Když některé informace časem zanikají, stává se svět srozumitelnějším, protože si uvolňujeme ruce a můžeme se soustředit na to, co je důležité. Zapomínání nám také umožňuje odpouštět druhým. Uvadající vzpomínky na minulé zážitky umožňují rozkvět vzpomínek nových, stejně jako tlející listí umožňuje nový růst. Zapomínání nám tedy jako jednotlivcům i jako společnosti dává druhou šanci povznést se nad minulé chyby a přehmaty a akceptovat, že se lidé postupem času mění. Digitální paměť však tento přirozený proces zastavuje.
|
Wenn manche Information mit der Zeit verloren geht, wird die Welt verständlicher, weil wir frei werden, uns auf die wesentlichen Dinge zu konzentrieren. Verblassende Erinnerungen an vergangene Erfahrungen ermöglichen die Entstehung neuer Erinnerungen, so wie abfallende Blätter zu neuem Wachstum verhelfen. Das Vergessen bietet uns - jedem einzelnen und der Gesellschaft - eine zweite Chance, unsere Fehler und Missetaten der Vergangenheit zu überwinden und einzusehen, dass sich Menschen mit der Zeit ändern. Dieser natürliche Prozess wird durch das digitale Gedächtnis zum Stillstand gebracht.
|
Menší severoevropské země, mimo jiné Nizozemsko, Švýcarsko, Švédsko a Norsko, společně hospodaří s přebytky, které jsou ve srovnání s tím německým přinejmenším stejně rozsáhlé v poměru k národnímu důchodu a v absolutních číslech jsou v úhrnu ještě větší. Záležitost si tedy zjevně zaslouží pozornost. Co je však příčinou a vztahuje se k politikám?
|
Die kleineren nordeuropäischen Länder – zu denen u.a. die Niederlande, die Schweiz, Schweden und Norwegen gehören – haben gemeinsam Überschüsse angehäuft, die im Vergleich zum Volkseinkommen mindestens so groß sind wie die Deutschlands, und in absoluten Zahlen sind ihre gemeinsamen Überschüsse sogar noch höher. Die Frage verdient also offensichtlich Beachtung. Aber was ist die Ursache, und hat sie politische Gründe?
|
Je to tím, že oceán je jeden obrovský filtr, a jakmile se začnete potápět, barvy zmizí a všechno záhy ztmavne a zmodrá. Jenomže my jsme lidé, jsme suchozemští savci a máme trichromatické vidění, takže vidíme červenou, zelenou a modrou a my jsme na barvách úplně závislí. Milujeme oslnivé barvy a snažíme se vzít si tyto oslnivé barvy s sebou pod hladinu. Existuje dlouhá a pokleslá historie nošení barvy pod hladinu, která začala před 88 lety, s Billem Longleyem a Charlesem Martinem, kteří zkoušeli udělat první barvenou fotografii pod vodou. Tady jsou ve staromódních skafandrech, pumpují jim tam dolů vzduch, k tomu mají pontonový člun s vysoce výbušným hořčíkovým práškem a ti chudáci na hladině netuší, kdy budou mít zaostřeno, zatáhnou za provázek a prásk, půl kila třaskavin vybuchne, aby pod hladinu dostali trochu světla a něco vyfotili - jako třeba tohohle nádherného pyskouna.
|
Weil der Ozean ein gewaltiger Filter ist, und sobald man unter Wasser geht, beginnt man, Farben zu verlieren, alles wird ziemlich schnell dunkel und blau. Aber wir sind Menschen -- wir sind Landsäugetiere. Wir sehen dreifarbig, wir sehen in Rot, Grün und Blau, und wir sind wirklich süchtig nach Farben. Wir lieben knallige Farben und wir versuchen, diese knalligen Farben mit uns unter Wasser zu bringen. Es gibt eine lange und elende Geschichte, Farben unter Wasser zu bringen, beginnend vor 88 Jahren mit Bill Langley und Charles Martin, die versuchten, das erste Farbbild unter Wasser zu machen. In ihren altertümlichen Tauchanzügen, bei denen man Luft nach unten pumpt, mit einem Schwimmer mit hochexplosivem Magnesiumpulver, und die armen Leute oben wissen nie genau, ob das Bild auch scharf ist, wenn sie an der Schnur ziehen, und -- bumm! -- ein Pfund Hochexplosives geht hoch, so bekommen sie ein bisschen Licht unter Wasser und es gibt ein Foto wie von diesem schönen Schweinsfisch.
|
A prostředky -- jak to dělá? Je to perfektní přetvoření tradičních náboženských témat, jejich modernizování, tiché vypuštění zastaralých prvků, vložení nových interpretací na jiné prvky. Toto je evoluce náboženství, které již probíhá po tisíce let, a on je jen jejím nejnovějším brilantním vykonavatelem. To vám ale nemusím říkat. Právě jste ho slyšeli.
|
Und die Mittel — wie schafft er das? Es ist eine brillante Neuformung von traditionellen religiösen Motiven — sie zu aktualisieren und heimlich überflüssige Eigenschaften aufzugeben, andere Eigenschaften neu zu interpretieren. Dies ist die Evolution der Religion wie sie seit tausenden von Jahren abläuft, und er ist nur der neusten hervorragende Anwender davon. Ich muss Ihnen das nicht sagen. Sie haben diesen Mann gerade gehört.
|
Copak američtí miliardáři, kteří dnes v hojném počtu krouží kolem fotbalového klubu Chelsea FC, pašují ze své země méně peněz než jejich ruské protějšky a mají menší politický vliv? Nakládají snad se svou mocí lépe než Rusové? Nejbohatších 0,01% Rusů (tedy nejbohatší procento z nejbohatšího procenta) vyvedlo asi polovinu svého majetku, tedy okolo 200 miliard dolarů, z Ruska do Velké Británie a dalších rájů.
|
Schmuggeln amerikanische Milliardäre wie die, die sich derzeit scharenweise auf den FC Chelsea stürzen, weniger Geld aus ihrem Land als ihre russischen Pendants, oder haben sie weniger politischen Einfluss? Nutzen sie ihre Macht besser, als die Russen das tun? Russlands reichste 0,01 % (die obersten 1 % der obersten 1 %) haben etwa die Hälfte ihres Vermögens – rund 200 Milliarden Dollar – außer Landes geschafft und in Großbritannien und anderen Finanzoasen geparkt.
|
Účinky kyselého deště podobný procesu, v němž velmi assigment jsou poněkud neutralizovat stříkáním je s jemně mletých vápenec broušení tlumočení smíšený štěrk prach nad většinou světa platnost může být provedeno v rámci jednoho roku nebo dvou, pokud jsme totální úsilí které mají být provedeny rychle musí být provedeno na všech úrovních pro miliony, ne-li miliardy z nás jednotlivci Obě komunity a lokality každých velikost pro ty masivní schválených třetích zemí a Organizace spojených národů stromy na světě jsou nejlepší přátelé nyní a jen oni mohou zachránit lidské životy a my musíme rychle zasadit miliony čtverečních kilometrů nových rychle rostoucích dřevin na půdě, které máme my mineralizované zejména rezistentní res které nemají být příliš déšť
|
Verträge Mineral Ridge auseinandergesetzt uns wird auch Pufferung des Bodens gegen einige der Auswirkungen des sauren regen ähnlich dem Verfahren, bei dem hoch Zuweisungsart als etwas neutralisieren durch Besprühen mit fein gemahlenen Kalkstein Schleifen der Interpretation Mischkies Staub über den größten Teil der Welt Kraft sein könnte geschehen innerhalb von ein oder zwei Jahren, wenn wir ein aus alles daran schnell erreicht werden es muss auf jedem Maßstab für die getan werden Millionen, wenn nicht Milliarden von uns als Einzelpersonen beiden Gemeinden und Ortschaften alle Größe für die bisher größten Ländern zugelassen und die Vereinten Nationen Die Bäume der Welt sind die besten Freunde jetzt und nur sie kann Leben retten und wir müssen schnell zu pflanzen Millionen Quadrat-Meilen der neuen schnell wachsenden Bäumen am Boden, dass wir uns mineralisierten haben besonders resistenten Res welche nicht zu viel regen sein
|
Namísto jednoduché chvály nových staveb financovaných vládou však umělec zdůraznil, jak drásavá je tato proměna pro dlouholeté občany emirátu. Jak se člověk vyrovnává s tím, že z holého, ale majestátního pouštního písku náhle vyrůstají neživé objekty?
|
Statt lediglich die Neubauten der Regierung zu preisen, stellte der Künstler heraus, wie verstörend der Wandel für langjährige Bürger war. Wie sollten sie eine Beziehung auf zu den unbeseelten Objekten aufbauen, die sich aus dem unwirtlichen, aber majestätischen Wüstensand erheben?
|
Ve 44 případech bylo šetření uzavřeno s kritickou poznámkou vůči dotyčnému orgánu nebo instituci. Veřejný ochránce práv vydal v roce 2008 další poznámky v celkem 41 případech.Je důležité, aby orgány a instituce přijaly opatření v návaznosti na kritické a další poznámky veřejného ochránce práv a jednaly s cílem odstranit nevyřešené problémy. V této souvislosti veřejný Je důležité, aby orgány a instituce přijaly opatření v návaznosti na kritické a další poznámky veřejného ochránce práv a jednaly s cílem odstranit nevyřešené problémy. ochránce práv na svých internetových stránkách zveřejnil v roce 2008 dvě studie o opatřeních přijatých dotčenými orgány v návaznosti na všechny kritické a další poznámky vydané v roce 2006 a 2007. Veřejný ochránce práv plánuje, že bude veřejnost každo- ročně informovat o svých zjištěních týkajících se opatření orgánů přijatých v návaznosti na kritické a další poznámky. Nejdůležitějšípřípady,kteréjsoupříklademosvědčenýchpostupů [→→→] Osm případů uzavřených v roce 2008 představuje názorné příklady osvědčených postupů.
|
In 44 Fällen endete die Untersuchung mit einer kritischen Anmerkung an das betreffende Organ bzw. die betreffende Einrichtung. 2008 brachte der Bürgerbeauftragte in insgesamt 41 Fällen weitere Bemerkungen an.Für die Organe und Einrichtungen ist es wichtig, den kritischen Anmerkungen und weiteren Bemerkungen des Bürgerbeauftragten nachzugehen und Maßnahmen zu ergreifen, um ungelöste Für die Organe und Einrichtungen ist eswichtig, den kritischen Anmerkungen undweiteren Bemerkungen des Bürgerbeauftragtennachzugehen und Maßnahmen zu ergreifen, umungelöste Probleme zu beheben. Probleme zu beheben. Um dies zu fördern, veröffentlichte der Bürgerbeauftragte 2008 auf seiner Website zwei Studien über die Folgemaßnahmen der Organe und Einrichtungen auf alle kritischen Anmerkungen und weiteren Bemerkungen aus den Jahren 2006 und 2007. Der Bürgerbeauftragte beabsichtigt, die Öffent- lichkeit künftig jährlich über die Ergebnisse der von den Organen und Einrichtungen unternommenen Folgemaßnahmen zu kritischen Anmerkungen und weiteren Bemerkungen zu informieren. Paradefälle: Beispiele für vorbildliche Verfahren [→→→] Acht der im Jahr 2008 abgeschlossenen Fälle sind als anschauliche Beispiele für vorbildliche Verfahren anzusehen.
|
Má kamery s vysokým rozlišením, manipulační paže, a spoustu malých přihrádek a věcí, do kterých dát vzorky, Tady jsme při našem prvním ponoření na této konkrétní plavbě, klesáme dolů do oceánu. Jdeme dost rychle, aby se dálkově ovládaná vozidla vyhnula působení jiných lodí. A klesáme a k vidění tu jsou takovéhle věci. Toto jsou hlubokomořské houby, metr veliké. Tohle je plavoucí sumýš, v podstatě malý mořský slimák. Tohle je to zpomalené.
|
Es gibt hochauflösende Kameras, Greifarme und viele kleine Kästen und Dinge für die Proben. Hier befinden wir uns auf unserem ersten Tauchgang dieser Reise, und tauchen gerade ins Meer hinab. Wir tauchen ziemlich schnell, damit die Fahrzeuge nicht durch andere Schiffe gestört werden. Auf dem Weg nach unten kann man das alles sehen. Das sind Tiefseeschwämme, maßstabsgetreu. Das ist eine schwimmende Seewalze, im Grunde eine kleine Meeresschnecke. Das ist eine verlangsamte Aufnahme.
|
To co teď učím své děti -- mám dvě, devět a sedm -- je chodit okolo domu a na zahradě, a přemýšlet o věcech, které je třeba udělat. Přijít ke mně a říct mi to. Nebo k nim přijdu a řeknu: "Tohle potřebuju mít hotové." A pak děláme víte co? Vyjednáváme. Oni zjišťují co to přesně je, a potom vyjednáváme kolik za to dostanou.
|
Was ich heute mit meinen Kindern tue - ich habe zwei, 9 und 7 - , ist, ich lehre sie durch Haus und Garten zu laufen und nach Aufgaben, die erledigt werden müssen, Ausschau zu halten. Komm her und sage mir, was es ist. Oder ich gehe zu ihnen und sage: "Hier habe ich etwas, dass erledigt werden muss." Und wissen Sie was wir dann tun? Wir verhandeln. Sie schauen sich das an. Aber dann verhandeln wir, wie hoch sie dafür bezahlt werden.
|
Ka™dï dva roky Komise V̅boru pヨedklèdè zprèvu o v̅sledcóch aplikace smクrnice (viz イlènek 11), kterou posólè Evropskïmu parlamentu, Radク a Evropskïmu hospodèヨskïmu a socièlnómu v̅boru. Povinnost zachovèvat dヮvクrnost vþak nebrènó v̅boru a nèrod-nóm orgènヮm vyu™óvat odbornost fyzick̅ch nebo prèvnick̅ch osob v soukromïm sektoru, kterï jsou schopny posoudit a vy-pracovat stanovisko k oznamovan̅m nèvrhヮm. Schヮze stèlïho v̅boru umo™マujó odborヮm Komise a イlensk̅m stètヮm vymクマovat si nèzory na vþechna hlediska pou™itó イèsti smクrnice pro ¶technickï pヨedpisyƒ. V praxi se stèl̅ v̅bor schèzó asi イtyヨikrèt za rok. Schヮze svolèvè Komise. ) Proto je jeho nèzev: ¶V̅bor pro normy a technickï pヨedpisyƒ nebo takï ¶V̅bor 98/34/ESƒ. Stèl̅ v̅bor mヮ™e zvlèþン po™èdat Komisi, aby oznaイila ty oblasti, kde je nutnï harmonizovat nèrodnó legislativu, a aby zaイala prèce na evropskï ÿrovni (pヨóprava nèvrhu smクrnice nebo naヨó-zenó).
|
Gemêœ Absatz 3 « n d effn d i e ¶ S p e r r e ƒ u n d d i effS t i l l h a l t e p ‹ i c h t effn f Ÿ r nationale V o r s c h r i ft effn effn t w Ÿ r f e zu einem Thema, das Ge-genstand laufender oder bevorstehender Gemeinschaftsarbei-ten ist, auf freiwillige Vereinbarungen keine Anwendung. 2. Artikel 9 gilt nicht f Ÿ r Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf ein Herstellungsverbot erlassen, sofern diese Bestimmungen den freien Warenverkehr nicht behin-dern. Aus den Artikeln 8, 9 und 10 der Richtlinie 98/34/EG kann ge-schlossen werden, dass das auf technische Vorschriften an-wendbare Informationsverfahren sehr komplex ist. Die Dienst-stellen der Kommission haben ein Vademecum erstellt, in dem 3. Artikel 9 Absêtze 3 bis 6 gilt nicht f Ÿ r freiwillige Vereinbarungen im Sinne des Artikels 1 Nummer 11 Unterabsatz 2 zweiter Gedan-kenstrich. legten Stillhaltefristen nicht einhalten, kann die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren nach Artikel 226 des Vertrags einleiten.
|
Senátysloženéze3soudců 91,71 % Dosud nepřidělené věci 5,07 % Předseda 0,92 % Plénum Předseda Senátysloženéze3soudců Samosoudce Dosud nepřidělené věci Soud proveřejnouslužbu
|
Kammernmit3 Richtern 91,71% Noch nicht zugewiesene Rechtssachen 5,07% Präsident 0,92 Plenum Präsident Kammernmit3 Richtern Einzelrichter Gerichtfürden öffentlichenDienst
|
Mezi partnerské státy patří všechny nečlenské země NATO v Evropě, jako jsou Rakousko, Švýcarsko, Finsko nebo Švédsko, a také uchazeči a možní budoucí členové NATO, mezi něž patří Bosna, Srbsko, Makedonie, Ukrajina, Bělorusko nebo i Rusko. Partnery jsou prakticky všechny středoasijské státy – od Turkmenistánu po Kazachstán, ale i Arménie, Ázerbájdžán, Afghánistán a Pákistán – a také celá oblast Maghrebu od Maroka po Egypt, dále Izrael, Jordánsko, Irák, Bahrajn, Katar, Kuvajt a Spojené arabské emiráty. A partnery má NATO i v Pacifiku: Japonsko, Jižní Koreu, Austrálii, Nový Zéland a Mongolsko. Pokud jde o organizace, NATO uvádí, že navázalo „těsné pracovní vztahy“ s Organizací spojených národů, Evropskou unií a Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě.
|
Zu den Partnern gehören tatsächlich alle europäischen Nicht-NATO-Länder wie Österreich, die Schweiz, Finnland und Schweden sowie mögliche Mitglieder und an einer Mitgliedschaft interessierte Länder wie Bosnien, Serbien, Mazedonien, die Ukraine, Weißrussland und sogar Russland. So gut wie alle zentralasiatischen Länder – von Turkmenistan über Kasachstan bis hin zu Armenien, Aserbeidschan, Afghanistan und Pakistan – sind Partner, ebenso ganz Nordafrika von Marokko bis Ägypten sowie Israel, Jordanien, der Irak, Bahrain, Katar, Kuwait und die Vereinigten Arabischen Emirate. Im pazifischen Raum gehören schließlich Japan, Südkorea, Australien, Neuseeland und die Mongolei zu den Partnerländern. Auf der organisatorischen Seite pflegt die NATO nach eigener Aussage “enge Arbeitsbeziehungen” mit den Vereinten Nationen, der Europäischen Union und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa.
|
Na evropském summitu, který se konal v Pa _BAR_íži v roce 1972, bylo Výboru ud ^leno právo vypracovávat z vlastní iniciativy stanoviska k jakýmkoliv otázkám týkajícím se Spole wenství. Po prvním rozší _BAR_ení Spole wenství l po wet wlen — Výboru na 144, v roce 1981 na 156 (p _BAR_is t o u - pením Zecka), v roce 1986 na 189 (p _BAR_istoupením Špan 1993), získal EHSV statut s t a t - srovnatelný ních institucí, zejména pokud jde o jednací zpo wet, posílení práva vlastní iniciativy a u vlastní-ho sekretariátu. Amsterodamská smlouva zna wn ^ rozší _BAR_ila oblast p —sobnosti EHSV v sociální oblasti a stanovila Evropskému parlamentu o - vat Výbor. Niceská smlouva (2003) p _BAR_edstavuje další velký krok kup _BAR_edu, pokud jde o vymezení jakožto orgánu, jenž „se ných skládá z hospodá _BAR_ských a sociálních složek organizované ob wa nské spole wnosti“. Evropský hospodá _BAR_ský a sociální výbor
|
Auf dem Europêischen G i p f e l t r e . effn i n P a r i s i m J a h r 1 9 72 w u r d e dem Ausschuss das Recht eingerêumt, Stellungnah-men aus eigener Initiative zu allen Fragen zu erarbeiten, die die Gemeinschaft betre.en. Nach der ersten Erweiterung der Gemeinschaft im Jahr 1973 wurde die Anzahl der Mitglieder auf 144 erhûht, 1981 (Bei-tritt Griechenlands) auf 156, 1986 (Beitritte Spaniens und Portugals) auf 189 und 1995 (Beitritte Finnlands, Ûster-reichs und Schwedens) auf 222. Seit Inkrafttreten des Vertrags von Maastricht (1993) genieœt der Ausschuss insbesondere hinsichtlich Geschêftsordnung, Haushalt, Stêrkung seines Initiativrechts und Personalver-waltung eine den anderen Gemeinschaftsinstitutionen êhnliche Behandlung. Mit dem Vertrag von Amsterdam (1997) wurde der Handlungsspielraum des Ausschusses betrêchtlich erweitert, vor allem im Sozialbereich. Der Vertrag von Nizza (2001) stêrkt den Ausschuss in seiner Identitêt, ist doch seine Zusammensetzung wie folgt festgelegt: ¶Der Aus-schuss besteht aus Vertretern der verschiedenen wirtschaft-lichen und sozialen Bereiche der organisierten Zivilgesell-schaftƒ. Der Europêische Wirtschafts- und Sozialausschuss
|
Evropské komisi. Každý stát s Komisí projedná obsah skládají z evropských foárodních zdroj(veřejných nebo soukromých). Díky tomuto spolému financování mohou prostředky z Unie přispět do zdroj jednotlivých státodle potřeby se tak dají překroimity, dané fi naími možnostmi těchto stát Když se obě strany na těchto otázkách dohodnou, Komise schválí plány (*) a programy, Fondy Spolenství ovšem nejsou ureny k tomu, aby enské státy ušetřily své vlastní prostředky. Za rozvoj oblastí, které se nacházejí v obtížné situaci, odpovídají především samy tyto státy. Unie jim jen přidělí podporu na programy, které berou v úvahu evropské problémy a zkušenosti z jiných zemí a regionak jim pomáhá dosahovat vyšších cíepších výsledž by dokázaly samy.
|
Europäischen Kommission vorgelegt. Jeder Mitgliedstaat berät mit der aus nationalen und Gemeinschaftsmitteln, was bedeutet, dass die Programme immer aus europäischen und nationalen (öff entlichen oder privaten) Töpfen finanziert werden. Dank dieses Kofi nanzierungsmechanismus werden die nationalen Mittel durch Gelder der Union aufgestockt, um durch Finanzknappheit bedingte Engpässe zu überwinden. Kommission über den Inhalt dieser Indes sind die Mittel aus den Gemeinschaftsfonds nicht dazu da, Einsparungen im Staatshaushalt zu fi nanzieren. Die Hauptverantwortung für die Entwicklung ihrer krisenbetroff enen Gebiete liegt unverändert bei den Mitgliedstaaten. Indem die Union ihnen Zuschüsse für Programme gewährt, die europäische Probleme anpacken und die Erfahrungen aus anderen Ländern und Regionen berücksichtigen, hilft sie ihnen lediglich, mehr und besser tätig zu werden, als es ihnen aus eigener Kraft möglichst wäre.
|
Tato nedorozumění se stále ještě nekorigovala, což znamená, že podobná spekulativní vyšinutí se mohou objevit znovu. Skrytý evropský stimul LONDÝN – Až se 7. února znovu sejde Evropská rada, měla by se zaměřit na soukromé investice jako na prostředek k nastartování stagnující evropské ekonomiky.
|
Diese Missverständnisse wurden bisher nicht korrigiert, was bedeutet, dass sich derartige spekulative Verwerfungen wiederholen könnten. Europas versteckter Stimulus LONDON – Der Europäische Rat sollte bei seinem nächsten Treffen am 7. Februar einen Blick auf die privaten Investitionen werfen, um Europas stagnierende Wirtschaft anzukurbeln.
|
Parlament vyslechl prohlášení Rady a Komise o změně klimatu a jednal o strategii Rady pro Konferenci na Bali o změně klimatu (COP 13 a COP/MOP 3). Byla také přijata zpráva o souvislostech mezi obchodem a změnou klimatu.
|
Ferner hat das Parlament die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Klimawandel zur Kenntnis genommen und die Strategie des Rates für die Konferenz von Bali erörtert (COP 13 und COP/MOP 3). Außerdem wurde ein Bericht über die Beziehungen zwischen Handel und Klimawandel angenommen.
|
Lze si představit různé jiné způsoby, lépe přizpůsobené sledovanému cíli, ale omezující volný pohyb a pobyt občanů Unie v menší míře. Evidentně by stačilo žadateli uložit, aby se za účelem lékařského vyšetření při posouzení žádosti dostavil k příslušným vnitrostátním službám. 19 — Viz rozsudky ze dne 27. září 1988, Lenoir (313/86, Recueil, s. 5391, bod 16); ze dne 4. listopadu 1997, Snares (C-20/96, Recueil, s. I-6057, bod 42); ze dne 31. května 2001, Leclere a Deaconescu (C-43/99, Recueil, s. 18 — Viz k dávce v nezaměstnanosti rozsudek ze dne 18. července 2006, De Cuyper (C-406/04, Sb. rozh. s. I-6947, bod 41). Výše uvedeného důchodu může být nanejvýše upravena v závislosti na hospodářské životní úrovni v Polsku. Je pravda, že ostatní dávky stanovené dotčenou vnitrostátní právní úpravou by naproti tomu mohly být považovány za úzce spojené se sociálním prostředím. Nemohou však, aniž by byla porušena zásada proporcionality, odůvodňovat obecný požadavek bydliště po celou dobu, na kterou je dávka přiznána, ať se jedná o jakoukoli dávku.
|
Verschiedene andere Mittel, die geeignet sind, das verfolgte Ziel zu erreichen, jedoch die Bewegungs- und Aufenthaltsfreiheit der Unionsbürger weniger beschränken, sind vorstellbar. Beispielsweise würde es offensichtlich genügen, den Antragsteller zu verpflichten, bei der Prüfung des Antrags bei den zuständigen nationalen Diensten zu einer ärztlichen Kontrolle zu erscheinen. 19 — Vgl. Urteile vom 27. September 1988, Lenoir (313/86, Slg. 1988, 5391, Randnr. 18 — Vgl. in diesem Sinne bei einer Arbeitslosenunterstützung Urteil vom 18. Juli 2006, De Cuyper (C-406/04, Slg. 2006, I-6947, Randnr. 41). Allenfalls kann der Betrag dieser Rente nach Maßgabe des wirtschaftlichen Lebensstandards in Polen angepasst werden. Zwar können andere im betreffenden nationalen Recht vorgesehene Leistungen als eng mit dem sozialen Umfeld verbunden betrachtet werden. Gleichwohl können sie nicht ohne Verkennung des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes ein allgemeines Wohnsitzerfordernis während der gesamten Dauer der Gewährung einer Leistung, unabhängig von deren Art, rechtfertigen.
|
ve tvorbě příběhu s použitím světla a tmy. Můžeme se z toho učit a utvořit zajímavější a inspirující architektonické prostředí. Můžeme ho utvořit v komerčních prostorách jako je tato. A přesto když vyjdete ven, uvidíte největší podívanou ve vesmíru, tedy vesmír samotný. Ukáži vám tedy tento ohromný, poučný snímek oblohy, v rozmezí od centra města, kde vidíte pouze jednu či dvě hvězdy a nic víc, až po venkov, kde uvidíte úžasné představení hvězd a souhvězdí. V architektuře je to podobné. Pochopením důležitosti tmy při tvorbě světla vytvoříte mnohem zajímavější prostředí, které obohatí naše životy.
|
der die Erzählung durch das Arbeiten mit Hell und Dunkel aufbaute. Daraus können wir lernen und interessantere sowie inspirierendere architektonische Umgebungen schaffen. Wir können dies in Einkaufszentren wie diesem umsetzen. Und sie können weiterhin nach draußen gehen und sich an der größten Show des Universums erfreuen, die natürlich das Universum selbst zu bieten hat. Ich zeige ihnen dieses wunderbare, aussagekräftige Bild des Himmels, es beginnt beim Stadtzentrum, in dem sie ein oder zwei Sterne sehen können und sonst nichts, und geht bis hin zu den ländlichen Umgebungen, wo sie diese großartigen und wunderschönen Konstellationen sowie Sterne sehen können. In der Architektur funktioniert es genauso. Indem sie die Dunkelheit schätzen, wenn sie Lichtdesign entwerfen, schaffen sie viel interessantere Umgebungen, die unser Leben in der Tat angenehmer machen.
|
Dá se tady toho dělat dost. Dej mi klíč a já si půjdu přečíst zprávy. Pojď, sedni si. Máš tam jenom kopu zpráv od mámy, která si stěžuje na tohle a támhleto. Nedám ti klíč. Omlouvám se, jestli jsem vám zkazila lyžování. Nezkazila.
|
Hier gibt es auch genug zu tun. Gib mir den Schlüssel, dann checke ich die Mailbox. Komm, setz dich. Da sind doch nur Nachrichten von deiner Mutter, wie sie sich über alles beschwert. Du kriegst den Schlüssel nicht. lch wollte dir das Skifahren nicht vermiesen. Das hast du nicht.
|
Ponechala v platnosti kontroly ex ante prováděné delegací za účelem zmírnění rizik. Důkladné prozkoumání transakcí Účetním dvorem navíc neodhalilo žádné významné vady kromě určitého nedostatku auditní stopy umožňující plně vysvětlit rozhodnutí přijatá delegacemi.
|
Zur Risikobegrenzung wurden die Ex-ante-Kontrollen vonseiten der Delegation beibehalten. Darüber hinaus haben die eingehenden Prüfungen der Transaktionen durch den Hof nur einen teilweise fehlenden Prüfpfad zur vollständigen Erläuterung der Beschlüsse der Delegationen aufgedeckt, ansonsten aber keine wesentlichen Mängel ergeben.
|
TABULKYAPŘÍLOHYPOSKYTUJÍČTENÁŘIVÍCEPODROBNOSTÍ O TOMTO TÉMATU. EVROPSKÝ ÚČETNÍ DVŮR Zvláštní zpráva č. 6
|
TABELLEN UNDANHÄNGESOLLEN DEMLESER WEITERGEHENDE EINBLICKE IN DIESE THEMATIK VERMITTELN. EUROPÄISCHER RECHNUNGSHOF Sonderbericht Nr. 6
|
, k t e r é s i p ř i po m en e m e v roce , pod le n í ž n e jsou v EU p l ně p r o z k ou m á n y m o ž no s t i v o b la s t i zp r o s t ř e d k o v á n í m í r u 2009 se dohod la , k t e rá m i m o jiné p ř e d po k l á dá r o z š í ř en í původn í skup in y až na
|
Un i on so rasch w i e m ö g l i c h zu v e r w i r k l i c h en und d i e N a c h dem R ü c k s c h la g au f g r und des G e le g en h e i te n zum K on te x t a ls auch in in te r n a t i on a l en
|
Kodaňský konsensus – renomovaný panel ekonomů včetně několika nositelů Nobelovy ceny – loni označil dětskou výživu za nejvyšší prioritu na seznamu efektivních investic, které by zvýšily globální blahobyt. V mnoha nízkopříjmových zemích budou tyto investice vyžadovat uzavření partnerských dohod se zahraničními vládami – a vítáme životně důležitou roli, kterou mohou dárcovské programy, humanitární agentury a dobrovolné organizace plnit tím, že budou pracovat v rámci národních plánů. Dalším klíčem k naplnění našeho závazku uspět v boji proti podvýživě bude regionální spolupráce. Pro nás to znamená úzce spolupracovat s našimi sousedy z Východoafrického společenství.
|
Der Copenhagen Consensus – ein angesehenes Gremium von Ökonomen, darunter mehrere Nobelpreisträger – stufte die Ernährung von Kindern im letzten Jahr auf seiner Liste kosteneffektiver Investitionen, die das globale Wohl verbessern würden, als oberste Priorität ein. In vielen Ländern mit geringen Einkommen bedeuten diese Investitionen, dass Partnerschaften mit ausländischen Regierungen eingegangen werden müssen – und wir begrüßen die wichtige Rolle, die Spendenprogramme sowie Hilfs- und Freiwilligenorganisationen spielen können, wenn sie im Rahmen der nationalen Pläne arbeiten. Auch die regionale Zusammenarbeit wird entscheidend sein, wenn wir unsere Verpflichtung, die Unterernährung zu bekämpfen, erfolgreich erfüllen wollen. Für uns bedeutet dies, eng mit unseren Nachbarn in der Ostafrikanischen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten.
|
V posledních třech letech byl evropskýhospodářskýrůst stále malý. V důsledkutoho se v Unii v roce 2003 nezměnila relativní úroveňhrubého domácího produktuna obyvatele. Unii se nepodařilo dohnat zpoždění za Spojenými státy a náš HDP na obyvatele představuje 72 % HDP našeho amerického partnera.
|
In den letzten drei Jahren konnte in Europa nur ein schwaches Wachstum erzielt werden. Entsprechend blieb der Wert für das Bruttoinlandsprodukt pro Kopf im Jahr 2003unverändert. Der Union gelingt es nicht, ihren Rückstand zu den Vereinigten Staaten aufzuholen: das Pro-Kopf-BIP der EU macht nur 72 % des Pro-Kopf-BIP der USA aus.
|
Očekává, že během příštích 50 let sto tisíc lidí, kteří zde žijí, bude muset přesídlit na Nový Zéland nebo do Austrálie. To mne přimělo přemýšlet, jak bych se cítila, kdyby měla Británie zmizet pod vlnami. Kdyby místa, kde jsem se narodila, chodila do školy, vdala se, kdyby všechna tato místa měla navěky zmizet, jaký pocit doslova bezdomovectví bych cítila.
|
Er erwartet, dass in den nächsten 50 Jahren die hunderttausend Leute, die dort leben nach Neuseeland oder Australien umziehen müssen. Und das brachte mich dazu, darüber nachzudenken, wie ich mich fühlen würde, wenn Großbritannien unter den Wellen verschwinden würde. Wenn die Orte, an denen ich geboren wurde und zur Schule gegangen bin und geheiratet habe, wenn all diese Orte einfach für immer verschwinden würden, wie ungeerdet ich mich buchstäblich fühlen würde.
|
40PŘÍLOHA VI Ustanovení týkající se formy aktů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 1.Jednací řád Rady
|
45 Bestimmungen über die Form der Rechtsakte . . . . . . . . . . 48 1.Geschä sordnung des Rates
|
Prostřednictvím Výboru členských států by agentura měla usilovat o dosažení dohody mezi orgány členských států v konkrétních záležitostech, které vyžadují harmonizovaný přístup. Struktura agentury by měla odpovídat úkolům, které má plnit. Zkušenosti s obdobnými agenturami v rámci Společenství poskytují v tomto směru určité vodítko, ale struktura by měla být přizpůsobena tak, aby vyhovovala zvláštním potřebám tohoto nařízení. Je nutné zajistit úzkou spolupráci mezi agenturou a příslušnými orgány působícími v členských státech, aby byla vědecká stanoviska Výboru pro hodnocení rizika Výboru pro socioekonomickou analýzu založena na co nejširších vědeckých a technických odborných znalostech, které jsou ve Společenství k dispozici. Ze stejného důvodu by měly mít výbory možnost spolehnout se na další konkrétní odborné znalosti.
|
Über den Ausschuss der Mitgliedstaaten sollte die Agentur darauf hinarbeiten, zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten Einvernehmen in einzelnen Fragen zu erzielen, die einen harmonisierten Ansatz erfordern. Die Struktur der Agentur sollte den von ihr zu erfüllenden Aufgaben angemessen sein. Die Erfahrungen mit ähnlichen Gemeinschaftseinrichtungen können hierfür als Richtschnur dienen, allerdings sollte die Struktur so angepasst werden, dass sie den besonderen Erfordernissen dieser Verordnung entspricht. Es ist erforderlich, eine enge Zusammenarbeit zwischen der Agentur und den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten, so dass die wissenschaftlichen Stellungnahmen des Ausschusses für Risikobeurteilung und des Ausschusses für sozioökonomische Analyse auf dem größtmöglichen in der Gemeinschaft vorhandenen wissenschaftlichen und technischen Sachverstand beruhen. Zu demselben Zweck sollten diese Ausschüsse auch ergänzendes spezielles Fachwissen in Anspruch nehmen können.
|
Není tak obtížné postřehnout, jak hluboké dopady má evropská vojenská spolupráce mimo rámec NATO na celé atlantické partnerství. Role, kterou tu hraje Spojené království, které tak výrazně podporuje tuto iniciativu, vyvolává pochybnosti o postavení Británie a jejím budoucím fungování coby tradičního mostu do zámoří. To neznamená, že by se tím popíral potenciál, jenž tato role skýtá a která je i nadále nesmírně důležitá. Je to spíše o tom, že Británie by tak jako tak nebyla schopna dále tuto roli zastávat, kdyby se jí chtěla EU zbavit, jak se mnozí experti snaží dokázat. Ale ani v rámci EU by neměla být tato role Británie pro příště považována ze strany USA za cosi samozřejmého.
|
Es ist nicht schwierig zu erkennen, welche weitgreifenden Auswirkungen diese militärische Kooperation Europas außerhalb des NATO-Rahmens auf die atlantische Partnerschaft hat. Der enormen Einfluss, den Großbritannien in dieser Initiative gezeigt hat, wirft die Frage auf, inwiefern das Vereinigte Königreich seine traditionelle brückenbildende Rolle diesmal einnehmen wird. Das soll das Potential dieser Rolle, die sehr entscheidend bleibt, keineswegs leugnen. Vielmehr geht es hierbei darum, daß Großbritannien eine solche Rolle nicht mehr spielen könnte, wenn es - wie manchmal gefordert - die EU verlassen würde. Aber die USA können die Rolle Großbritanniens gerade auch innerhalb der EU nicht mehr als selbstverständlich hinnehmen.
|
Sklápěcí vůz členěný uč k í r ř Lesnická těžeb. souprava Manipulační vozík Zdvižný paletový vozík Kolový nakladač Naměřené údaje 25. a 75. percentil
|
Handbuch zum Thema Ganzkörper-Schwingungen – Erntemaschine Forstwirtschaft Schubmaststapler Gabelhochhubwagenmit Mitfahrgelegenheit Einzeldaten 25. und 75. Perzentil
|
Evropská rada vyjádří politický souhlas s revidovaným návrhem rozhodnutí o složení Evropského parlamentu ve volebním období 2009-2014, založeným na návrhu Evropského parlamentu. Úřední věstník Evropské unie Při výběru osob vyzvaných k vykonávání funkcí předsedy Evropské rady, předsedy Komise a vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku se vezme náležitě v úvahu nezbytnost respektování zeměpisné a demografické rozmanitosti Unie a jejích členských států. 205 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie bude přijato Radou v den podpisu Lisabonské smlouvy a vstoupí v platnost dnem vstupu této smlouvy v platnost.
|
Der Europäische Rat wird seine politische Zustimmung zum überarbeiteten Entwurf eines Beschlusses über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments in der Legislaturperiode 2009-2014 auf der Grundlage des Vorschlags des Europäischen Parlaments erteilen. Amtsblatt der Europäischen Union Bei der Auswahl der Personen, die das Amt des Präsidenten des Europäischen Rates, des Präsidenten der Kommission und des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik ausüben sollen, ist gebührend zu berücksichtigen, dass die geografische und demografische Vielfalt der Union und ihrer Mitgliedstaaten angemessen geachtet werden muss. Die Konferenz erklärt, dass der Beschluss über die Anwendung des Artikels 9c Absatz 4 des Vertrags über die Europäische Union und des Artikels 205 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vom Rat am Tag der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon angenommen wird und am Tag des Inkrafttretens jenes Vertrags in Kraft tritt.
|
Máte pocit, že je vidíte pořád. Ale je tu ještě další stránka jejich života, která je neprozkoumaná a která ještě nikdy nebyla natočena.
|
Man sieht sie ständig, denkt man. Aber es gibt eine ganze Seite von ihnen, die wir kaum je sehen, und die nie gefilmt worden war.
|
Musí rovněž umožnit sledování, hodnocení a kontrolu pracovního vytížení Evropského parlamentu a jeho komisí, roční program práce Komise a návrhy každého nového předsednictví Rady. Sleduje všechny návrhy (v oblasti legislativní a rozpočtové, uzavírání mezinárodních dohod) a sdělení Komise od jejich předání Radě nebo Evropskému parlamentu. Odkazy umožňují přímý přístup k textům v elektronické podobě,které jsou k dispozici (dokumenty KOM,Úřední věstník, dokumenty Evropského parlamentu, tisková komuniké Rady atd.). Přístup k dokum en Obsahuje zejména čtyři hlavní kategorie dokumentů: legislativu,přípravné práce,judikáty a parlamentní dotazy. CELEX obsahuje asi 250 000 dokumentových jednotek ve všech devatenácti úředních jazycích a je pravidelně aktualizován. TED je databáze nabízející přístup k nejnovějšímu vydání Dodatku Úředního věstníku Evropské unie a k archivu se všemi dokumenty uveřejněnými v tomto dodatku za posledních pět let.Tento dodatek série S obsahuje všechna oznámení o zveřejněných veřejných zakázkách.
|
Darüber hinaus bietet es die Möglichkeit, die anfallenden Arbeiten des Europäischen Parlaments und seiner Ausschüsse, das Jahresarbeitsprogramm der Europäischen Kommission und das Arbeitsprogramm der verschiedenen Ratsvorsitze zu verfolgen, zu bewerten und zu kontrollieren. PreLex gibt Aufschluss darüber, wie die Vorschläge (Rechtsakte und Haushaltspläne, Abschlüsse von internationalen Übereinkommen) und Mitteilungen der Kommission von ihrer Übermittlung an den Rat oder das Europäische Parlament an weiterbehandelt werden. Über Links kann direkt auf die elektronisch verfügbaren Texte zugegriffen werden (KOM-Dokumente, Amtsblatt, Dokumente des Europäischen Parlaments, Pressemitteilungen des Rates usw.). – en ut ze rle itf a den für die B ür Sie ist im Wesentlichen in vier Hauptgruppen von Dokumenten gegliedert: Gesetzgebung, Vorarbeiten, Rechtsprechung und parlamentarische Anfragen. CELEX enthält rund 250 000 Dokumentationseinheiten in jeder der 20 Amtssprachen und wird täglich auf den neuesten Stand gebracht. TED.TED ist eine Online-Datenbank,die Zugang zu der jüngsten Ausgabe des Supplements zum Amtsblatt der Europäischen Union und dem Archiv sämtlicher in diesem Supplement veröffentlichter Dokumente der letzten fünf Jahre bietet. Im Supplement zum Amtsblatt der Europäischen Union der Reihe S müssen alle Ausschreibungen der öffentlichen Hand veröffentlicht werden.
|
V Brazílii i jinde pokřivený účetní rámec MMF - tedy otázka, co se počítá jako výdaje, a co nikoliv - i nadále brzdí investice potřebné pro modernizaci podniků ve veřejném sektoru a výrazně se staví do cesty pozemkové reformě. Když si například vláda půjčí na nákup pozemku, pokládá se to za dluh, avšak kompenzující transakce, při níž vláda prodává půdu prostřednictvím hypotéky, probíhá v podstatě bez povšimnutí. Ačkoliv se u německého prezidenta neočekává, že bude zasahovat do každodenní správy země, jeho hlas bude mít nepochybně velký vliv. Na tomto místě by se Německo mělo na chvíli zastavit a ohlédnout se zpět.
|
Die grotesken Buchführungsvorschriften des IWF - was auch getan oder unterlassen wird, es ist unter Ausgaben zu verbuchen - verhindern in Brasilien und anderen Ländern weiterhin die für eine Modernisierung notwendigen Investitionen in den öffentlichen Sektor und sind ein Haupthindernis für die Landreform. Wenn die Regierung beispielsweise einen Kredit aufnimmt, um Land zu kaufen, wird das als Verbindlichkeit verbucht, wenn sie dieses Land aber über Hypothekardarlehen verkauft, wird dies nicht zur Kenntnis genommen. Obwohl sich der deutsche Bundespräsident nicht in die Tagespolitik einmischt, hat seine Stimme dennoch besonderes Gewicht. An dieser Stelle sollte Deutschland kurz innehalten und die bisherige Entwicklung betrachten.
|
Můžeme tedy napočítat mnoho, mnoho takových planet, a ty jsou různě veliké. Děláme to v naší sluneční soustavě. Vlastně již ve starověku by sluneční soustava v tomto ohledu vypadala na nákresu následovně.
|
Also erfassen wir viele, viele solcher Planeten und sie haben verschiedene Größen. Wir tun dies in unserem Sonnensystem. Genau genommen sah, selbst in der Antike, das Sonnensystem in gewisser Weise so aus wie in diesem Diagramm dargestellt.
|
PONDĚLÍ 8 STŘEDA 10
|
MONTAG 8 MITTWOCH 10
|
V tomto století je posun. Moc míří zezdola nahoru, neboli je to moc řadových lidí. Je to jako houby vyrážející skrz beton. Jsou to lidé spojující se s lidmi, jak to právě vyjádřil Bundy, na míle daleko, aby přinesli změnu.
|
In diesem Jahrhundert wandelt sich das. Es geht von unten nach oben wie Graswurzeln. Wie Pilze, die aus dem Beton emporwachsen. Menschen verbinden sich miteinander, wie Bundy gerade sagte, von überall, um Wandel zu bringen.
|
Když už se vůbec berou v úvahu, považují se za nevyhnutelnou daň pokroku. Většinu případů rakoviny však nezpůsobí vrozené dispozice, ale vyvinou se v důsledku poškození genů během našeho života. Přestože jednovaječná dvojčata mají při narození nesmírně podobné geny, nevznikají u nich tytéž případy rakoviny. Ve věku 50 let se jejich chromozomální pruhy vzájemně naprosto liší. Americká Centra pro kontrolu nemocí a prevenci potvrzují, že krev dětí dnes obsahuje desítky chemikálií, které před dvěma desítkami let neexistovaly, včetně mnoha sloučenin, které poškozují geny a o nichž se ví, že způsobují rakovinu a řadu dalších onemocnění. Muži a ženy v rodičovském věku si v současnosti nesou v těle tolik hormonálně rušivých sloučenin, že může dojít k poškození jejich plodnosti. U žen vystavených zvýšeným hladinám pesticidu DDT před dosažením věku čtrnácti let je pětkrát vyšší pravděpodobnost vzniku rakoviny prsu ve středním věku. Mohly by se takové sloučeniny podílet na nevysvětleném a sílícím výskytu rakoviny u dětí, testikulární rakoviny a lymfomu jiného než Hodgkinova typu v průmyslovém světě?
|
Werden sie überhaupt berücksichtigt, stuft man sie als unvermeidlichen Preis des Fortschritts ein. Die meisten Krebsarten sind allerdings nicht angeboren, sondern entstehen im Laufe des Lebens aufgrund von Schäden an unseren Genen. Obwohl eineiige Zwillinge bei ihrer Geburt über bemerkenswert ähnliche Gene verfügen, entwickeln sie nicht die gleichen Krebsarten. Im Alter von 50 Jahren weisen ihre Chromosomen erhebliche Unterschiede auf. Die amerikanischen Zentren für Krankheitskontrolle und –vorbeugung bestätigen, dass sich heute im Blut von Kindern Dutzende Chemikalien befinden, die es vor zwei Jahrzehnten noch nicht gab, wie etwa zahlreiche genschädigende Substanzen, von denen man weiß, dass sie Krebs und eine Vielzahl anderer Krankheiten auslösen können. Männer und Frauen im zeugungs- beziehungsweise gebärfähigen Alter tragen heute viele, den Hormonhaushalt beeinflussende Substanzen in sich, die ihre Fruchtbarkeit beeinträchtigen. Frauen, die vor ihrem 14. Lebensjahr höheren Dosen des Pestizids DDT ausgesetzt waren, haben ein fünfmal höheres Risiko im mittleren Alter an Brustkrebs zu erkranken. Könnten derartige Substanzen auch bei der steigenden Zahl ungeklärter Krebsfälle im Kindesalter, Hodenkrebs und Non-Hodgkin-Lymphomen in den Industrieländern eine Rolle spielen?
|
Otevřel jsem tu stránku a uviděl svou fotku, jak se na mne dívá. A hádejte, kdo se probudil? (Smích) Panikařící příšera začala šílet a o pár vteřin později se celý systém zhroutil. (Smích) A Opice – vzpomeňte si, ona se Panikařící příšery děsí – šup, a už je na stromě! A konečně, konečně tedy může převzít kormidlo Činitel racionálních rozhodnutí a začneme pracovat na vystoupení. Existence Panikařící příšery dobře vysvětluje nesmyslné chování a odkládání. Jako když člověk jako já není dva týdny schopen začít psát první větu a pak zázračně najde neskutečnou pracovní morálku, zůstane vzhůru celou noc a napíše 8 stran.
|
Ich öffnete die Webseite, und da war mein Gesicht, das mich anstarrte. Raten Sie mal, wer wach wurde? (Gelächter) Das Panikmonster spielte verrückt und wenige Sekunden später verfielen alle ins Chaos. (Gelächter) Und der Affe, der ja Angst vor dem Panikmonster hat, ist -- zack -- auf dem Baum! Und endlich konnte der rationale Entscheider ans Steuer und ich konnte an dem Vortrag arbeiten. Das Panikmonster erklärt viele, ziemlich verrückte Arten des Aufschieber-Verhaltens, zum Beispiel, dass jemand wie ich zwei Wochen lang unfähig ist, einen einführenden Satz aufs Papier zu bringen und dann mysteriöserweise die Arbeitsmoral hat, die ganze Nacht aufzubleiben und acht Seiten zu schreiben.
|
Také Západ z toho může těžit řadou různých způsobů, od solidního partnerství s arabským světem až po zlepšení ekonomické budoucnosti vlastních společností. I uprostřed vleklé měnové krize se mohou evropské vlády bezpochyby přihlásit k agendě, která upřednostňuje přenos know-how namísto hotovostních infuzí. Odměněná naděje
|
Der Westen seinerseits kann von einer soliden Partnerschaft mit der arabischen Welt zur Verbesserung ihrer wirtschaftlichen Zukunft in jeder Beziehung nur profitieren. Auch mitten in einer sich in die Länge ziehenden Währungskrise können europäische Regierungen sicher eine Agenda befürworten, die Wissenstransfer über Finanzspritzen stellt. Die Belohnung der Hoffnung
|
No, prostě nedá. Tečka. A podle mě je to hlavní příčina krize legitimity všech našich dnešních vlád. Takže jsem vám řekla něco o tom, jak jsem se snažila vtáhnout parlament přes jeho kopání a křik do 21. století, a ještě uvedu pár příkladů, co dělá několik dalších lidí, které znám. Tenhle člověk se jmenuje Seb Bacon, je to programátor a vytvořil webovou stránku jménem Alaveteli. Je to platforma pro svobodný přístup k informacím. Je open source, plná dokumentů a umožňuje vám podat žádost o svobodný přístup k informacím, položit otázku orgánům státní správy. Tu největší námahu udělá za vás. A můžu vám říct, že s podáváním těch žádostí je spousta námahy. Tu námahu udělá za vás a vy jen napíšete otázku, třeba kolik policistů má záznam v trestním rejstříku. Otázka odfrčí k příslušné osobě, upozorní vás to na vypršení termínu, zaznamenává to veškerou korespondenci, zveřejňuje ji to, a tím vytváří archiv veřejných informací. Takže je to open source a dá se to nasadit v kterékoliv zemi, kde platí nějaký zákon o svobodném přístupu k informacím.
|
Tja – das geht einfach nicht. Punkt. Das steht im Wesentlichen hinter der aktuellen Krise der Rechtmäßigkeit in unseren verschiedenen Regierungen. Bis jetzt habe ich Ihnen erzählt, wie ich das Parlament mit Treten und Schreien ins 21. Jahrhundert bugsierte. Ich habe noch ein paar Beispiele dafür, was einige andere Leute, die ich kenne, tun. Das hier ist Seb Bacon. Er programmiert Computer, und er hat eine Seite namens Alaveteli eingerichtet, eine Informationszugangsplattform. Es ist eine Open Source-Software mit Dokumentation, und man kann damit Anfragen nach dem Informationsfreiheitsgesetz an öffentliche Stellen richten, und sie erspart einem den ganzen Aufwand, – den kenne ich aus eigener Erfahrung – sie erspart einem also diesen Aufwand: Man tippt einfach seine Frage ein, zum Beispiel: "Wie viele Polizisten sind vorbestraft?" Es schickt sie zum richtigen Ansprechpartner, es sagt einem, wann die Antwortfrist abläuft, behält die ganze Korrespondenz im Auge, stellt sie ins Netz, und wird so zu einem Archiv öffentlichen Wissens. Das ist Open Source und kann in jedem Land benutzt werden, in dem es ein Informationsfreiheitsgesetz gibt.
|
Pokud tvůrci evropských politik berou ekonomické oživení vážně, neměli by se soustředit na investice, ale na spotřebu. Přípravy na příští recesi v Evropě PAŘÍŽ – Nerozumíte-li tomu, co se děje s ekonomikou eurozóny, pak nejste sami. Jeden den se dozvídáme, že růst je definitivně tentam, druhý den přichází zotavení a třetí den Evropská centrální banka zvažuje, že rozešle všem občanům šeky, aby povzbudila výkonnost a oživila inflaci. Obraz ekonomické situace bývá málokdy tak matoucí. Začněme střednědobým růstem.
|
Wenn die europäische Politik wirklich auf eine wirtschaftliche Erholung bedacht ist, sollte sie sich auf den Konsum und nicht auf die Investitionen konzentrieren. Vorbereitungen für die nächste Rezession in Europa PARIS – Wenn Sie nicht verstehen, was in der Ökonomie der Eurozone gerade vor sich geht, sind Sie nicht allein. An einem Tag wird uns erzählt, dass es mit dem Wachstum definitiv vorbei ist, am nächsten Tag heißt es die Erholung verläuft wie geplant und am dritten Tag hören wir, dass die Europäische Zentralbank darüber nachdenkt, allen Bürgern Geldschecks zukommen zu lassen, um so die Produktion anzukurbeln und die Inflation zu erhöhen. Selten war die wirtschaftliche Lage so unübersichtlich. Beginnen wir mit dem mittelfristigen Wachstum.
|
1 až 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2887/2000 ze dne 18. prosince 2000 o zpřístupnění účastnického vedení (Úř. věst. L 336, s. 4; Zvl. vyd. 13/26, s. 83). Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi společností Arcor AG & Co. KG (dále jen „Arcor“) a Spolkovou republikou Německo ve věci částečného schválení sazeb Deutsche Telekom AG (dále jen „Deutsche Telekom“) za zpřístupnění účastnického vedení. I - 2978 Právní rámec Právní úprava Společenství Nařízení č. 2887/2000 Pátý, šestý, jedenáctý a třináctý až patnáctý bod odůvodnění nařízení č. 2887/2000 stanoví: „(5) Přímé poskytování nových vedení s vysokokapacitním optickým vláknem velkým uživatelům tvoří zvláštní trh, který se rozvíjí v podmínkách hospodářské soutěže na základě nových investic. Toto nařízení je proto zaměřeno na přístup k metalickým účastnickým vedením, aniž jsou dotčeny vnitrostátní povinnosti týkající se jiných druhů přístupu k místním infrastrukturám.
|
1 bis 3 der Verordnung (EG) Nr. 2887/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2000 über den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss (ABl. L 336, S. 4). Dieses Ersuchen ergeht im Rahmen eines Rechtsstreits zwischen der Arcor AG & Co. KG (im Folgenden: Arcor) und der Bundesrepublik Deutschland wegen einer teilweisen Genehmigung der Entgelte der Deutschen Telekom AG (im Folgenden: Deutsche Telekom) für den Zugang zum Teilnehmeranschluss. I - 2978 Rechtlicher Rahmen Gemeinschaftsrecht Verordnung Nr. 2887/2000 Die Erwägungsgründe 5, 6, 11 und 13 bis 15 der Verordnung Nr. 2887/2000 lauten: „(5) Die Verlegung von Glasfaserkabeln mit hoher Kapazität direkt zu Großverbrau-chern ist ein spezielles Marktsegment, das sich unter wettbewerbsorientierten Bedingungen entwickelt und neue Investitionen auslöst. Unbeschadet einzelstaatlicher Verpflichtungen in Bezug auf andere Arten des Zugangs zu lokalen Infrastrukturen erstreckt sich diese Verordnung daher nur auf den Zugang zu Metallleitungs-Teilnehmeranschlüssen.
|
Vzešlo z toho mnoho výhod. Znamená to, že v noci mohu spát a věřit, že někdo z kmene mě střeží před nebezpečím. Pokud si nebudeme důvěřovat, pokud ti nebudu věřit, znamená to, že mě nebudeš střežit před nebezpečím.
|
Das birgt Vorteile. Es bedeutet, dass ich nachts schlafen und darauf vertrauen kann, dass jemand aus meinem Stamm Wache hält. Wenn ich dir nicht vertrauen kann, dass du auf die Gefahren achtest,
|
Závislý na videohrách a televizi. Doma se nemohl soustředit. Přišel k nám. Dostalo se mu soustředěné pozornosti. A nemohl tomu uniknout. A tak, docela brzy, začal psát. Rychle si udělal domácí úkoly -- stal se skoro závislý na včasném dokončení domácích úkolů. Je to návyková věc, být s tím hotov, nechat si to zkontrolovat a vědět, že se může pustit do něčeho dalšího už připravený na další školní den. Takže když zvládl tohle, pustil se do dalších věcí.
|
Süchtig nach Videospielen und TV. Konnte mich zuhause nicht konzentrieren. Kam herein. Bekam diese konzentrierte Aufmerksamkeit Und er konnte dem nicht entfliehen. Schon bald fing er an zu schreiben. Er war vorzeitig mit seinen Hausaufgaben fertig -- er wurde süchtig danach seine Hausaufgabe vorzeitig zu erledigen. Es ist süchtigmachend damit fertig zu sein und es abgehackt zu haben im wissen etwas neues machen zu können und für den nächsten Schultag vorbereitet zu sein. Er blieb daran hängen und began neue Dinge zu tun.
|
- Vazby mezi školami a obchodem a průmyslem nejsou tak kvalitní, jak by měly být. Jsou vypracovávány přístupy ke zlepšení koordinace mezi školami a praxí. - Současně platná pravidla pro přijímání ke studiu na vysokých školách jsou příliš složitá a zmatečná. Proto jsou nabízeny výhodnější příležitosti pro postup z odborné přípravy do vysokoškolského vzdělávání. i pro odborné studijní směry. Při přidělování učitelů na jednotlivé školy a k jednotlivým třídám se tedy vychází z předmětů, pro jejichž výuku jsou kvalifikováni. Učitelé akademických předmětů absolvovali 4 - 6 let univerzitního studia a obvykle mají kvalifikaci pro výuku dvou nebo tří předmětů. Učitelé odborných předmětů mají úplnou odbornou kvalifikaci.
|
Der Ausbau des Sekundarbereichs II und die Entwicklungen der letzten zwei Jahrzehnte haben tiefgreifende Reformen erforderlich gemacht. Diese Reformen sind im August 1994 in Kraft getreten (Reform 94). Jedes Jahr finden Prüfungen für externe Kandidaten statt. Zu diesen zählen berufstätige Erwachsene, die sich für weiterführende Bildungseinrichtungen qualifizieren möchten. - Im Bereich der Grundkurse gibt es gegenwärtig ein zu hohes Maß an Spezialisierung. Die Anzahl der Grundkurse wird von über 100 auf 13 reduziert. ziert. - Viele berufsbildende Ausbildungsgänge haben sich als Engpässe erwiesen, da zahlreiche Schüler nicht in die nächste Stufe aufrücken konnten und sich daher horizontal innerhalb des Systems bewegten, einen weiteren Grundkurs belegten oder aber aus dem System herausfielen.
|
Často se má za to, že žádný popis toho, jak to na světě chodí, nám nemůže říct, jaký by svět měl být. Já si však myslím, že to prostě není pravda. Hodnoty jsou určitým druhem faktu. Jsou to fakta o blahobytu tvorů s vědomím. Proč nemáme etické závazky vůči skalám? Proč s nimi nemáme soucit?
|
Es wird oft angenommen, dass es keine Beschreibung der Welt gibt, die uns sagen kann, wie die Welt sein sollte. Aber ich denke, dies ist sehr offensichtlich unwahr. Werte sind eine Art von Fakten. Sie sind Fakten über das Wohlbefinden bewusster Lebewesen. Warum haben wir keine ethischen Verpflichtungen gegenüber Steinen? Warum haben wir kein Mitgefühl gegenüber Steinen?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.